Moïse et Aaron devant le roi d’Égypte
V. 1-4: cf. Ex 3:18, Ex 19. 2 Ch 32:13-19.1 Moïse et Aaron se rendirent ensuite auprès de Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Laisse aller mon peuple, pour qu’il célèbre au désert une fête en mon honneur. 2 Pharaon répondit: Qui est l’Éternel, pour que j’obéisse à sa voix, en laissant aller Israël? Je ne connais point l’Éternel, et je ne laisserai point aller Israël. 3 Ils dirent: Le Dieu des Hébreux nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l’Éternel, afin qu’il ne nous frappe pas de la peste ou de l’épée. 4 Et le roi d’Égypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos travaux.
Les charges du peuple d’Israël augmentées par ordre de Pharaon
V. 5-18: cf. Ex 1:8-14. (Ec 4:1. Ha 1:13.) Ac 14:22.5 Pharaon dit: Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux! 6 Et ce jour même, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du peuple et aux commissaires: 7 Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques; qu’ils aillent eux-mêmes se ramasser de la paille. 8 Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant, vous n’en retrancherez rien; car ce sont des paresseux; voilà pourquoi ils crient, en disant: Allons offrir des sacrifices à notre Dieu! 9 Que l’on charge de travail ces gens, qu’ils s’en occupent, et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge. 10 Les inspecteurs du peuple et les commissaires vinrent dire au peuple: Ainsi parle Pharaon: Je ne vous donne plus de paille; 11 allez vous-mêmes vous procurer de la paille où vous en trouverez, car l’on ne retranche rien de votre travail. 12 Le peuple se répandit dans tout le pays d’Égypte, pour ramasser du chaume au lieu de paille. 13 Les inspecteurs les pressaient, en disant: Achevez votre tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille. 14 On battit même les commissaires des enfants d’Israël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon: Pourquoi, disait-on, n’avez-vous pas achevé hier et aujourd’hui, comme auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée? 15 Les commissaires des enfants d’Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent: Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs? 16 On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l’on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple était coupable. 17 Pharaon répondit: Vous êtes des paresseux, des paresseux! Voilà pourquoi vous dites: Allons offrir des sacrifices à l’Éternel! 18 Maintenant, allez travailler; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la même quantité de briques.
V. 19-23: cf. Ex 6:9, 12. (2 Co 5:7.)19 Les commissaires des enfants d’Israël virent qu’on les rendait malheureux, en disant: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour la tâche du jour. 20 En sortant de chez Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient. 21 Ils leur dirent: Que l’Éternel vous regarde, et qu’il juge! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr. 22 Moïse retourna vers l’Éternel, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple? Pourquoi m’as-tu envoyé? 23 Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple, et tu n’as point délivré ton peuple.
Musa niŋ Haaruna diyaamuta Firawoona ye
1 Wo koolaa Musa niŋ Haaruna taata Firawoona yaa, ì ko, “Yaawe*, Banisirayilankoolu la Alla ye ñiŋ ne fo ko, ‘N na moolu bula ì ye taa, fo i si juuraloo ke n ye keñewuloo* kono.’ ”
2 Firawoona kumata ko, “Jumaa le mu Yaawe ti? Muŋ ne ye a tinna, m be n lamoyi la a la, ka Banisirayilankoolu bula ì ye taa? M maŋ Yaawe loŋ, aduŋ m maŋ taa Banisirayilankoolu bula la ì ye taa.”
3 Ì ye a jaabi ko, “Hiburunkoolu* la Alla niŋ m̀ benta le. M̀ bula ŋà taama keñewuloo kono fo tili saba, ka sadaalu* bo Yaawe ǹ na Alla ye. Niŋ m̀ maŋ wo ke, a si ke noo, a ye m̀ faa kuuraŋo la, waraŋ keloo.”
4 Bari Misira mansa ko, “Musa niŋ Haaruna, muŋ ne ye a tinna, ali ka moolu bondi ì la dookuwo to? Ali taa ali la dookuwo la.” 5 Aduŋ a ko, “Ali la moolu le siyaata moolu ti mennu be ñiŋ bankoo kaŋ, aduŋ saayiŋ ali lafita ì foñondi la dookuwo la.”
6 Wo luŋo faŋo le mansa ye Misira joŋ kuntiyolu aniŋ dookuu ñaatonkoolu yaamari ko, 7 “Ali kana siimaŋ kaloolu dii ì la, ka birikoolu dadaa, ì si taa ì fansuŋ siimaŋ kaloolu kafu ñoo ma. 8 Bari ali ì yaamari ka birikoo nankamoo dadaa ko ì ka meŋ dadaa nuŋ folooto. Ì ka meŋ dadaa tiloo to, ì kana a talaa. Ì naafata le, wo le ye a tinna ì ka kumboo, ì ka a fo ko, ‘Ali ŋà taa sadaa bo ǹ na Alla ye.’ 9 Dookuwo koleyandi ì fee kendeke, i si a je, ì te a ñaa soto la ka i lamoyi wuliyaalu la.”
Banisirayilankoolu la mantooroo lafaakuuta
10 Bituŋ joŋ kuntiyolu niŋ dookuu ñaatonkoolu fintita, ì ko moolu ye ko, “Firawoona ye ñiŋ ne fo ko, a maŋ taa siimaŋ kaloolu dii la ali la kotenke. 11 Ali si ali fansuŋ siimaŋ kaloolu ñini, ali si a soto noo daa-wo-daa, bari ali la dookuwo te talaa la muumeeke.” 12 Bituŋ moolu janjanta Misira bee kono, ka taa siimaŋ kala ñinoo la. 13 Joŋ kuntiyolu tuta ì dookundi la le kendeke, ka a fo ì ye ko, “Ali ka birikoo meŋ nankamoo dadaa, kabiriŋ siimaŋ kaloolu be jee, ali be wo le fanaa dadaa la saayiŋ.” 14 Banisirayila dookuu ñaatonkoolu, Firawoona la joŋ kuntiyolu ye mennu tomboŋ, ì ka wolu buutee le, aduŋ ì ka a fo ì ye le ko, “Muŋ ne ye a tinna, ali maŋ ali la tiloo birikoolu sindi kunuŋ niŋ bii, ko ali ka a ke nuŋ ñaameŋ?”
15 Wo to le Banisirayila dookuu ñaatonkoolu taata ka taa Firawoona daani, ka a fo a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ye ñiŋ kuu siifaa ke i la dookuulaalu la? 16 Joŋ kuntiyolu maŋ siimaŋ kaloolu dii i la dookuulaalu la, aduŋ ì ko, ŋà birikoo dadaa ko nunto. Ì ye i la dookuulaalu buutee le, bari i la moolu le ye a bee saabu.”
17 Firawoona ko, “Naafariŋolu, ali mu wo le moo ti, naafariŋolu. Ñiŋ ne ye a tinna, ali ka tu la a fo la ko, ‘Ali ŋà taa sadaa bo Yaawe ye.’ 18 Ali taa dookuwo la. Hani siimaŋ kala le te dii la ali la, aduŋ ali ka birikoo meŋ dadaa tiloo to, ali be wo le dadaa la.” 19 Banisirayila dookuu ñaatonkoolu ye a loŋ ko, ì bulata bataa le kono, biriŋ ì ko ì ye ko, “Tili-wo-tili, ali ka birikoo meŋ dadaa, ali te a nankamoo talaa la.”
20 Kabiriŋ ì bota Firawoona yaa, ì ye a tara Musa niŋ Haaruna be ì batu kaŋ. 21 Aduŋ ì ko, “Allamaa Yaawe ye ali baara kuwo je, a ye ali kiitindi. Ali ye a ke le, Firawoona niŋ a la dookuulaalu ye ntolu koŋ, aniŋ fanaa alitolu le ye semboo dii ì la, ka m̀ faa.”
22 Bituŋ Musa taata Yaawe kaŋ kotenke, a ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ye bataa kuwo samba i la moolu kaŋ? Muŋ ne ye a tinna, i ye n kii jaŋ? 23 Kabiriŋ waati meŋ n taata mansa yaa ka diyaamu niŋ i too la, a ka koleyaa le jindi ñiŋ moolu kaŋ, aduŋ i maŋ i la moolu tankandi muumeeke.”