Le veau d’or
V. 1-6: cf. (Ps 106:19-22. Ac 7:39-41.) 1 R 12:26-33.1 Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s’assembla autour d’Aaron, et lui dit: Allons! fais-nous un dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. 2 Aaron leur dit: Otez les anneaux d’or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi. 3 Et tous ôtèrent les anneaux d’or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron. 4 Il les reçut de leurs mains, jeta l’or dans un moule, et fit un veau en fonte. Et ils dirent: Israël! Voici ton dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte. 5 Lorsqu’Aaron vit cela, il bâtit un autel devant lui, et il s’écria: Demain, il y aura fête en l’honneur de l’Éternel! 6 Le lendemain, ils se levèrent de bon matin, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Le peuple s’assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.
V. 7-14: cf. (De 9:8-14, 25-29. Ps 106:23.) No 14:11-20.7 L’Éternel dit à Moïse: Va, descends; car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte, s’est corrompu. 8 Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prosternés devant lui, ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit: Israël! voici ton dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte. 9 L’Éternel dit à Moïse: Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide. 10 Maintenant laisse-moi; ma colère va s’enflammer contre eux, et je les consumerai; mais je ferai de toi une grande nation. 11 Moïse implora l’Éternel, son Dieu, et dit: Pourquoi, ô Éternel! Ta colère s’enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte par une grande puissance et par une main forte? 12 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils: C’est pour leur malheur qu’il les a fait sortir, c’est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre? Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple. 13 Souviens-toi d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, tes serviteurs, auxquels tu as dit, en jurant par toi-même: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, je donnerai à vos descendants tout ce pays dont j’ai parlé, et ils le posséderont à jamais. 14 Et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait déclaré vouloir faire à son peuple.
V. 15-24: cf. De 9:15-17, De 20, De 21.15 Moïse retourna et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans sa main; les tables étaient écrites des deux côtés, elles étaient écrites de l’un et de l’autre côté. 16 Les tables étaient l’ouvrage de Dieu, et l’écriture était l’écriture de Dieu, gravée sur les tables. 17 Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse: Il y a un cri de guerre dans le camp. 18 Moïse répondit: Ce n’est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus; ce que j’entends, c’est la voix de gens qui chantent. 19 Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s’enflamma; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne. 20 Il prit le veau qu’ils avaient fait, et le brûla au feu; il le réduisit en poudre, répandit cette poudre à la surface de l’eau, et fit boire les enfants d’Israël. 21 Moïse dit à Aaron: Que t’a fait ce peuple, pour que tu l’aies laissé commettre un si grand péché? 22 Aaron répondit: Que la colère de mon seigneur ne s’enflamme point! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal. 23 Ils m’ont dit: Fais-nous un dieu qui marche devant nous; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. 24 Je leur ai dit: Que ceux qui ont de l’or, s’en dépouillent! Et ils me l’ont donné; je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.
V. 25-29: cf. No 25. De 33:8-11.25 Moïse vit que le peuple était livré au désordre, et qu’Aaron l’avait laissé dans ce désordre, exposé à l’opprobre parmi ses ennemis. 26 Moïse se plaça à la porte du camp, et dit: A moi ceux qui sont pour l’Éternel! Et tous les enfants de Lévi s’assemblèrent auprès de lui. 27 Il leur dit: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté; traversez et parcourez le camp d’une porte à l’autre, et que chacun tue son frère, son parent. 28 Les enfants de Lévi firent ce qu’ordonnait Moïse; et environ trois mille hommes parmi le peuple périrent en cette journée. 29 Moïse dit: Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu’il vous accorde aujourd’hui une bénédiction.
V. 30-35: cf. De 9:18-20, De 25-29. Ja 5:16. Ps 99:6, Ps 8.30 Le lendemain, Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers l’Éternel: j’obtiendrai peut-être le pardon de votre péché. 31 Moïse retourna vers l’Éternel et dit: Ah! Ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait un dieu d’or. 32 Pardonne maintenant leur péché! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit. 33 L’Éternel dit à Moïse: C’est celui qui a péché contre moi que j’effacerai de mon livre. 34 Va donc, conduis le peuple où je t’ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur péché. 35 L’Éternel frappa le peuple, parce qu’il avait fait le veau, fabriqué par Aaron.
Sani ninsituuraa
(5 Musa 9:6-29)1 Kabiriŋ moolu ye a je ko, Musa meeta le, a maŋ bo naŋ konkoo santo, ì kuruta Haaruna la, ì ko, “Ntolu maŋ a loŋ, meŋ ye ñiŋ keendiŋo muta, meŋ keta Musa ti, aduŋ ate le ye m̀ bondi naŋ Misira. Wo to alloolu dadaa ǹ ye meŋ si ǹ ñaatonkayaa.”
2 Haaruna ye ì jaabi ko, “Ali sani tulutotaalu bondi ali la musoolu niŋ ali dinkewolu niŋ ali dimmusoolu tuloolu to, ali ye ì samba n ye naŋ.”
3 Wo to le moolu bee ye ì la tulutotaalu bondi, ì ye ì samba Haaruna ye. 4 A ye tulutotaalu taa, a ye ì yelundi, a naata jooraŋo taa, a ye ninsituuraa dadaa a la. Bituŋ moolu kumata ko, “Banisirayilankoolu, ñiŋ ne mu ǹ na alla ti, meŋ ye ǹ ñaatonkayaa ka m̀ bondi Misira.”
5 Bituŋ Haaruna naata sadaabodulaa* loo sani ninsituuraa ñaatiliŋo la, a ye kankulaaroo ke ko, “Saama be ke la juuraloo le ti, ka Yaawe* buuñaa.” 6 A saamoo moolu wulita juuna, ì ye jani sadaalu* bondi, ì ye doolu bondi ka ì ke kayira sabatindiraŋ sadaa* ti. Moolu naata domoroo niŋ dolo miŋo ke, ì wulita ka tuluŋ.
7 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, “I tariyaa, i ye jii duuma, kaatu i la moolu, i ye mennu ñaatonkayaa ka ì bondi Misira, ye junuboo le ke. 8 Ŋa ì yaamari ka siloo meŋ nooma, ì ye a bula le. Ì ye sani ninsituuraa le dadaa ka bo niŋ sani yelundiŋo la, ì ka sujudi wo le ye, ì ka sadaalu bondi a ye. Ì ka a fo le ko, ñiŋ ne mu itolu la alla ti, meŋ ye ì ñaatonkayaa ka ì fintindi naŋ Misira bankoo kaŋ.”
9 Yaawe ko Musa ye ko, “Ŋa ñiŋ moolu loŋ ne, ì kaŋo jaata baake le. 10 Saayiŋ, kana n sabarindi. N kamfaata ì kamma le, aduŋ m be ì kasaara la le. Bituŋ m be lasili yiriwaariŋ baa bo la ite le bala.”
11 Bari Musa ye Yaawe a la Alla daani ko, “Hee Yaawe, muŋ ne ye a tinna, i kamfaabaata i la moolu kamma, i ye mennu fintindi naŋ Misira bankoo kaŋ niŋ i bulu sembemaa baa la? 12 Misirankoolu si a fo noo le ko, i ye i la moolu ñaatonkayaa le, ka ì bondi naŋ Misira, ka feeroo siti ka ì faa konkoolu kaŋ, aniŋ ka ì turutumbuŋ. I si sabari, i ye i hakiloo faliŋ, i kana maasiiboo boyi i la moolu kaŋ. 13 I hakiloo si tara i la dookuulaalu kaŋ, mennu keta Iburayima, Isiyaaka, aniŋ Yaakuba ti, i faŋo kalita mennu ye, ka a fo ì ye ko, ‘M be ali koomalankoolu siyandi la le komeŋ looloolu, aduŋ ŋa ali laahidi bankoo meŋ na, m be a bee dii la ali koomalankoolu la le. A be ke la ì taa le ti fo abadaa.’ ” 14 Wo to le Yaawe yamfata, a maŋ naa maasiiba kuwo naati a la moolu kaŋ, ko a ye a fo nuŋ ñaameŋ.
15 Musa jiita duuma ka bo naŋ konkoo santo, seedeyaa walaa fuloo be a buloolu kono, yaamaroolu be safeeriŋ ì kara fuloo bee la. 16 Alla faŋo le ye walaalu dadaa, a ye yaamaroolu safee ì bala. Safeeroo ñiŋ mu ate faŋo la safeeroo le ti.
17 Kabiriŋ Yosuwa ye moolu sari kaŋo moyi, a ko Musa ye ko, “Ñiŋ maakaŋo meŋ be daakaa to, keloo le mu.” 18 Bari Musa ko a ye ko, “Ñiŋ moolu sari kaŋo maŋ muluŋ ko, mennu ye kañeeroo ke, waraŋ mennu foota. Denkililaalaalu le be denkiloo la.”
19 Kabiriŋ Musa sutiyaata daakaa la, a ye sani ninsituuraa je aniŋ moolu la doŋo, a la kamfaa lafaakuuta. Berewalaalu mennu be a buloo kono, a ye ì fayi konkosiŋo to, ì bee teyita. 20 A ye ninsituuraa taa, ì ye meŋ dadaa, a ye a jani, a ye a bee tuu fo a keta munkoo ti, a ye a niŋ jiyo ñaami, a ko, Banisirayilankoolu ye a miŋ.
21 Bituŋ a ko Haaruna ye ko, “Ñiŋ moolu ye muŋ ne ke ite la, fo i ye a saabu, ì dunta ñiŋ junube kuu baa kono?”
22 Haaruna ye a jaabi ko, “M maarii, kana kamfaa nte kamma. Ite faŋo ye a loŋ ne, ñiŋ moolu tariyaata ñaameŋ ka kuu kuruŋo ke. 23 Ì ko n ye le ko, ‘Ntolu maŋ a loŋ, meŋ ye ñiŋ keendiŋo muta meŋ keta Musa ti, ate le ye m̀ bondi naŋ Misira. Wo to alloolu dadaa ǹ ye meŋ si ǹ ñaatonkayaa.’ 24 M fanaa ko, ì ye ì la sani ñaroolu samba naŋ, ì ye ì dii n na. Ŋa ñaroolu fayi dimbaa kono, ñiŋ sani ninsituuraa fintita naŋ!”
25 Bituŋ Musa ye a je le ko, Haaruna le ye ñiŋ moolu la kuwolu wajabindi, fo ì ye ì faŋolu ke moo fuuriŋolu ti, ì jawoolu ñaatiliŋo la.
26 Wo to le Musa loota daakaa dundaŋ daa to, a wuurita santo, a ko, “Moo-wo-moo be Yaawe la karoo la, a ye naa n yaa.” Bituŋ Lewi lasiloo bee ye a kuru, 27 aduŋ a ko ì ye ko, “Yaawe Banisirayilankoolu la Alla ye ñiŋ ne fo ko, moo-wo-moo ye a la hawusaroo* siti, a ye duŋ ñiŋ daakaa dulaa kooma niŋ a ñaato, ka a baadiŋolu, a teeroolu niŋ a siiñoolu faa.”
28 Lewi lasiloo ye Musa la yaamaroo muta, aduŋ wo luŋo la ì ye moo wuli saba ñoŋ ne faa.
29 Bituŋ Musa ko, “Bii ali ye ali faŋolu seneyandi le ka dookuwo ke Yaawe ye, ka ali dinkewolu niŋ ali baadiŋolu faa. Ñiŋ kuwo kamma la Yaawe ye a la neemoo dii ali la le.”
30 A saamoo Musa ko moolu ye ko, “Ali ye junube baa le ke. Bari saayiŋ m be taa le fo Yaawe yaa, n si yamfoo daani noo ali la junuboolu ye.”
31 Wo to le Musa muruta Yaawe yaa, a ko, “Ñiŋ moolu ye junube kuu baa le ke. Ì ye alla le dadaa ì faŋolu ye ka bo niŋ sanoo la. 32 Dukaree, i si yamfa ke ì la junube kuwolu la, bari niŋ i maŋ soŋ, i si n too bondi i la kitaaboo kono, i ye i la moolu toolu safee daameŋ.”
33 Bari Yaawe ko Musa ye le ko, “Moo-wo-moo ye junube kuwo ke n na, m be wo le too bondi la n na kitaaboo kono. 34 Saayiŋ, i si taa i ye moolu ñaatonkayaa, ka taa dulaa to, ŋa daameŋ fo i ye nuŋ. N na malaayikoo le be ali ñaatonkayaa la. Bari waatoo be naa la le, m be ñiŋ moolu yankankati la ì la junube kuwo la meŋ na.”
35 Bituŋ Yaawe ye kuuraŋo jindi moolu kaŋ, kaatu itolu le ye a ke, fo Haaruna ye sani ninsituuraa dadaa.