Cantique
V. 1-21: cf. Ap 15:2-4. (Jg 5. 2 S 22.)1 Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel. Ils dirent:
Je chanterai à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire;
Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.
2 L’Éternel est ma force et le sujet de mes louanges;
C’est lui qui m’a sauvé.
Il est mon Dieu: je le célèbrerai;
Il est le Dieu de mon père: je l’exalterai.
3 L’Éternel est un vaillant guerrier;
L’Éternel est son nom.
4 Il a lancé dans la mer les chars de Pharaon et son armée;
Ses combattants d’élite ont été engloutis dans la mer Rouge.
5 Les flots les ont couverts:
Ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre.
6 Ta droite, ô Éternel! A signalé sa force;
Ta droite, ô Éternel! A écrasé l’ennemi.
7 Par la grandeur de ta majesté
Tu renverses tes adversaires;
Tu déchaînes ta colère:
Elle les consume comme du chaume.
8 Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées,
Les courants se sont dressés comme une muraille,
Les flots se sont durcis au milieu de la mer.
9 L’ennemi disait:
Je poursuivrai, j’atteindrai,
Je partagerai le butin;
Ma vengeance sera assouvie,
Je tirerai l’épée, ma main les détruira.
10 Tu as soufflé de ton haleine:
La mer les a couverts;
Ils se sont enfoncés comme du plomb,
Dans la profondeur des eaux.
11 Qui est comme toi parmi les dieux, ô Éternel?
Qui est comme toi magnifique en sainteté,
Digne de louanges,
Opérant des prodiges?
12 Tu as étendu ta droite:
La terre les a engloutis.
13 Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce peuple; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté.
14 Les peuples l’apprennent, et ils tremblent:
La terreur s’empare des Philistins;
15 Les chefs d’Édom s’épouvantent;
Un tremblement saisit les guerriers de Moab;
Tous les habitants de Canaan tombent en défaillance.
16 La crainte et la frayeur les surprendront;
Par la grandeur de ton bras
Ils deviendront muets comme une pierre,
Jusqu’à ce que ton peuple soit passé, ô Éternel!
Jusqu’à ce qu’il soit passé,
Le peuple que tu as acquis.
17 Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage,
Au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Éternel!
Au sanctuaire, Seigneur! Que tes mains ont fondé.
18 L’Éternel régnera éternellement et à toujours.
19 Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer,
Et l’Éternel a ramené sur eux les eaux de la mer;
Mais les enfants d’Israël ont marché à sec au milieu de la mer.
20 Marie, la prophétesse, sœur d’Aaron, prit à sa main un tambourin, et toutes les femmes vinrent après elle, avec des tambourins et en dansant. 21 Marie répondait aux enfants d’Israël:
Chantez à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire;
Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.
LE PEUPLE D’ISRAËL DANS LE DÉSERT
Ch. 15:22 à 40. (Né 9:13-20. Ps 136:16.)
Les eaux de Mara
V. 22-27: cf. No 33:8, No 9. Ex 17:1-7.22 Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la direction du désert de Schur; et, après trois journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent point d’eau. 23 Ils arrivèrent à Mara; mais ils ne purent pas boire l’eau de Mara parce qu’elle était amère. C’est pourquoi ce lieu fut appelé Mara. 24 Le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous? 25 Moïse cria à l’Éternel; et l’Éternel lui indiqua un bois, qu’il jeta dans l’eau. Et l’eau devint douce. Ce fut là que l’Éternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut là qu’il le mit à l’épreuve. 26 Il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de l’Éternel, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l’oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne te frapperai d’aucune des maladies dont j’ai frappé les Égyptiens; car je suis l’Éternel, qui te guérit. 27 Ils arrivèrent à Élim, où il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers. Ils campèrent là, près de l’eau.
Musa la suukuwo
1 Bituŋ Musa niŋ Banisirayilankoolu ye ñiŋ suukuwo laa Yaawe* ye:
“M be suukuwo laa la Yaawe ye le,
kaatu a la semboo niŋ waroo yitandita le,
a ye suwoolu niŋ ì borindilaalu bee fayi baa kono.
2 N semboo ka bo Yaawe le bulu,
n ka suukuwo laa ate le ye,
a keta n tankandirilaa le ti.
Ate le mu n na Alla ti, m be a jayi la le,
m faamaa la Alla, m be a sikandi la le.
3 Yaawe mu kelejawaroo le ti.
Yaawe le mu a too ti.
4 A ye Firawoona la kelediŋolu
niŋ a la keleraŋ sareetoolu* bee fayi baa kono le.
Firawoona la kelediŋ kende baalu tuta Kulunjumbe Baa kono.
5 Baa diinoŋo ye ì muuri,
ì tunenta diinoŋo to komeŋ beroo.
6 Hee, Yaawe, i bulubaa buloo la sembe waroo!
Hee, Yaawe! I bulubaa buloo la semboo le ye i jawoolu bee kasaara.
7 I la mansayaa la waroo kaŋ, i ye i jawoolu bee faa.
I ye i la kamfaa jawuyandi, a ye ì jani komeŋ siimaŋ kaloolu.
8 I la niijiyo semboo ye baajiyo moolondi santo, a loota komeŋ sansaŋo,
jiyolu mennu be baa dulaa diinondiŋ baa to, naata bambaŋ.
9 “I jawoolu ye daa wara kumoolu fo ko,
‘M̀ be ì bayindi la, aduŋ m̀ be ì tarandi la le.
M̀ be ì la naafuloo talaa la le,
meŋ diyaata ǹ ye, m̀ be wo le taa la.
M̀ be ǹ na hawusaroo* saba la,
m̀ be ì bee kasaara la le.’
10 Bari Yaawe, i la niijii kiliŋo meŋ bota i bala,
wo le ye Misirankoolu bee tundi baa kono.
Ì tunenta le komeŋ beroo, baa diinoŋo kono.
11 “Hee Yaawe! Jumaa le be alloolu kono, mennu niŋ ite mulunta?
Jumaa le mulunta ko ite,
i la mansayaa senuŋo,
i la sembe waroo,
i la kaawakuwolu?
12 I ye i bulubaa buloo coodi, bankoo ye ì kunuŋ.
13 “I la kanu bambaloo kaŋ, i ye i la moolu mennu tanka,
i be i ñaatonkayaa la le.
I la semboo kaŋ, i be ì kenkeŋ na le fo i la dinkiraa senuŋo to.
14 Bankoolu be a moyi la le, ì be jarajara la,
silaŋo be duŋ na Filisitinkoolu la le.
15 Edomu alifaalu kijoolu be teyi la le,
Mowabi ñaatonkoolu ye tu jarajaroo la,
Kanaaninkoolu be jikilateyi la le,
16 kija kuntoo aniŋ silaŋo le be boyi la ì kaŋ.
Hee, Yaawe, kabiriŋ i la moolu be tambi kaŋ,
i la moolu, i ye mennu bondi joŋyaa kono,
ì jawoolu tuta tenkundiŋ ne komeŋ beroo.
17 Hee Yaawe, i be i la moolu naati la le,
aduŋ i be ì sabatindi la i la konkoo le kaŋ,
dulaa meŋ, i ye a parendi ka ke i faŋo la dinkiraa ti,
dulaa senuŋo meŋ, i faŋo le ye a dadaa.
18 Yaawe be maraloo ke la le ka bo saayiŋ fo abadaa.”
Miriyaamu la suukuwo
19 Kabiriŋ Firawoona la suwoolu, keleraŋ sareetoolu aniŋ suuborindilaalu dunta baa kono, Yaawe ye baajiyo murundi ì kaŋ, bari Banisirayilankoolu taamata banku jaaroo le kaŋ baa kono.
20 Bituŋ Miriyaamu, annabiyomu musoo, meŋ keta Haaruna baarimmusoo ti, ye tambuuroo taa, musoolu bee bulata a nooma, ì niŋ tambuuroolu niŋ doŋo.
21 Miriyaamu ka ñiŋ ne laa ì ye:
“Ali suukuwo laa Yaawe ye,
kaatu a la semboo niŋ waroo yitandita le,
a ye suwoolu niŋ ì borindilaalu bee fayi baa kono.”
Musa ye jii kuyaariŋo diyandi
22 Wo to le Musa ye Banisirayilankoolu ñaatonkayaa ka ì bondi Kulunjumbe Baa maafaŋo la ka duŋ Suri Keñewuloo kono. Ì taamata keñewuloo* kono le fo tili saba, bari ì maŋ jiyo je ì ñaa la. 23 Bituŋ ì taata fo dulaa to, ì ka a fo daameŋ ye Mara. Bari jiyo meŋ be jee, a kuyaata le fo moo maŋ a miŋ noo. Ñiŋ ne ye a tinna, ì ye a toolaa Mara la. 24 Moolu woosiita Musa ye ko, “M̀ be muŋ ne miŋ na?” 25 Wo to le Musa kumboota Yaawe ye, aduŋ Yaawe ye babara telendaŋo yitandi a la. A ye a fayi jiyo kono, bituŋ jiyo naata diyaa.
Yaawe ye yaamaroo ke, bituŋ a ye luwaa londi ì ye jee. Aduŋ a ye ì kotobo jee le fanaa to. 26 A ko, “Niŋ ali ye ali hakiloo tu nte Yaawe ali la Alla la ñiŋ kumoo to, kuwo meŋ tilinta, ali ye wo ke n ñaa koto, aniŋ ali ye n na yaamaroolu muta, ka n na luwaalu bee ke a ñaama, n te hani kuuraŋ kiliŋ ne naati la ali kaŋ ko ŋa meŋ ke Misirankoolu la. Kaatu nte le mu Yaawe ti, meŋ ka ali jaara.”
27 Bituŋ ì taata Elimu, daameŋ woyi taŋ niŋ fula aniŋ tamaree suŋ taŋ woorowula tarata jee. Ì daakaata jiyo daala jee.