V. 1-20: cf. (Ps 78:46; 105:34, 35.) (Joë 1:2-12; 2:1-11.)
1 L’Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d’eux. 2 C’est aussi pour que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils comment j’ai traité les Égyptiens, et quels signes j’ai fait éclater au milieu d’eux. Et vous saurez que je suis l’Éternel. 3 Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux: Jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 4 Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l’étendue de ton pays. 5 Elles couvriront la surface de la terre, et l’on ne pourra plus voir la terre; elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que vous a laissé la grêle, elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs; 6 elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Égyptiens. Tes pères et les pères de tes pères n’auront rien vu de pareil depuis qu’ils existent sur la terre jusqu’à ce jour. Moïse se retira, et sortit de chez Pharaon. 7 Les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu’à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège? Laisse aller ces gens, et qu’ils servent l’Éternel, leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l’Égypte périt? 8 On fit revenir vers Pharaon Moïse et Aaron: Allez, leur dit-il, servez l’Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront? 9 Moïse répondit: Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs; car c’est pour nous une fête en l’honneur de l’Éternel. 10 Pharaon leur dit: Que l’Éternel soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants! Prenez garde, car le malheur est devant vous! 11 Non, non: allez, vous les hommes, et servez l’Éternel, car c’est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon. 12 L’Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur le pays d’Égypte, et que les sauterelles montent sur le pays d’Égypte; qu’elles dévorent toute l’herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé. 13 Moïse étendit sa verge sur le pays d’Égypte; et l’Éternel fit souffler un vent d’orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d’orient avait apporté les sauterelles. 14 Les sauterelles montèrent sur le pays d’Égypte, et se posèrent dans toute l’étendue de l’Égypte; elles étaient en si grande quantité qu’il n’y avait jamais eu et qu’il n’y aura jamais rien de semblable. 15 Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut dans l’obscurité; elles dévorèrent toute l’herbe de la terre et tout le fruit des arbres, tout ce que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres ni à l’herbe des champs, dans tout le pays d’Égypte. 16 Aussitôt Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: J’ai péché contre l’Éternel, votre Dieu, et contre vous. 17 Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement; et priez l’Éternel, votre Dieu, afin qu’il éloigne de moi encore cette plaie mortelle. 18 Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l’Éternel. 19 L’Éternel fit souffler un vent d’occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l’étendue de l’Égypte. 20 L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d’Israël.
V. 21-29: cf. (Ps 105:28; 78:49.) Ap 16:10, 11. Job 18:18.21 L’Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, et que l’on puisse les toucher. 22 Moïse étendit sa main vers le ciel; et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Égypte, pendant trois jours. 23 On ne se voyait pas les uns les autres, et personne ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais il y avait de la lumière dans les lieux où habitaient tous les enfants d’Israël. 24 Pharaon appela Moïse, et dit: Allez, servez l’Éternel. Il n’y aura que vos brebis et vos bœufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous. 25 Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu. 26 Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle; car c’est là ce que nous prendrons pour servir l’Éternel, notre Dieu; et jusqu’à ce que nous soyons arrivés, nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir à l’Éternel. 27 L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller. 28 Pharaon dit à Moïse: Sors de chez moi! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras. 29 Tu l’as dit! Répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence.
Mantoora seyinjaŋo: Kuntiŋolu
1 Bituŋ Yaawe* ko Musa ye ko, “Taa Firawoona yaa, kaatu ŋa a niŋ a la ñaatonkoolu sondomoolu jandi le, fo n si n na taamanseeroolu ke ì kono. 2 Ali si a fo ali diŋolu niŋ ali mamariŋolu ye, ŋa kuwolu mennu ke Misirankoolu la, aniŋ ŋa n na taamanseeroolu ke ì kono ñaameŋ. Ali si ñiŋ loŋ ko, nte le mu Yaawe ti.”
3 Wo to le Musa niŋ Haaruna taata Firawoona yaa, ì ko a ye ko, “Yaawe Hiburunkoolu* la Alla ye ñiŋ ne fo ko: I be i fammajii la n ye waati jumaa le? N na moolu bula ì ye taa, fo ì si m batu. 4 Niŋ i balanta ì bula la ì ye taa, saama m be kuntiŋolu naati la i la bankoo kaŋ ne. 5 Ì be siyaa la le, fo ì ye bankoo bee muuri. Domandiŋo meŋ tuta jee, kabiriŋ samberoo boyita, ì be a bee domo la le, aniŋ yiri-wo-yiri be baluuriŋ ali la kunkoolu to. 6 Ì be faa la i niŋ i la dookuulaalu aniŋ Misirankoolu bee la buŋolu kono le. A be ke la feŋ ne ti, meŋ ali faañolu niŋ ali mamañolu nene maŋ meŋ siifaa je, kabiriŋ ì sabatita ñiŋ bankoo kaŋ fo ka naa bula bii la.” Bituŋ Musa ye a koo dii Firawoona la, a taata.
7 Firawoona la ñaatonkoolu ko a ye ko, “Ñiŋ keendiŋo be tu la m̀ batandi la fo waati jumaa le la? Moolu bula, ì ye taa, fo ì si Yaawe ì la Alla batu. I maŋ a kalamuta ko, Misira kasaarata le?”
8 Bituŋ ì ye Musa niŋ Haaruna murundi Firawoona yaa. A ko, “Ali taa Yaawe ali la Alla batu. Bari jumaalu le doroŋ be taa?”
9 Musa ye a jaabi ko, “Ǹ niŋ ǹ na dindiŋolu aniŋ keebaalu, ǹ dinkewolu niŋ ǹ dimmusoolu, aniŋ ǹ na beeyaŋolu le be taa, kaatu ǹ ñanta juuraloo le ke la Yaawe ye.”
10 Firawoona ko, “Fo ali ye a miira le ko, m be ali niŋ ali la musoolu niŋ ali diŋolu bula la le, ali ye taa? Tooñaa-tooñaa, ali ka ali faŋo le ketu. 11 Hanii! Kewolu dammaa ye taa, ì ye Yaawe batu, kaatu ali ka wo le ñininkaa kabiriŋ.” Bituŋ ì ye Musa niŋ Haaruna bayi Firawoona ñaatiliŋo la.
12 Yaawe ko Musa ye ko, “I buloo tiliŋ Misira, fo kuntiŋ jamaalu si jii naŋ bankoo kaŋ, ì ye naa fiifeŋolu bee domo mennu be kunkoolu to, samberoolu ye mennu tu jee.” 13 Bituŋ Musa ye a la dokoo wulindi Misira bankoo kunto, aduŋ Yaawe ye a ke, foñoo bota bankoo tilibo karoo la, a feeta wo tiloo muumee aniŋ suutoo. Soomandaa foñoo ye kuntiŋolu samba naŋ. 14 Ì naata Misira bankoo bee kaŋ, aduŋ ì jurumoolu sabatita bankoo kara-wo-kara la. Ñiŋ ne keta kuntiŋ jurumoo ti, moo nene maŋ meŋ je, aduŋ a ñoŋo te je la kotenke. 15 Ì ye bankoo bee muuri le, fo a finta. Feŋ-wo-feŋ tuta jee, kabiriŋ samberoolu jiita, ì ye a bee le domo, aniŋ feŋ-wo-feŋ be kunkoolu to aniŋ diŋolu mennu be yiroolu bala. Hani feŋ jambakere kiliŋ ne maŋ tu yiroolu niŋ fiifeŋolu bala Misira bankoo bee kaŋ.
16 Firawoona tariyaatoo ye Musa niŋ Haaruna kumandi, a ko, “Ŋa junube kuwo le ke Yaawe ali la Alla la, aniŋ alitolu faŋolu. 17 Saayiŋ ali yamfa n na junube kuwo la ñiŋ siiñaa kiliŋo, ali ye Yaawe ali la Alla daani, fo a si ñiŋ yankankati jawoo bondi n kaŋ.” 18 Musa ye a koo dii Firawoona la wo le ñaama, a ye duwaa daani Yaawe bulu. 19 Bituŋ Yaawe ye foño baa kataŋo naati, ka bo naŋ tilijii karoo la, meŋ ye kuntiŋolu bee samba Kulunjumbe Baa kono. Hani kuntiŋ kiliŋ ne maŋ tu Misira bankoo dulaalu bee to. 20 Bari Yaawe ye Firawoona sondomoo jandi, aduŋ a balanta Banisirayilankoolu ye taa.
Mantoora konontonjaŋo: Diboo
21 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, “I buloo tiliŋ saŋo maafaŋo la, fo diboo si duŋ Misira kono, diboo meŋ moo si moomooroo ke noo a kono.” 22 Wo to le Musa ye a buloo tiliŋ saŋo maafaŋo la, aduŋ dibi baa ye Misira bee beŋ fo tili saba. 23 Moo-wo-moo le maŋ moo je noo, waraŋ ka bo a la buŋo kono fo tili saba. Banisirayilankoolu, wolu ye maloo soto ì la dulaalu to le, ì be sabatiriŋ daameŋ.
24 Firawoona ye Musa kumandi, a ko, “Ali taa Yaawe batu. Hani ali la musoolu niŋ ali diŋolu si taa noo le. Ali si ali la beeyaŋolu doroŋ tu kooma.”
25 Bari Musa ko, “I ñanta m̀ bula la le, ŋà beeyaŋ sadaalu* niŋ jani sadaalu bo, ka ì dii Yaawe ǹ na Alla la. 26 Ǹ na beeyaŋolu fanaa niŋ ǹ ñanta taa la ñoo la le, hani beeyaŋ kiliŋ te tu la kooma. Ǹ ñanta doolu ke la Yaawe ǹ na Alla baturaŋo le ti, aduŋ janniŋ m̀ be futa la jee, ǹ te a loŋ na, m̀ be meŋ taa la, ka Yaawe batu.”
27 Bari Yaawe ye Firawoona sondomoo jandi le, aduŋ a maŋ paree ì ye taa. 28 Firawoona ko Musa ye ko, “Bo n daala! I kana naa n ñaatiliŋo la kotenke! Niŋ i naata n ñaatiliŋo la kotenke, m be i faa la le.”
29 Musa ye a jaabi ko, “Ko i ye a fo ñaameŋ, n te naa la i ñaatiliŋo la kotenke.”