V. 1-8: cf. Ro 13:1-7.
1 Qui est comme le sage, et qui connaît l’explication des choses? La sagesse d’un homme fait briller son visage, et la sévérité de sa face est changée. 2 Je te dis: Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu. 3 Ne te hâte pas de t’éloigner de lui, et ne persiste pas dans une chose mauvaise: car il peut faire tout ce qui lui plaît, 4 parce que la parole du roi est puissante; et qui lui dira: Que fais-tu? 5 Celui qui observe le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement. 6 Car il y a pour toute chose un temps et un jugement, quand le malheur accable l’homme. 7 Mais il ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera? 8 L’homme n’est pas maître de son souffle pour pouvoir le retenir, et il n’a aucune puissance sur le jour de la mort; il n’y a point de délivrance dans ce combat, et la méchanceté ne saurait sauver les méchants.
V. 9-17: cf. (Mal 3:13-18; 4:1, 2.) Ps 73.9 J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l’homme domine sur l’homme pour le rendre malheureux. 10 Alors j’ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, et ceux qui avaient agi avec droiture s’en aller loin du lieu saint et être oubliés dans la ville. C’est encore là une vanité. 11 Parce qu’une sentence contre les mauvaises actions ne s’exécute pas promptement, le cœur des fils de l’homme se remplit en eux du désir de faire le mal. 12 Cependant, quoique le pécheur fasse cent fois le mal et qu’il y persévère longtemps, je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, parce qu’ils ont de la crainte devant lui. 13 Mais le bonheur n’est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l’ombre, parce qu’il n’a pas de la crainte devant Dieu. 14 Il est une vanité qui a lieu sur la terre: c’est qu’il y a des justes auxquels il arrive selon l’œuvre des méchants, et des méchants auxquels il arrive selon l’œuvre des justes. Je dis que c’est encore là une vanité. 15 J’ai donc loué la joie, parce qu’il n’y a de bonheur pour l’homme sous le soleil qu’à manger et à boire et à se réjouir; c’est là ce qui doit l’accompagner au milieu de son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil. 16 Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à considérer les choses qui se passent sur la terre, car les yeux de l’homme ne goûtent le sommeil ni jour ni nuit, 17 j’ai vu toute l’œuvre de Dieu, j’ai vu que l’homme ne peut pas trouver ce qui se fait sous le soleil; il a beau se fatiguer à chercher, il ne trouve pas; et même si le sage veut connaître, il ne peut pas trouver.
1 Tooñaa-tooñaa,
jumaa le mu moo ñaamendiŋo ti?
Jumaa le ka kuwolu laañaa loŋ?
Wo le mu moo ti,
ñaameŋo ye meŋ ñaadaa malamalandi,
a ñaatoŋo diyaata.
Mansakewo la yaamarimutoo
2 N ko, i si bula mansakewo la kaŋo nooma, kaatu i kalita wo le la Alla ñaatiliŋo la. 3 Kana tariyaa bo la mansakewo ñaatiliŋo la. Kana loo a ye jawuyaa daa to, kaatu meŋ diyaata a ye, a si a ke noo le. 4 Mansakewo la kaŋo diyo, a ka a ke niŋ semboo le la. Jumaa le ka a fo noo a ye ko, “I ka muŋ ne ke teŋ?”
5 Moo-wo-moo ka bula a la yaamaroolu nooma,
tana buka wo maarii soto.
Moo ñaamendiŋo le ka a waatoo loŋ,
aniŋ a keñaa.
6 Feŋ-wo-feŋ, waatoo le be a la, aniŋ keñaa.
Hadamadiŋo la koleyaa kuwo dunoo
ka tara laariŋ a faŋo le kaŋ.
7 Moo le buka saama kuwo loŋ noo.
Wo to jumaa le si a fo noo a ye, meŋ be naa?
8 Hadamadiŋ maŋ semboo soto ka foñoo mara,
waraŋ ka semboo soto a la saayaa luŋo la.
Keloo waatoo la, kelediŋ buka foñondi.
Kuruŋyaa kuwo buka moo kuruŋo maakoyi noo.
9 Ŋa ñinnu bee le je, biriŋ ŋa n hakiloo kiitindi feŋolu bee la mennu ka ke ñiŋ duniyaa tiloo koto. Waatoo doo ka soto, hadamadiŋo ka semboo le tiliŋ a ñoŋ doo la ka a toorandi.
Jumaa le ka Alla la kuwolu keñaa fahaamu noo?
10 Ŋa moo kuruŋolu je le, ì ka Batudulaa Senuŋo taa niŋ naa. Moolu ye ì jayi wo saatewo kono, ì ka kuruŋyaa kuwolu ke daameŋ. Ì naata ì baadee niŋ horoma baa la. Ñiŋ fanaa maŋ ke feŋ ti.
11 Moolu be naafa la kuu jawu kelaalu jaraboo la doroŋ, hadamadiŋolu sondomoo be wajabi la kuruŋyaa kuu kewo kaŋ. 12 Moo kuruŋo ka kuruŋyaa kuu keme baara le, hani wo, a ye tara siimaayaariŋ fo waati jaŋ. Wo ñaa-wo-ñaa, ŋa a loŋ ne ko, kayiroo be tara la Alla ñaasilannaalu le ye, mennu ye Alla la kuwo buuñaa. 13 Moo kuruŋolu, baawo itolu buka sila Alla la, ì te kayiroo soto la, aduŋ ì la baluwo te jamfa la, ì be yeemaŋ na le ko niiniyo.
14 Kuu nafantaŋo doo le fanaa be jee meŋ ka ke ñiŋ duniyaa kono: Moo tilindiŋolu ñanta meŋ soto la, moo kuruŋolu ka wo le soto, meŋ ñanta laa la moo kuruŋolu kaŋ, wo ye laa moo tilindiŋolu kaŋ. N ko, ñiŋ fanaa maŋ ke feŋ ti.
15 Nte de, n na lafinna kuwo moolu ye, mu niiseewoo le ti, kaatu feŋ ne maŋ beteyaa hadamadiŋolu to ñiŋ duniyaa tiloo koto, meŋ tambita domoroo la, ka i miŋ aniŋ ka ì faŋ niyo seewondi. Ì niŋ ñiŋ ne ka tara ì la kata kuwolu ke kaŋ ì la baluwo bee kono, Alla ye meŋ dii ì la ñiŋ duniyaa tiloo koto.
16 Ŋa n hakiloo tu baake le, ka ñaameŋo la kuwo loŋ, aniŋ kuwolu mennu ka ke ñiŋ duniyaa kono, moolu ka siinoobaliyaa mennu la. 17 N naata a je le ko, Alla la keroo bee meŋ be taama kaŋ ñiŋ duniyaa tiloo koto, hadamadiŋ ne buka feŋ fahaamu noo ì to. A si kata kuwo bee ke ñaa-wo-ñaa ka ì fahaamu, a te a noo la. Hani moo ñaamendiŋo, niŋ a ko a be a fahaamu la, a te a noo la.