V. 1-10: cf. (Ps 90:12. Ja 1:27.)
1 Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. 2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d’aller dans une maison de festin; car c’est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à cœur. 3 Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le cœur peut être content. 4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil, et le cœur des insensés dans la maison de joie. 5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d’entendre le chant des insensés. 6 Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C’est encore là une vanité. 7 L’oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le cœur. 8 Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain. 9 Ne te hâte pas en ton esprit de t’irriter, car l’irritation repose dans le sein des insensés. 10 Ne dis pas: D’où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n’est point par sagesse que tu demandes cela.
V. 11-14: cf. Pr 3:13-18. Ja 5:13.11 La sagesse vaut autant qu’un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil. 12 Car à l’ombre de la sagesse on est abrité comme à l’ombre de l’argent; mais un avantage de la science, c’est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent. 13 Regarde l’œuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu’il a courbé? 14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
V. 15-22: cf. (Ec 8:14, 5-7; 9:13-18.) 1 Jn 1:8-10.15 J’ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté. 16 Ne sois pas juste à l’excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu? 17 Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps? 18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses. 19 La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville. 20 Non, il n’y a sur la terre point d’homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais. 21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu’on dit, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire; 22 car ton cœur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
V. 23-29: cf. Pr 5. 1 Ti 2:14. (Ro 1:21; 3:9-19.)23 J’ai éprouvé tout cela par la sagesse. J’ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi. 24 Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l’atteindre? 25 Je me suis appliqué dans mon cœur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise. 26 Et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle. 27 Voici ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison; 28 voici ce que mon âme cherche encore, et que je n’ai point trouvé. J’ai trouvé un homme entre mille; mais je n’ai pas trouvé une femme entre elles toutes. 29 Seulement, voici ce que j’ai trouvé, c’est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.
Muŋ ne beteyaata hadamadiŋo ye?
1 Too diyaa, wo le be tulu seeralaa ñaato,
aduŋ faa luŋo, wo le be wuluu luŋo ñaato.
2 Saŋa bunkono duŋo,
wo le ye fisa bidaŋ bunkono duŋo ti.
Hadamadiŋo bee labaŋo mu saayaa le ti,
moo-wo-moo be baluwo to,
wo si tara i sondomoo kono.
3 Niikuyaa le ye fisa jeloo ti,
kaatu niikuyaa ka fahaamuroo le fanundi.
4 Moo ñaamendiŋo sondomoo ka tara niikuyaa buŋ ne,
bari toolewo, wo sondomoo ka tara niiseewoo buŋ ne to.
5 Moo ñaamendiŋo la jalayiroo lamoyoo,
wo le ye fisa toolewo la denkiloo lamoyoo ti.
6 Ko ŋaniŋo ka fetifeti dimbaa kono ñaameŋ,
toolewo la jeloo ka tara wo le ñaama.
Ñiŋ fanaa maŋ ke feŋ ti.
7 Moo toorandoo,
ka moo ñaamendiŋo ke moo kuntaŋo le ti,
aduŋ dukoo,
a ka sondomoo jenkendi tiliŋo la le.
8 Kuwo labaŋo, wo le ka fisa a foloo ti,
muñoo le ye fisa faŋ waroo ti.
9 I jusoo kana sutiyaa,
kamfaa daakaadulaa
ka tara toolewolu le jusoo to.
10 Kana a fo ko,
“Muŋ ne ye a tinna
nunto kuwolu beteyaata saayiŋ ti?”
Ñiŋ ñininkaari siifaa,
wo maŋ ke ñaameŋo ti.
11 Ñaameŋo beteyaata le ko keetaafeŋo,
aduŋ a ka moolu nafaa le,
mennu be ñiŋ duniyaa tiloo koto.
12 Ñaameŋo mu tankaraŋo le ti,
ko kodoo mu tankaraŋo ti ñaameŋ.
A kummaayaata le ka a loŋ ko,
ñaameŋo, meŋ ye a soto,
a ka wo maarii niyo le tanka.
13 Alla la keroo juubee:
Niŋ a ye meŋ jenkendi,
jumaa le ka wo tilindi noo?
14 Kuwolu beteyaa waatoo, kontaani,
koleyaa waatoo, ñiŋ miira ko:
Alla le ye ñiŋ doo daa,
a ye ñiŋ doo fanaa daa.
Wo to hadamadiŋo te feŋ fo noo la,
meŋ be naa ke la,
ate faariŋ koolaa.
Baluwo la kuwo ñininkaaroo
15 N na ñiŋ baluu nafantaŋo kono,
ŋa moo tilindiŋo je le,
a maŋ siimaayaa a la tiliŋo kaŋ.
Ŋa moo kuruŋo fanaa je,
a siimaayaata a la kuruŋyaa kaŋ.
Ŋa ñiŋ kuu fuloo bee je n ñaa la le.
16 Kana tiliŋo landatambindi,
aduŋ i kana ñaameŋ kolenke.
Muŋ ne be a tinna la i be i faŋ tiñaa la?
17 Kana tilimbaliyaa landatambindi,
aduŋ i kana ke toolewo fanaa ti.
Muŋ ne be a tinna i be faa la,
i la waatoo maŋ sii?
18 A si beteyaa,
niŋ i maŋ landatamboo ke niŋ sila-wo-sila la.
Alla ñaasilannaa,
wo le ka tara sila betoo kaŋ.
19 Ñaameŋo ka semboo meŋ dii hakilimaa la,
wo le ka tambi kantii taŋ na saatewo kono.
20 A be koyiriŋ ne lewu ko,
moo tilindiŋo maŋ soto ñiŋ duniyaa kono,
meŋ ka kuu betoo doroŋ ke,
a nene maŋ junube kuu ke.
21 Kana i lamoyi kumoo bee la,
moolu be mennu fo la,
niŋ wo nte,
i si i nendiri kaŋo moyi
hani i la dookuulaa la.
22 Bari ñiŋ si tara i fanaa kono ko,
i nene ka moo neŋ ne, siiñaa jamaa.
23 Ŋa n na ñaameŋo le taa
ka ñiŋ kuwolu bee kotobo a la.
N hameta baake ka ñaameŋo soto,
bari a be jamfariŋ n na le.
24 Feŋolu mennu bee be sotoriŋ,
moo buka ì keñaa fahaamu noo,
a kuwo daŋo dinkata baake.
Jumaa le si a daŋo bondi noo?
25 Ŋa n hakiloo tu le,
ka kuwolu karaŋ, ka kisikisiroo ke,
aniŋ ka ñinindiroo ke ñaameŋo la kuwo la,
aniŋ kuwolu daliiloo.
N naata a loŋ ko,
kuruŋyaa mu hakili dooyaa le ti,
aduŋ tooleeyaa mu sondome kuuraŋo le ti.
26 Ŋa feŋ ne je,
meŋ jawuyaata saayaa ti:
musoo meŋ ka munta ko kutindiŋo,
a sondomoo mu jaloo ti,
a buloolu mu nee joloo ti.
Kee meŋ be Alla ye,
wo be kana la ñiŋ musoo ma le.
Bari junubelaa,
a be wo duŋ na a la jaloo kono le.
27 Kawandilaa ye ñiŋ ne fo ko,
“Ali a juubee ŋa ñiŋ ne je,
biriŋ ŋa a dati ka kuu kesoolu tomboŋ,
ka ì kafu ñoo ma domandiŋ-domandiŋ
ka kuwolu koyindi.
28 N tuta meŋ na kuwo ñini la,
m maŋ wo je.
Ka bo niŋ n sondomoo bee la,
n tarata hadamadiŋo le la kuwo kisikisi kaŋ,
hadamadiŋo meŋ tilinta.
Bari wuli kiliŋ kono,
ŋa kiliŋ doroŋ ne soto,
bari a maŋ ke musu ti.
29 Ŋa meŋ je doroŋ, wo le mu,
Alla ye hadamadiŋo niŋ tiliŋo le daa,
bari hadamadiŋo ka taa bula a fansuŋ siloolu le nooma.”