V. 1-3: cf. Job 3:11-22.
1 J’ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console! Ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console! 2 Et j’ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants, 3 et plus heureux que les uns et les autres celui qui n’a point encore existé et qui n’a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
V. 4-16: cf. Pr 26:13-16. Lu 12:15-21.4 J’ai vu que tout travail et toute habileté dans le travail n’est que jalousie de l’homme à l’égard de son prochain. C’est encore là une vanité et la poursuite du vent. 5 L’insensé se croise les mains, et mange sa propre chair. 6 Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent. 7 J’ai considéré une autre vanité sous le soleil. 8 Tel homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n’a ni fils ni frère, et pourtant son travail n’a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissances? C’est encore là une vanité et une chose mauvaise. 9 Deux valent mieux qu’un, parce qu’ils retirent un bon salaire de leur travail. 10 Car, s’ils tombent, l’un relève son compagnon; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever! 11 De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud? 12 Et si quelqu’un est plus fort qu’un seul, les deux peuvent lui résister; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement. 13 Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu’un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis; 14 car il peut sortir de prison pour régner, et même être né pauvre dans son royaume. 15 J’ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l’enfant qui devait succéder au roi et régner à sa place. 16 Il n’y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c’est encore là une vanité et la poursuite du vent.
4 v. 17 à 5 v. 6: cf. (1 S 15:22. Jé 7:21-23.) De 23:21-23.17 Prends garde à ton pied, lorsque tu entres dans la maison de Dieu; approche-toi pour écouter, plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés, car ils ne savent pas qu’ils font mal.
1 Ŋa koroosiroo ke kotenke, ŋa a je toorandi kuwo meŋ be taama kaŋ ñiŋ duniyaa tiloo koto:
Ŋa moo toorariŋolu ñaajiyo je le,
ì maŋ sabarindilaa soto.
Semboo be ì toorandilaalu le bulu,
moo maŋ soto ka ì sabarindi.
2 N naata m miira furewo la,
meŋ faata fokabaŋ,
mantaa benta wo le ye,
ka tambi moo la,
meŋ be baluwo to,
a maŋ faa foloo.
3 Bari meŋ fanaa fisiyaata ñinnu bee ti,
wo le mu moo ti,
meŋ maŋ wuluu foloo,
a maŋ kuu kuruŋ je a ñaa la,
meŋ ka ke ñiŋ duniyaa tiloo koto.
Duniyaa kata kuwolu nafaa lee?
4 Ŋa a je le moolu ka kata kuu baalu mennu ke, ka dookuwo ke fo ì buloo ye koyi a to. Kaatu ì ka tara lafiriŋ ñiŋ ne la ka tara ñoo ñaato. Ñiŋ fanaa maŋ ke feŋ ne ti, a ka munta le ko foño bayindoo.
5 Toolewo ka a buloolu laa ñoo kaŋ ne,
a ye a faŋ kasaara.
6 Kayiroo bulu faa kiliŋ aniŋ tenkuŋo,
wo le fisiyaata kata kuu baa fula ti,
aniŋ foño bayindoo.
Kafuñooyaa nafaa
7 Ŋa kuwo meŋ je kotenke ñiŋ duniyaa tiloo koto, a maŋ ke feŋ ti:
8 Kewo doo le mu, a kiliŋ doroŋ ne be a faŋ ye. A maŋ diŋ soto, a maŋ baadiŋ soto. A la katoo warata, dandulaa te meŋ na. Bari hani wo, a la sotoo maŋ a ñaa faa. A ye a faŋ ñininkaa ko, “Nte be ñiŋ kata kuwo bee ke kaŋ jumaa le ye? Muŋ ne ye a tinna ŋa n koo dii niidiyaa kuwolu la?” Ñiŋ fanaa maŋ ke feŋ ti, bataa doroŋ ne mu.
9 Moo fula le fisiyaata kiliŋ ti,
ì fuloo la katoo le be nafaa soto la
kiliŋo taa ti.
10 Niŋ doo boyita,
doo si a wulindi.
Bari balafaa be moo la kuwo to,
meŋ niŋ a boyita,
moo te jee meŋ si a wulindi.
11 Niŋ moo fula ye i laa laaraŋ kiliŋo kaŋ,
ì finjaloo si laa noo ñoo kaŋ ne,
bari moo kiliŋo si sumayaa bo noo a faŋ na ñaadii le?
12 Boyinkannaa si i kutu noo moo kiliŋo le la,
bari moo fula,
wolu si ì faŋ tankandi noo le.
Niŋ i ye julu saba fuwa ñoo bala,
a buka tariyaa ka kuntu.
Semboo niŋ darajoo nafaa lee?
13 Fondinkee fuwaare ñaamendiŋo, wo le fisiyaata mansakee toolewo ti, meŋ ka balaŋ yaamaroo la a keebaayaa waatoo la. 14 Ñiŋ fondinkeeriŋo wuluuta fuwaareyaa kono ñaa-wo-ñaa wo mansamarali bankoo kaŋ, a si bo noo bunjawoo to le, a ye naa ke mansakewo ti. 15 Ŋa a je le moolu mennu bee be ì niyo la, ì be taama kaŋ ñiŋ duniyaa tiloo koto, bulata ñiŋ fondinkeeriŋo le nooma meŋ seyita mansa noo to. 16 A tarata moolu mennu mara kaŋ, wolu maŋ daŋ soto. Bari a jamaanoo labaŋo la, wo moolu maŋ seewoo ñiŋ fondinkeeriŋo la kuwo la, meŋ seyita mansa noo to. Ñiŋ fanaa maŋ ke feŋ ne ti, a ka munta le ko foño bayindoo.