V. 1-11: cf. (Lu 16:19-26. Mt 16:26, 27.) 1 Jn 2:15-17.
1 J’ai dit en mon cœur: Allons! Je t’éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c’est encore là une vanité. 2 J’ai dit du rire: Insensé! Et de la joie: A quoi sert-elle? 3 Je résolus en mon cœur de livrer ma chair au vin, tandis que mon cœur me conduirait avec sagesse, et de m’attacher à la folie jusqu’à ce que je visse ce qu’il est bon pour les fils de l’homme de faire sous les cieux pendant le nombre des jours de leur vie. 4 J’exécutai de grands ouvrages: je me bâtis des maisons; je me plantai des vignes; 5 je me fis des jardins et des vergers, et j’y plantai des arbres à fruit de toute espèce; 6 je me créai des étangs, pour arroser la forêt où croissaient les arbres. 7 J’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus leurs enfants nés dans la maison; je possédai des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem. 8 Je m’amassai de l’argent et de l’or, et les richesses des rois et des provinces. Je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils de l’homme, des femmes en grand nombre. 9 Je devins grand, plus grand que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem. Et même ma sagesse demeura avec moi. 10 Tout ce que mes yeux avaient désiré, je ne les en ai point privés; je n’ai refusé à mon cœur aucune joie; car mon cœur prenait plaisir à tout mon travail, et c’est la part qui m’en est revenue. 11 Puis, j’ai considéré tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et la peine que j’avais prise à les exécuter; et voici, tout est vanité et poursuite du vent, et il n’y a aucun avantage à tirer de ce qu’on fait sous le soleil.
V. 12-26: cf. (Ec 8:1, 5, 6; 9:1-9.) Ps 49:7, etc.12 Alors j’ai tourné mes regards vers la sagesse, et vers la sottise et la folie. Car que fera l’homme qui succédera au roi? Ce qu’on a déjà fait. 13 Et j’ai vu que la sagesse a de l’avantage sur la folie, comme la lumière a de l’avantage sur les ténèbres; 14 le sage a ses yeux à la tête, et l’insensé marche dans les ténèbres. Mais j’ai reconnu aussi qu’ils ont l’un et l’autre un même sort. 15 Et j’ai dit en mon cœur: J’aurai le même sort que l’insensé; pourquoi donc ai-je été plus sage? Et j’ai dit en mon cœur que c’est encore là une vanité. 16 Car la mémoire du sage n’est pas plus éternelle que celle de l’insensé, puisque déjà les jours qui suivent, tout est oublié. Eh quoi! Le sage meurt aussi bien que l’insensé! 17 Et j’ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil m’a déplu, car tout est vanité et poursuite du vent. 18 J’ai haï tout le travail que j’ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l’homme qui me succédera. 19 Et qui sait s’il sera sage ou insensé? Cependant il sera maître de tout mon travail, de tout le fruit de ma sagesse sous le soleil. C’est encore là une vanité. 20 Et j’en suis venu à livrer mon cœur au désespoir, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil. 21 Car tel homme a travaillé avec sagesse et science et avec succès, et il laisse le produit de son travail à un homme qui ne s’en est point occupé. C’est encore là une vanité et un grand mal. 22 Que revient-il, en effet, à l’homme de tout son travail et de la préoccupation de son cœur, objet de ses fatigues sous le soleil? 23 Tous ses jours ne sont que douleur, et son partage n’est que chagrin; même la nuit son cœur ne repose pas. C’est encore là une vanité. 24 Il n’y a de bonheur pour l’homme qu’à manger et à boire, et à faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail; mais j’ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu. 25 Qui, en effet, peut manger et jouir, si ce n’est moi? 26 Car il donne à l’homme qui lui est agréable la sagesse, la science et la joie; mais il donne au pécheur le soin de recueillir et d’amasser, afin de donner à celui qui est agréable à Dieu. C’est encore là une vanité et la poursuite du vent.
Niidiyaa niŋ fentiiyaa labaŋo lee?
1 N ko m faŋ ye ko, “M batu, ŋa niidiyaa fanaa la kuwo juubee, ka kuu kendoo kisikisi a la. Bari heyi, wo fanaa te feŋ ti.” 2 Ŋa jeloo kumandi fuuriŋyaa le la. N ko, “Niidiyaa nafaa lee?” 3 N lafita nuŋ ka a kisikisi meŋ beteyaata hadamadiŋo to, a ye tara a ke la a la duniyaa baluu sutuŋo kono. Bituŋ n naata m faŋ seewondi wayinoo* la, aniŋ ka a loŋ muŋ ne faŋo mu tooleeyaa ti. Biriŋ m be ñiŋ ke la, ŋa m faŋ sansaŋ ñaameŋo le la.
4 N naata dookuu baalu ke: Ŋa buŋolu loo m faŋo ye, ŋa wayini yiri kankaŋolu sene. 5 Ŋa naakoolu niŋ kunkoolu sene le ka yiri dinnaa siifaa bee fii ì kono. 6 Ŋa daloolu siŋ, ka ñiŋ yiroolu jiiboŋ mennu be yiriwaa kaŋ. 7 Ŋa jonkewolu niŋ jommusoolu saŋ, ka ì kafu n na joŋolu ma mennu wuluuta n na buŋo kono. Ŋa ninsi koorewo niŋ beeyaŋ meseŋ koorewo meŋ soto, wo le siyaata ka tambi moo-wo-moo taa ti meŋ nene sabatita n ñaa Yerusalaamu. 8 Ŋa sanoo niŋ kodiforoo kafu ñoo ma, aniŋ naafuloolu ka bo mansoolu bulu, aniŋ ka bo banku doolu kaŋ. Ŋa denkililaalaa musoolu niŋ kewolu soto, aniŋ musu jamaa, mennu ka kewo niyo seewondi. 9 N na kuwo naata wara kendeke, ka tambi moo-wo-moo la meŋ nene ye maraloo ke n ñaa Yerusalaamu, fo ka naa tuku n na waatoo la. Aduŋ n na ñaameŋo tuta m bulu le.
10 Feŋ-wo-feŋ ye n ñaabo,
m maŋ a siyaa m faŋ ti.
Feŋ-wo-feŋ mu niidiyaa feŋo ti,
m maŋ foo feŋ na wolu kono.
Hani dookuwo to,
n ka niiseewoo le soto jee,
niiseewoo, n na kata kuwolu bee joo.
11 N naata m miira n kebaaroolu bee la,
m faŋo buloo ye mennu ke,
n na kata kuwolu.
Heyi, wolu bee te feŋ ti,
a ka munta le ko foño bayindoo.
Nafaa te feŋ na ñiŋ duniyaa tiloo koto.
Moo ñaamendiŋo niŋ toolewo bee labaŋ kiliŋ
12 N naata m faŋ ñininkaa ko,
“Mansakewo meŋ be naa,
a be muŋ ne ke noo la,
mansa doolu maŋ meŋ ke?”
Bituŋ n naata ñaameŋo,
tooleeyaa niŋ fuuriŋyaa misaali.
13 Bari n naata a je le ko,
ñaameŋo le beteyaata tooleeyaa ti,
ko maloo beteyaata diboo ti ñaameŋ.
14 Moo ñaamendiŋo la jeroo ka fanu le,
bari toolewo,
ate ka tara timili-tamali la diboo le kono.
Bari ŋa a je le ko,
ì bee labaŋo ka ke kiliŋ ne ti.
15 N ko m faŋ ye ko,
“Meŋ ka ke toolewo la,
wo le be ke la m fanaa la.
Wo to n na ñaameŋ baa,
saayiŋ a nafaa lee?”
N ko m faŋ ye ko,
“Ñiŋ fanaa maŋ ke feŋ ti.”
16 Moo ñaamendiŋo niŋ toolewo,
ì bee too te tu la fo waati jaŋ.
Waati be naa,
ñinoo be ke la ì bee le la,
ì bee be labaŋ na faa la le.
Kata kuu baa ka muŋ ne nafaa?
17 Ka tara baluwo to, n naata wo koŋ ne, kaatu meŋ ka ke ñiŋ duniyaa tiloo koto, a niitooroo warata m fee baake le. Ñiŋ fanaa maŋ ke feŋ ti, a ka munta le ko foño bayindoo. 18 Ŋa n na kata kuwo bee le koŋ, ŋa m faŋ batandi meŋ na, ñiŋ duniyaa tiloo koto. Ŋa a je le ko, m be a tu la moo le ye, meŋ be naa nte koolaa. 19 Jumaa le ka a loŋ fo wo be ke la moo ñaamendiŋo le ti, waraŋ toolewo? Bari hani wo, ate le be mara la feŋolu bee la, n tarata mennu katariŋ, ŋa ñaameŋo taamandi mennu kunna, ñiŋ duniyaa tiloo koto. Ñiŋ fanaa maŋ ke feŋ ti.
20 N naata jikilateyi n na kata kuwolu bee le to, ŋa m faŋ batandi mennu la ñiŋ duniyaa tiloo koto. 21 Moo si dookuwo ke a la ñaameŋo daŋo la, aniŋ a la londoo niŋ a la dookuu noo baa. Bituŋ a niŋ doo ye naa deŋ wo dookuwo munafaŋo la, meŋ maŋ bataa a kunna. Nafaa te a la, aduŋ kuu dimindiŋo le mu.
22 Wo to, muŋ nafaa le be hadamadiŋo ye a la dookuwolu to, aniŋ a la matimatoolu, a ka tara a faŋ batandi kaŋ mennu la ñiŋ duniyaa tiloo koto? 23 Hadamadiŋo baluu tiloo bee mu niitooroo le ti, aniŋ dookuu dimindiŋo. Hani suutoo, a hakiloo buka tenkuŋ noo. Ñiŋ fanaa bee maŋ ke feŋ ti.
Alla ye neemoo meŋ dii i la, seewoo a kaŋ
24 Feŋ ne maŋ beteyaa hadamadiŋo ye, ka tambi domoroo niŋ miŋo la, aniŋ ka niiseewoo soto a la kata kuwolu to. Ŋa a je le ko, ñiŋ fanaa ka bo Alla le bulu. 25 Kaatu ate koolaa, jumaa le si domoroo soto noo a faŋ ye, waraŋ niiseewoo? 26 Moo meŋ ye Alla kontaanindi, a ka ñaameŋo dii wo le la, londoo, aniŋ niiseewoo. Bari junubelaa, a ka bataa le laa wo kaŋ, ka tara naafuloo kafu kaŋ ñoo ma ka a maabo moo ye, meŋ ka Alla kontaanindi. Ñiŋ fanaa maŋ ke feŋ ti, a ka munta le ko foño bayindoo.