1 Moïse convoqua tout Israël, et leur dit: Écoute, Israël, les lois et les ordonnances que je vous fais entendre aujourd’hui. Apprenez-les, et mettez-les soigneusement en pratique. 2 L’Éternel, notre Dieu, a traité avec nous une alliance à Horeb. 3 Ce n’est point avec nos pères que l’Éternel a traité cette alliance; c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui, tous vivants. 4 L’Éternel vous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu. 5 Je me tins alors entre l’Éternel et vous, pour vous annoncer la parole de l’Éternel; car vous aviez peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne. Il dit: 6 Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. 7 Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face. 8 Tu ne te feras point d’image taillée, de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre. 9 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent, 10 et qui fais miséricorde jusqu’en mille générations à ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements. 11 Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vain; car l’Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain. 12 Observe le jour du repos, pour le sanctifier, comme l’Éternel, ton Dieu, te l’a ordonné. 13 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage. 14 Mais le septième jour est le jour du repos de l’Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l’étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi. 15 Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a fait sortir à main forte et à bras étendu: c’est pourquoi l’Éternel, ton Dieu, t’a ordonné d’observer le jour du repos. 16 Honore ton père et ta mère, comme l’Éternel, ton Dieu, te l’a ordonné, afin que tes jours se prolongent et que tu sois heureux dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. 17 Tu ne tueras point. 18 Tu ne commettras point d’adultère. 19 Tu ne déroberas point. 20 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. 21 Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain; tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.
V. 22-33: cf. (Ex 20:18-22. Hé 12:18-29.) Jn 13:17.22 Telles sont les paroles que prononça l’Éternel à haute voix sur la montagne, du milieu du feu, des nuées et de l’obscurité, et qu’il adressa à toute votre assemblée, sans rien ajouter. Il les écrivit sur deux tables de pierre, qu’il me donna. 23 Lorsque vous eûtes entendu la voix du milieu des ténèbres, et tandis que la montagne était toute en feu, vos chefs de tribus et vos anciens s’approchèrent tous de moi, 24 et vous dîtes: Voici, l’Éternel, notre Dieu, nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd’hui, nous avons vu que Dieu a parlé à des hommes, et qu’ils sont demeurés vivants. 25 Et maintenant pourquoi mourrions-nous? Car ce grand feu nous dévorera; si nous continuons à entendre la voix de l’Éternel, notre Dieu, nous mourrons. 26 Quel est l’homme, en effet, qui ait jamais entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré vivant? 27 Approche, toi, et écoute tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu; tu nous rapporteras toi-même tout ce que te dira l’Éternel, notre Dieu; nous l’écouterons, et nous le ferons. 28 L’Éternel entendit les paroles que vous m’adressâtes. Et l’Éternel me dit: J’ai entendu les paroles que ce peuple t’a adressées: tout ce qu’ils ont dit est bien. 29 Oh! S’ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu’ils fussent heureux à jamais, eux et leurs enfants! 30 Va, dis-leur: Retournez dans vos tentes. 31 Mais toi, reste ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les lois et les ordonnances, que tu leur enseigneras, afin qu’ils les mettent en pratique dans le pays dont je leur donne la possession. 32 Vous ferez avec soin ce que l’Éternel, votre Dieu, vous a ordonné; vous ne vous en détournerez ni à droite, ni à gauche. 33 Vous suivrez entièrement la voie que l’Éternel, votre Dieu, vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, afin que vous prolongiez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession.
Yaamari Taŋo
(2 Musa 20:1-17)1 Bituŋ Musa naata Banisirayilankoolu bee kumandi ka ì bendi ñoo kaŋ, a ko ì ye ko:
Alitolu Banisirayilankoolu, ali i lamoyi luwaalu niŋ yaamaroolu bee la m be naa mennu fo la ali ye bii luŋo la. Ali ñanta le ka ì karaŋ, aduŋ ali si ì muta kuuke. 2 Ali ye a loŋ ne ko, Yaawe* ǹ na Alla niŋ ntolu ye kambeŋo le siti Sinayi Konkoo to. 3 A maŋ ke ko a niŋ ǹ na alifaalu doroŋ ne ye ñiŋ kambeŋo siti, bari a niŋ ntolu faŋolu le mu, mennu be baluuriŋ bii. 4 Wo konkoo santo, Yaawe faŋo diyaamuta ali ye ka bo niŋ dimbaa maloo la, ali ñaa be tilindiŋ nuŋ meŋ na. 5 Wo waatoo, m be looriŋ nuŋ ali niŋ Yaawe teema ka a la kumakaŋolu sindi ali ma, kaatu ali be silandiŋ nuŋ dimbaa maloo le la meŋ be konkoo santo, ali maŋ futa noo jee. Bituŋ Yaawe ko: 6 “Nte le mu Yaawe ti ali la Alla, meŋ ye ali bondi naŋ joŋyaa kono Misira.
7 “Ali kana alla-wo-alla batu nte koolaa.
8 “Ali kana jalaŋo dadaa ali faŋ ye, meŋ mulunta feŋ-wo-feŋ na ñiŋ duniyaa kono, saŋo santo, ka taa fo baa kono. 9 Ali kana sujudi ì ye, waraŋ ka ì batu, kaatu nte Yaawe ali la Alla kiiliyaata le. N ka dindiŋolu jarabi ì la alifaalu la junuboo la le, ka taa fo ì jamaani sabanjaŋo niŋ naaninjaŋo moolu, mennu ye n koŋ. 10 Bari n ka kanu bambaloo yitandi jamaani wuliwuloolu moolu la le, mennu ye n kanu, aduŋ ì ye n na yaamaroolu muta.
11 “Ali kana nte Yaawe ali la Alla too fo kuu kuruŋolu kunna, kaatu n te moo-wo-moo le tu la jee, meŋ ye n too fo kuu kuruŋo kunto.
12 “Ali ali hakiloo tu Loobula Luŋo to, ali si a muta luŋ buuñaariŋo ti nte Yaawe ye ali la Alla, ko ŋa ali yaamari ñaameŋ koomanto. 13 Ali ali la dookuwo bee ke tili wooro kono, 14 bari tili woorowulanjaŋ luŋo mu Loobula Luŋo le ti nte Yaawe la kuwo kamma la. Wo luŋo la, ali kana dookuu-wo-dookuu ke, ali faŋolu, ali dinkewolu, ali dimmusoolu, ali la jonkewolu, ali la jommusoolu, ali la ninsoolu, ali la faloolu, ali la beeyaŋolu bee, aniŋ tumarankewolu mennu be siiriŋ ali fee. Ali la joŋolu si i foñondiŋ ko ali faŋolu. 15 Ali kana ñina ko ali tarata joŋyaa le kono nuŋ Misira bankoo kaŋ, nte Yaawe ali la Alla naata ali bondi naŋ wo kono m bulu sembemaa baa la. Wo kamma la, m be ali yaamari la ka Loobula Luŋo muta, ka a ke dahaa luŋo ti.
16 “Ali ali baamaa niŋ ali faamaa horoma, ko nte Yaawe ali la Alla ye ali yaamari ñaameŋ koomanto, fo kuwolu bee si laakuu ali ye, aduŋ ali si siimaayaa bankoo kaŋ, m be naa meŋ dii la ali la.
17 “Ali kana moo faa.
18 “Ali kana jeenoo ke.
19 “Ali kana suuñaaroo ke.
20 “Ali kana faniyaa laa moo-wo-moo kaŋ.
21 “Ali kana ali ñaa loo moo doo la musoo kaŋ, a la buŋo, a la kenoo, a la jonkewo, a la jommusoo, a la ninsoo, a la faloo, waraŋ feŋ-wo-feŋ keta a taa ti.”
22 Bituŋ Musa ko ì ye ko:
Ñinnu le mu yaamaroolu ti, Yaawe ye mennu dii ali la nuŋ, waatoo meŋ na ali benta ñoo kaŋ Sinayi Konkoo to. Kabiriŋ Yaawe diyaamuta dimbaa maloo kono, minaayoo aniŋ siisii fiŋ baa, fo ali bee ye a diyaamukaŋ baa moyi, a ye ñiŋ yaamaroolu dammaa le dii, a maŋ feŋ laa wolu kaŋ. A ye ì safee berewalaa fula le bala, a ye ì dii n na.
Moolu la silaŋo
(2 Musa 20:18-21)23 Kabiriŋ dimbaa ye konkoo santo bee muta, ali ye kumakaŋo moyi ka bo naŋ diboo kono, ali la lasili ñaatonkoolu niŋ alifaalu naata n kaŋ, 24 ì kumata n ye ko, “A fele, Yaawe ǹ na Alla ye a la kallankeeyaa* niŋ waroo yitandi ǹ na le, aduŋ ŋà a moyi diyaamu kaŋ dimbaa kono le. Bii ǹ seedeyaata ñiŋ na le ko, Alla si diyaamu noo moolu ye le, ì maŋ faa. 25 Muŋ ne ye a tinna ǹ ñanta saayaa ñini la m̀ faŋ ye? Ñiŋ dimbaa baa be ǹ domo la le. Kaatu m̀ be dankeneyaariŋ ne ko, niŋ ŋà Yaawe ǹ na Alla diyaamukaŋo moyi kotenke, m̀ be faa la le. 26 Hadamadiŋ jumaa le nene sotota, Alla baluuriŋo diyaamuta meŋ ye dimbaa maloo kono, a maarii ye tu a niyo la ko ntolu? 27 Wo kamma la, Musa ite si muru, i ye i lamoyi kumakaŋolu bee la Yaawe ǹ na Alla be mennu fo la. I si naa muru naŋ ǹ kaŋ ka a fo ǹ ye, a ye mennu bee bankee. M̀ be ǹ tuloo loo la ì la le, ŋà ì bee muta.”
28 Kabiriŋ Yaawe ye ali la ñiŋ kumoolu moyi, a ko n ye ko, “Ŋa a moyi le, ñiŋ moolu ye mennu bee fo. Ì la kumoolu mu tooñaa le ti. 29 Niŋ ì sondomoolu tuta teŋ, ì ye n horoma, ì ye n na luwaalu bee muta, kuwolu bee be laakuu la ì ye le, ì niŋ ì koomalankoolu fo abadaa. 30 Taa i ye a fo ì ye ko, ì si muru ì la tiriliisoolu* koto. 31 Bari ite si tu looriŋ m fee jaŋ, ŋa luwaalu, yaamaroolu, niŋ saratoolu dii i la ka moolu karandi ì la fo ì si ì muta, ka bula ì nooma bankoo kaŋ, m be naa meŋ dii la ì la ka ke ì taa ti.”
32 Bituŋ Musa ko ì ye ko:
Ali kuwolu bee muta kendeke, Yaawe ali la Alla ye ali yaamari mennu la. Ali kana hani yaamari kiliŋ soosoo wolu kono, waraŋ ka jenke kara la. 33 Ali si soŋ ì bee la, ali bula ì nooma fo kuwolu bee si laakuu ali ye, fo ali si siimaayaa bankoo kaŋ, ali be taa kaŋ daameŋ to, ka jee taa.