Les promesses et les menaces
V. 1-10: cf. Lé 26:40-45. (Jé 29:10-14. Esd 1.) (Jé 30 à 33. Éz 36; 37.) Ro 5:20.1 Lorsque toutes ces choses t’arriveront, la bénédiction et la malédiction que je mets devant toi, si tu les prends à cœur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l’Éternel, ton Dieu, t’aura chassé, 2 si tu reviens à l’Éternel, ton Dieu, et si tu obéis à sa voix de tout ton cœur et de toute ton âme, toi et tes enfants, selon tout ce que je te prescris aujourd’hui, 3 alors l’Éternel, ton Dieu, ramènera tes captifs et aura compassion de toi, il te rassemblera encore du milieu de tous les peuples chez lesquels l’Éternel, ton Dieu, t’aura dispersé. 4 Quand tu serais exilé à l’autre extrémité du ciel, l’Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et c’est là qu’il t’ira chercher. 5 L’Éternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que possédaient tes pères, et tu le posséderas; il te fera du bien, et te rendra plus nombreux que tes pères. 6 L’Éternel, ton Dieu, circoncira ton cœur et le cœur de ta postérité, et tu aimeras l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme, afin que tu vives. 7 L’Éternel, ton Dieu, fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis, sur ceux qui t’auront haï et persécuté. 8 Et toi, tu reviendras à l’Éternel, tu obéiras à sa voix, et tu mettras en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd’hui. 9 L’Éternel, ton Dieu, te comblera de biens en faisant prospérer tout le travail de tes mains, le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol; car l’Éternel prendra de nouveau plaisir à ton bonheur, comme il prenait plaisir à celui de tes pères, 10 lorsque tu obéiras à la voix de l’Éternel, ton Dieu, en observant ses commandements et ses ordres écrits dans ce livre de la loi, lorsque tu reviendras à l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme.
V. 11-14: cf. Ro 10:6-11. 1 Jn 5:3.11 Ce commandement que je te prescris aujourd’hui n’est certainement point au-dessus de tes forces et hors de ta portée. 12 Il n’est pas dans le ciel, pour que tu dises: Qui montera pour nous au ciel et nous l’ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique? 13 Il n’est pas de l’autre côté de la mer, pour que tu dises: Qui passera pour nous de l’autre côté de la mer et nous l’ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique? 14 C’est une chose, au contraire, qui est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, afin que tu la mettes en pratique.
V. 15-20: cf. De 11:26-28; 28. (Pr 8:1-5, 32, 35, 36; 9:11.) (Lu 10:42.)15 Vois, je mets aujourd’hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal. 16 Car je te prescris aujourd’hui d’aimer l’Éternel, ton Dieu, de marcher dans ses voies, et d’observer ses commandements, ses lois et ses ordonnances, afin que tu vives et que tu multiplies, et que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans le pays dont tu vas entrer en possession. 17 Mais si ton cœur se détourne, si tu n’obéis point, et si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir, 18 je vous déclare aujourd’hui que vous périrez, que vous ne prolongerez point vos jours dans le pays dont vous allez entrer en possession, après avoir passé le Jourdain. 19 J’en prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre: j’ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité, 20 pour aimer l’Éternel, ton Dieu, pour obéir à sa voix, et pour t’attacher à lui: car de cela dépendent ta vie et la prolongation de tes jours, et c’est ainsi que tu pourras demeurer dans le pays que l’Éternel a juré de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
Ali muru Yaawe kaŋ
1 Musa ko Banisirayilankoolu ye ko:
A fele ŋa kuu fula le landi ali ye, neemoo aniŋ dankoo. Niŋ ñiŋ kuwolu bee keta ali la, ŋa mennu fo ali ye, ali be bankoolu kaŋ, Yaawe* ali la Alla be ali janjandi la daamennu to, niŋ ali hakiloo bulata ñiŋ kuu fuloo la, ŋa mennu landi ali ye, 2 niŋ ali muruta Yaawe ali la Alla kaŋ, aduŋ ali niŋ ali koomalankoolu sonta a ma ali sondomoo bee la aniŋ ali niyo bee la, ko ŋa ali yaamari bii luŋo la ñaameŋ, 3 Yaawe be balafaa soto la ali ye le, a ye ali murundi naŋ ka bo bankoolu kaŋ, a ye ali janjandi daamennu to. A be ali firindi la le kotenke. 4 Hani niŋ ali janjanta duniyaa tonkoŋ fo tonkoŋ, Yaawe be ali kafu la ñoo ma le, a ye ali murundi naŋ. 5 Yaawe ali la Alla be ali samba la naŋ bankoo kaŋ ne, meŋ keta ali mumuñolu taa ti, fo a si ke ali taa ti. A be ali yiriwandi la, aniŋ ka ali yaatewo siyandi ka tambi ali mumuñolu la.
6 Aduŋ fanaa, a be ali niŋ ali koomalankoolu sondomoolu sunna la le, fo ali si a kanu ali sondomoo bee la aniŋ ali niyo bee la, bituŋ ali si baluu noo. 7 A be ñiŋ dankoolu bee laa la ali jawoolu le kaŋ, mennu ye ali koŋ, aniŋ mennu ka ali toorandi. 8 Bituŋ ali be soŋ na Yaawe ma le kotenke ka a la yaamaroolu bee muta, ŋa ali yaamari mennu la bii. 9 Yaawe ali la Alla be yiriwaa dii la ali la le kendeke, biriŋ diŋolu to, beeyaŋolu, siimaŋo, aniŋ ali la kata kuwolu bee to. A be ke la Yaawe ye seewoo le ti ka firiŋo dii ali la, ko a seewoota ali mumuñolu la kuwo to ñaameŋ. 10 Ñiŋ be ke la ali ye, niŋ ali sonta ka Yaawe ali la Alla la luwaalu niŋ saratoolu muta, mennu be safeeriŋ ñiŋ Luwaa Kitaaboo* kono, niŋ ali muruta Yaawe kaŋ ali sondomoo bee la aniŋ ali niyo bee la.
Ali baluwo tomboŋ
11 Ñiŋ luwaa ŋa ali yaamari meŋ na bii, a maŋ koleyaa, aduŋ a maŋ jamfa ali la. 12 A maŋ tara saŋo santo, ali si a fo meŋ na ko, “Jumaa le be sele la ntolu ye jee ka a samba ǹ ye naŋ duuma fo ǹ si a kumoolu moyi, ŋà baara ì la?” 13 A maŋ tara ali ye baakoo, ali si a fo meŋ na ko, “Jumaa le be baa teyi la ka a samba naŋ ǹ ye, fo ǹ si a kumoolu moyi, ŋà baara ì la?” 14 Wo nte! Kumoo be sutiyaariŋ ali la le. A be ali daa koto le, aniŋ ali sondomoo to. Wo to, ali si baara noo ì la le.
15 A fele, bii luŋo la m be kuu betoo niŋ kuu jawoo laa la ali ye, baluwo aniŋ saayaa. 16 Niŋ ali ye Yaawe ali la Alla la luwaalu muta, ŋa ali yaamari mennu la bii, ka Yaawe kanu, ka taama a la siloo la, ka a la yaamaroolu, saratoolu aniŋ karandiroo muta, ali be baluu la le, ali yaatewo ye siyaa. Yaawe si neema ali ma bankoo kaŋ, ali be duŋ kaŋ daameŋ ka a ke ali taa ti. 17 Bari niŋ ali ye ali koo dii Yaawe la, ali maŋ soŋ ka i lamoyi a la, ali sonta moolu ye ali filindi ka sujudi alla koteŋolu ye ka ì batu, 18 wo to tooñaa, bii luŋo la m be a fo la ali ye ko, ali be kasaara la le. Ali te siimaayaa la bankoo kaŋ, ali ka naa duŋ daameŋ Yoridani Boloŋo kara doo la ka ke ali taa ti. 19 Bii luŋo, saŋo niŋ bankoo le mu n niŋ ali teema seedoo ti ko, ŋa baluwo niŋ saayaa le laa ali ñaa koto, neemoo niŋ dankoo. Wo to, ali baluwo taa fo ali niŋ ali koomalankoolu si baluu. 20 Ali Yaawe ali la Alla kanu, ali ye a la kumoo muta, ali ye i deŋ a la. Wo le be baluwo niŋ siimaayaa dii la ali la, ali si tu sabatiriŋ bankoo kaŋ, Yaawe kalita ali mumu Iburayima, Isiyaaka aniŋ Yaakuba ye, ka daameŋ dii ì la.