Les actes d’idolâtrie
V. 1: cf. Lé 22:17-25. 2 S 24:24.1 Tu n’offriras en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu, ni bœuf, ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité; car ce serait en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
V. 2-7: cf. De 13:6-18. Ga 1:8, Ga 9.2 Il se trouvera peut-être au milieu de toi dans l’une des villes que l’Éternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme faisant ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, ton Dieu, et transgressant son alliance; 3 allant après d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, après le soleil, la lune, ou toute l’armée des cieux. Ce n’est point là ce que j’ai commandé. 4 Dès que tu en auras connaissance, dès que tu l’auras appris, tu feras avec soin des recherches. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise en Israël, 5 alors tu feras venir à tes portes l’homme ou la femme qui sera coupable de cette mauvaise action, et tu lapideras ou puniras de mort cet homme ou cette femme. 6 Celui qui mérite la mort sera exécuté sur la déposition de deux ou de trois témoins; il ne sera pas mis à mort sur la déposition d’un seul témoin. 7 La main des témoins se lèvera la première sur lui pour le faire mourir, et la main de tout le peuple ensuite. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
Les jugements
V. 8-13: cf. Mal 2:7. Mt 23:2, 3. (Ro 13:1, 2. 1 Pi 2:13, 14.)8 Si une cause relative à un meurtre, à un différend, à une blessure, te paraît trop difficile à juger et fournit matière à contestation dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira. 9 Tu iras vers les sacrificateurs, les Lévites, et vers celui qui remplira alors les fonctions de juge; tu les consulteras, et ils te feront connaître la sentence. 10 Tu te conformeras à ce qu’ils te diront dans le lieu que choisira l’Éternel, et tu auras soin d’agir d’après tout ce qu’ils t’enseigneront. 11 Tu te conformeras à la loi qu’ils t’enseigneront et à la sentence qu’ils auront prononcée; tu ne te détourneras de ce qu’ils te diront ni à droite ni à gauche. 12 L’homme qui, par orgueil, n’écoutera pas le sacrificateur placé là pour servir l’Éternel, ton Dieu, ou qui n’écoutera pas le juge, cet homme sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d’Israël, 13 afin que tout le peuple entende et craigne, et qu’il ne se livre plus à l’orgueil.
La royauté
V. 14-20: cf. (1 S 8 à 10; 16:1-13.) (1 R 10:14-29; 11:1, etc.) (Ps 2:6. Ap 19:16.)14 Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi ta demeure, et que tu diras: Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m’entourent, 15 tu mettras sur toi un roi que choisira l’Éternel, ton Dieu, tu prendras un roi du milieu de tes frères, tu ne pourras pas te donner un étranger, qui ne soit pas ton frère. 16 Mais qu’il n’ait pas un grand nombre de chevaux; et qu’il ne ramène pas le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux; car l’Éternel vous a dit: Vous ne retournerez plus par ce chemin-là. 17 Qu’il n’ait pas un grand nombre de femmes, afin que son cœur ne se détourne point; et qu’il ne fasse pas de grands amas d’argent et d’or. 18 Quand il s’assiéra sur le trône de son royaume, il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi, qu’il prendra auprès des sacrificateurs, les Lévites. 19 Il devra l’avoir avec lui et y lire tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre l’Éternel, son Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi et toutes ces ordonnances; 20 afin que son cœur ne s’élève point au-dessus de ses frères, et qu’il ne se détourne de ces commandements ni à droite ni à gauche; afin qu’il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses enfants, au milieu d’Israël.
Jalambatulaalu ñanta faa la le
1 Musa ko ì ye ko:
Ali la ninsoolu niŋ saajiyolu mennu ye lanjuuroo soto waraŋ sootaaroo, ali maŋ ñaŋ na wolu bondi la Yaawe* ali la Alla ye sadaa* ti. A ye wo koŋ ne.
2 A si ke noo le moo ye tara ali la saatewolu kono, kee to waraŋ musu to meŋ ye junube kuwo ke, ka a niŋ Yaawe la kambeŋo tiñaa. 3 A sujudita alla koteŋolu ye, tiloo, karoo waraŋ looloolu ka ì batu, Yaawe ye m̀ bali meŋ na. 4 Niŋ ali ye wo kibaaroo moyi, ali si wo kuwo kisikisi kendeke. Niŋ ali ye a loŋ, a koyita ali ma ko wo kuu haraamuriŋo keta ali kono le, 5 ali si wo maarii fintindi saatewo banta la fo kee le mu waraŋ musu, ali ye a kurulabuŋ fo a ye faa. 6 Bari a maarii ñanta kurulabuŋ na moo fula waraŋ moo saba la seedeyaa le kaŋ. A maŋ ñaŋ na ke la moo kiliŋ na seedeyaa kaŋ ti. 7 Wo seedoolu le ñanta ke la moo foloolu ti mennu ñanta a buŋ na beroo la, bituŋ moo doolu fanaa si naa beroolu taa ka a buŋ. Kuruŋyaa be bo noo la ali kono teŋ ne.
Kiitii koleŋolu kuntulaalu
8 A si ke noo kiitiyo doolu kuntoo ye koleyaa saatee kiitiikuntulaalu bulu, mennu be ko moofaa lañinoo kono waraŋ tawunteeyaa kono, waraŋ moo ye moo barama, waraŋ ka ñoo saba feŋ kunna. Ali si ñiŋ kuu siifaalu samba dulaa to, Yaawe ali la Alla be daameŋ tomboŋ na. 9 Ali si Lewi koomalanka piriisoolu* aniŋ kiitiikuntulaa meŋ na siŋo be jee wo waatoo la ñininkaa, ali ñanta meŋ ke la. Wolu be a fo la ali ye le, kiitiyo ñanta kuntu la ñaameŋ. 10 Ì ye kiitiyo kuntu wo dulaa to ñaameŋ Yaawe ye daameŋ tomboŋ, ali ñanta bula la wo le nooma. Ali ali hakiloo tu ka feŋ-wo-feŋ ke, ì ye ali yaamari meŋ na. 11 Ì ye yaamaroo meŋ dii ali la, aniŋ ì ye kiitiyo kuntu ñaameŋ, ali ñanta wo le ke la, ali kana jenke kara la. 12 Moo-wo-moo meŋ ye a faŋ wara fo a balanta kiitiikuntulaa la yaamaroo ma, waraŋ piriisoo meŋ ka dookuwo ke Yaawe batudulaa to, wo maarii ñanta le ka faa. Ali be kuruŋyaa bondi la Banisirayila kono teŋ ne. 13 Niŋ moolu ye a moyi, ì be sila la le, moo te haañi la wo kuu siifaa ke la kotenke.
Yaamaroolu mennu be dendiŋ mansakee tomboŋo la
14 Niŋ ali taata fo ali ye bankoo taa Yaawe be naa meŋ dii la ali la, ka sabati jee, ali ye ñiŋ miiroo soto ka a fo ko, “Saayiŋ ntolu lafita le ka mansa soto, ko ǹ dandaŋ na banku koteŋ moolu bee ye a soto ñaameŋ.” 15 Wo to ali si moo londi noo le, Yaawe ali la Alla ye meŋ tomboŋ ka ke mansa ti. Wo maarii ñanta bo la ali faŋolu le kono, a maŋ ñaŋ na ke la tumarankewo ti. 16 A maŋ ñaŋ na ke la mansa ti meŋ be keleraŋ suwoolu kafu la ñoo ma. Aduŋ a maŋ ñaŋ na ka moo kii Misira bankoo kaŋ ka suwoolu saŋ naŋ jee, kaatu Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, a la moolu nene te muru la wo bankoo kaŋ. 17 A maŋ ñaŋ ka musu jamaa futuu, kaatu wo be a tinna la le a ye a koo dii Yaawe la, aduŋ a maŋ ñaŋ ka naafuloo jurumi a faŋo ye ñoo kaŋ. 18 Niŋ a ye a la mansayaa siiraŋo taa, ì ñanta luwaalu safee la a ye le ka bo kitaaboo kono, meŋ be maaboriŋ Lewi koomalanka piriisoolu bulu. 19 Ñiŋ Luwaa Kitaaboo* ñanta tara la a bulu le ka a karaŋ a baluu tiloo bee la, fo a si Yaawe a la Alla ñaasilaŋo soto aniŋ ka a la luwaalu niŋ yaamaroolu muta kendeke. 20 A maŋ ñaŋ na a faŋ fisiyandi la a baadiŋ Banisirayilanka koteŋolu ti, aduŋ a maŋ ñaŋ na jenke la Yaawe la Luwaa la. Wo to le a be mee la mansayaa la, aduŋ a koomalankoolu fanaa si mee mansayaa la Banisirayila.