Vision de l’ange annonçant les événements derniers
10 v. 1 à 11 v. 20: cf. Ap 1:12-18.1 La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qu’on nommait Beltschatsar. Cette parole, qui est véritable, annonce une grande calamité. Il fut attentif à cette parole, et il eut l’intelligence de la vision. 2 En ce temps-là, moi, Daniel, je fus trois semaines dans le deuil. 3 Je ne mangeai aucun mets délicat, il n’entra ni viande ni vin dans ma bouche, et je ne m’oignis point jusqu’à ce que les trois semaines fussent accomplies. 4 Le vingt-quatrième jour du premier mois, j’étais au bord du grand fleuve qui est Hiddékel. 5 Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d’or d’Uphaz. 6 Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme l’éclair, ses yeux étaient comme des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient à de l’airain poli, et le son de sa voix était comme le bruit d’une multitude. 7 Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point, mais ils furent saisis d’une grande frayeur, et ils prirent la fuite pour se cacher. 8 Je restai seul, et je vis cette grande vision; les forces me manquèrent, mon visage changea de couleur et fut décomposé, et je perdis toute vigueur. 9 J’entendis le son de ses paroles; et comme j’entendais le son de ses paroles, je tombai frappé d’étourdissement, la face contre terre. 10 Et voici, une main me toucha, et secoua mes genoux et mes mains. 11 Puis il me dit: Daniel, homme bien-aimé, sois attentif aux paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout à la place où tu es; car je suis maintenant envoyé vers toi. Lorsqu’il m’eut ainsi parlé, je me tins debout en tremblant. 12 Il me dit: Daniel, ne crains rien; car dès le premier jour où tu as eu à cœur de comprendre, et de t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c’est à cause de tes paroles que je viens. 13 Le chef du royaume de Perse m’a résisté vingt et un jours; mais voici, Micaël, l’un des principaux chefs, est venu à mon secours, et je suis demeuré là auprès des rois de Perse. 14 Je viens maintenant pour te faire connaître ce qui doit arriver à ton peuple dans la suite des temps; car la vision concerne encore ces temps-là. 15 Tandis qu’il m’adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence. 16 Et voici, quelqu’un qui avait l’apparence des fils de l’homme toucha mes lèvres. J’ouvris la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, la vision m’a rempli d’effroi, et j’ai perdu toute vigueur. 17 Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon seigneur? Maintenant les forces me manquent, et je n’ai plus de souffle. 18 Alors celui qui avait l’apparence d’un homme me toucha de nouveau, et me fortifia. 19 Puis il me dit: Ne crains rien, homme bien-aimé, que la paix soit avec toi! Courage, courage! Et comme il me parlait, je repris des forces, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié. 20 Il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Maintenant je m’en retourne pour combattre le chef de la Perse; et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra. 21 Mais je veux te faire connaître ce qui est écrit dans le livre de la vérité. Personne ne m’aide contre ceux-là, excepté Micaël, votre chef.
Daniyeli ye jeroo ke Tikirisi Boloŋo daala
1 Perisiya mansakewo Kirusi la mansayaa sanji sabanjaŋo la, lankenemayaa kumoo naata Daniyeli kaŋ, ì ye meŋ toolaa Belitesasa la. Kumoo ñiŋ mu tooñaa le ti, aduŋ a keta fitina baa le ti. A ye a hakilitu kumoo ñiŋ to le, aduŋ a ye lankenemayaa ñiŋ fahaamu le.
2 Wo waatoo ye a tara le nte Daniyeli be woosii kaŋ, ka n na niikuyaa yitandi, fo lookuŋ kende saba. 3 M maŋ domori diimaa domo, sako suboo niŋ wayinoo* si bula n daa kono, aduŋ m maŋ seerandi feŋ maa m baloo la wo lookuŋ saboo muumewo kono. 4 Saŋo kari foloo tili muwaŋ niŋ naaninjaŋo la, n tarata looriŋ baa tintoo le la, meŋ keta Tikirisi Boloŋo ti. 5 Ŋa n kuŋo wuli ka juubeeroo ke, n taata kewo je, fatari koyoo be dundiŋ a la, aduŋ saniforoo le be minindiŋ a tewo la. 6 A baloo ka munta le ko luuluwo, a ñaadaa ka munta ko saŋ ŋalasoo, a ñaakesoolu ka munta ko pacama dimbaa. A buloolu niŋ a siŋolu ka munta le ko niŋ i ye jaawaloo suusaa fo a malamalata, aduŋ a diyaamukaŋo ka munta le ko kafu baa maakaŋo. 7 Nte Daniyeli doroŋ ne ye jeroo ke. Moolu mennu tarata m fee, wolu maŋ feŋ je, bari ì silabaata le, fo ì borita ka maabo. 8 N dammaa le tuta jee, n tarata kaawakuwo juubee kaŋ, meŋ naata n ye jeroo kono. A ye a tinna le n semboo banta fereŋ, aduŋ n ñaadaa yelemata le, fo a feloo maŋ ñiiñaa. 9 Kabiriŋ ŋa a diyaamukaŋo moyi, m boyita n ñaadaa kaŋ bankoo to, siinoo baa ye n taa.
10 Bituŋ moo buloo ye m muta, a ye n wulindi, aduŋ a ye n tu jimiriŋ, m buloo niŋ n kumbaliŋo be looriŋ bankoo to, m be jarajara la. 11 Wo le to a ko n ye ko, “Ite Daniyeli, Alla kanuntee baa, wuli i ye loo, i ye i lamoyi kendeke kumoolu la, m be mennu fo la i ye, kaatu Alla ye n kii naŋ i kaŋ ne.” Kabiriŋ a ye ñiŋ kumoo fo n ye, n wulita n loota, wo bee m be jarajara la. 12 Wo le to a ko n ye ko, “Daniyeli, kana sila. Alla ye i la duwaa moyi le ka bo luŋo meŋ i ye i hakiloo loo ñiŋ kaŋ, ka lankenemayaa kumoo ñiŋ fahaamu, aduŋ i ye i fammajii i la Alla ñaatiliŋo la le. N naata i la duwaa jaabiroo le futandi i ma. 13 Perisiya bankoo jina mansoo le ye n ñaato kuntu, fo tili muwaŋ niŋ kiliŋ. Bari malaayika kuntiyo doo, meŋ too mu Mikayeli ti, naata le ka m maakoyi, kaatu n tarata mutandiriŋ jee le, n niŋ Perisiya bankoo jina mansoo. 14 N naata le ka i maakoyi fo i si a fahaamu meŋ be ke la i la moolu la ñaato. Kaatu ñiŋ jeroo mu ñaato kuwo le ti.”
15 Kabiriŋ a ye ñiŋ kumoo fo n ye, ŋa n ñaa loo bankoo to, m maŋ diyaamu noo. 16 Ŋa a je wo meŋ muluŋo be ko hadamadiŋo ye n daa maa a buloo la, aduŋ ŋa n daa yele, n diyaamuta moo ñiŋ ye, meŋ be looriŋ n ñaatiliŋo la, n ko a ye ko, “Hee m maarii, ñiŋ kuwo jewo ye n ke le ko niŋ mantoora baa laata moo kaŋ, fo n semboo bee banta fereŋ. 17 M maarii, nte meŋ mu i la joŋo ti, n niŋ i si diyaamu noo ñaadii le? Kaatu m be daameŋ teŋ, n semboo banta le, aduŋ n niyo faata le.”
18 Tukuŋ, wo meŋ ka munta ko hadamadiŋo, ye m maa, m bambanta. 19 A ko n ye ko, “Ite mu Alla kanuntee baa le ti, wo to kana sila, i be tara la kayiroo le kono. I si bambaŋ, i ye wakiili.” Kabiriŋ a ye ñiŋ fo n ye, m bambanta, aduŋ n ko a ye ko, “M maarii, kumoo fo n ye i lafita ka meŋ fo n ye, kaatu i ye m bambandi le.”
20-21 Wo le to a ko n ye ko, “Fo i ye a loŋ ne muŋ ne ye a tinna n naata i kaŋ? N naata le ka a bankee i ye meŋ be safeeriŋ kitaabu tooñaa kono. Bari fo n si muru ka taa Perisiya bankoo jina mansoo kele. Niŋ m pareeta a bala, Jirisi bankoo jina mansoo fanaa be naa le. M maŋ maakoyirilaa soto ka ì kele, niŋ a maŋ ke Mikayeli ti, Banisirayila kanta malaayikoo.