Dernière vision. Dernière menace
V. 1-10: cf. Am 2:13-16. De 4:26-31.1 Je vis le Seigneur qui se tenait sur l’autel.
Et il dit: Frappe les chapiteaux et que les seuils s’ébranlent,
Et brise-les sur leurs têtes à tous!
Je ferai périr le reste par l’épée.
Aucun d’eux ne pourra se sauver en fuyant,
Aucun d’eux n’échappera.
2 S’ils pénètrent dans le séjour des morts,
Ma main les en arrachera;
S’ils montent aux cieux,
Je les en ferai descendre.
3 S’ils se cachent au sommet du Carmel,
Je les y chercherai et je les saisirai;
S’ils se dérobent à mes regards dans le fond de la mer,
Là j’ordonnerai au serpent de les mordre.
4 S’ils vont en captivité devant leurs ennemis,
Là j’ordonnerai à l’épée de les faire périr;
Je dirigerai contre eux mes regards
Pour faire du mal et non du bien.
5 Le Seigneur, l’Éternel des armées, touche la terre, et elle tremble,
Et tous ses habitants sont dans le deuil;
Elle monte tout entière comme le fleuve,
Et elle s’affaisse comme le fleuve d’Égypte.
6 Il a bâti sa demeure dans les cieux,
Et fondé sa voûte sur la terre;
Il appelle les eaux de la mer,
Et les répand à la surface de la terre:
L’Éternel est son nom.
7 N’êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Éthiopiens,
Enfants d’Israël? Dit l’Éternel.
N’ai-je pas fait sortir Israël du pays d’Égypte,
Comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir?
8 Voici, le Seigneur, l’Éternel, a les yeux sur le royaume coupable.
Je le détruirai de dessus la face de la terre;
Toutefois je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob,
Dit l’Éternel.
9 Car voici, je donnerai mes ordres,
Et je secouerai la maison d’Israël parmi toutes les nations,
Comme on secoue avec le crible,
Sans qu’il tombe à terre un seul grain.
10 Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l’épée,
Ceux qui disent: Le malheur n’approchera pas, ne nous atteindra pas.
Promesse de restauration
V. 11-15: cf. Ac 15:13-18. Joë 3:17-21.11 En ce temps-là, je relèverai de sa chute la maison de David,
J’en réparerai les brèches, j’en redresserai les ruines,
Et je la rebâtirai comme elle était autrefois,
12 Afin qu’ils possèdent le reste d’Édom et toutes les nations
Sur lesquelles mon nom a été invoqué,
Dit l’Éternel, qui accomplira ces choses.
13 Voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où le laboureur suivra de près le moissonneur,
Et celui qui foule le raisin celui qui répand la semence,
Où le moût ruissellera des montagnes
Et coulera de toutes les collines.
14 Je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël;
Ils rebâtiront les villes dévastées et les habiteront,
Ils planteront des vignes et en boiront le vin,
Ils établiront des jardins et en mangeront les fruits.
15 Je les planterai dans leur pays,
Et ils ne seront plus arrachés du pays que je leur ai donné,
Dit L’Éternel, ton Dieu.
Jeri luulunjaŋo: Batudulaa niŋ Banisirayilankoolu la kasaaroo
1 M Maarii Yaawe* ye n jerindi ñiŋ ne la:
Ŋa m Maariyo je looriŋ sadaajanidulaa* daala. Bituŋ a kumata ko:
“Ñiŋ batudulaa samasiŋolu santo ye taki,
buŋo ñiŋ bee ye jiijaa ka bo santo fo duuma.
A bee ye boyi naŋ moolu kaŋ.
Niŋ mennu kanata,
hawusaroo* le be wolu faa la.
Hani moo kiliŋ te kana la ì kono,
hani moo kiliŋ te bori la.
2 Hani niŋ ì ye dinkoo le siŋ fo laakira,
n si ì fintindi naŋ a kono.
Hani niŋ ì seleta le fo saŋ fatoo to,
n si ì jindi naŋ duuma.
3 Hani niŋ ì taata maabo Karimeli Konkoo le santo,
n si ì ñini ka ì fintindi naŋ jee,
aduŋ hani niŋ ì maabota m ma fankaasoo duuma le,
n si jiikono saa yaamari, a ye ì kiŋ.
4 Hani niŋ ì jawoolu le ye ì samba ka tara mutoo kono,
n si ì bula hawusaroo ye ì faa.
N si n ñaa loo ì kaŋ,
a te ke la ì ye kayira ti,
fo jaraboo.”
Alla le mu Daamansoo ti, aniŋ kiitiikuntulaa
5 Niŋ Yaawe Alihawaa Maariyo* ye duniyaa maa,
a si jarajara.
A si jiijaa ko Nayili Boloŋo meŋ be Misira.
Duniyaa moolu bee si saŋawoosii.
6 Ate Mansoo meŋ ye a la mansabaayaa suwo loo saŋo santo,
a ye saŋo wanka duniyaa kunto santo,
a ka jiyo kili santo ka bo fankaasoo kono,
a ye naa a jindi naŋ duniyaa kono.
Yaawe le mu a too ti.
Ka ke Alla la tomboŋ moo ti, wo maŋ i tanka jaraboo ma
7 Yaawe ye ñiŋ ne fo a ko, “Alitolu Banisirayilankoolu, fo ali ye ñiŋ ne miira baŋ ko alitolu le kummaayaata n ñaa koto ka tambi Kusinkoolu* la? Nte le ye ali bondi naŋ Misira kono. Nte le fanaa ye Filisitinkoolu bondi naŋ Kireti jooyoo kono, aniŋ Aramunkoolu ka bo Kiri bankoo kaŋ. 8 N ñaa be looriŋ ali la mansamarali banku jawoo kaŋ ne. Wo kamma la, m be a kasaara la le ka bo duniyaa kono. Bari n te Yaakuba koomalankoolu bee kasaara la.” Yaawe le ye a fo.
9 “Alitolu Banisirayilankoolu, m be yaamaroo le dii la, ka ali janjandi bankoolu teema. M be ali tenteŋ na le ko niŋ i be siimaŋ kesoo tenteŋ na. Bari hani kendemaa kiliŋ te joloŋ na bankoo to. 10 N na moolu mennu mu junubelaalu ti ali kono, bee be faa la niŋ hawusaroo le la, aniŋ mennu ka a fo ali kono ko maasiiba kuu te boyi la naŋ ali kaŋ, aduŋ n te hani a sutiyandi la ali la.”
Siniŋ saama kiisandiroo laahidoo
11 “Luŋo be naa le,
m be Dawuda la mansayaa lookuu la meŋ na,
meŋ kasaarata ko buŋ tiñaariŋo.
M be a faroolu bee suki la le,
ŋa a dulaa tiñaariŋolu lookuu.
M be a lookuu la le ko a be nuŋ ñaameŋ,
12 fo ali si naa dulaa taa
meŋ tuta Edomu bankoo kaŋ,
aniŋ a dandanna bankoolu,
ali la moolu nene ka maraloo ke mennu kaŋ n too la.”
Yaawe ye meŋ fo, a be a ke la le.
13 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko,
“Luŋolu be naa le,
katirilaalu si katiroo ke fo sene waatoo,
wayini* yiridiŋ bitilaalu si wayinoo bondi fo fiiri waatoo.
Wayini diimaa si suleŋ konkoolu kaŋ,
a ye bori konkoriŋolu bee kaŋ.
14 M be n na moolu Banisirayilankoolu
murundi la naŋ ne ka bo mutoo kono.
Ì ye naa ì la saatee tumbundiŋolu lookuu, ì ye sabati ì kono.
Ì ye wayini yiroolu tutu, ì ye ì jiyolu miŋ,
ì ye naakoolu dookuu, ì ye i munafaŋ ì la.
15 M be ì sindi la ì faŋolu la bankoo le kaŋ, ŋa meŋ dii ì la,
aduŋ moo te ì wutundi noo la jee kotenke.”
Yaawe, ali la Alla le ye a fo.