Ananias et Saphira
V. 1-11: cf. Ac 4:34-37. (Lé 10:1-5. 2 R 5:20-27. De 23:21-23. Jos 7:19, etc.) Lu 12:1-5, 15. 1 Co 5:13.1 Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété, 2 et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres. 3 Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, au point que tu mentes au Saint-Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ? 4 S’il n’eût pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu’il a été vendu, le prix n’était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton cœur un pareil dessein? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. 5 Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs. 6 Les jeunes gens, s’étant levés, l’enveloppèrent, l’emportèrent, et l’ensevelirent. 7 Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé. 8 Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c’est à ce prix-là. 9 Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l’Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t’emporteront. 10 Au même instant, elle tomba aux pieds de l’apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l’emportèrent, et l’ensevelirent auprès de son mari. 11 Une grande crainte s’empara de toute l’assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses.
Succès croissants des apôtres
V. 12-16: cf. Ac 19:11-20. Mi 5:6, Mi 7.12 Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon, 13 et aucun des autres n’osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement. 14 Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s’augmentait de plus en plus; 15 en sorte qu’on apportait les malades dans les rues et qu’on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu’un d’eux. 16 La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris.
Les apôtres jetés en prison et miraculeusement délivrés; — arrêtés de nouveau et conduits devant le sanhédrin; — battus de verges et relâchés d’après l’avis de Gamaliel
V. 17-32: cf. Ac 12:3-11Ac 4:5-12, Ac 18-20. És 65:13.17 Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie, 18 mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique. 19 Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit: 20 Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. 21 Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant survenus, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d’Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison. 22 Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s’en retournèrent, et firent leur rapport, 23 en disant: Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans. 24 Lorsqu’ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire. 25 Quelqu’un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple. 26 Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d’être lapidés par le peuple. 27 Après qu’ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes: 28 Ne vous avons-nous pas défendu expressément d’enseigner en ce nom-là? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme! 29 Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes. 30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois. 31 Dieu l’a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés. 32 Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
V. 33-42: cf. (Ps 37:12, 32, 33. Pr 16:14.) (Mt 5:10-12. 1 Pi 4:13-16.) Ap 3:8.33 Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir. 34 Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres. 35 Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces gens. 36 Car, il n’y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelque chose, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes: il fut tué, et tous ceux qui l’avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien. 37 Après lui, parut Judas le Galiléen, à l’époque du recensement, et il attira du monde à son parti: il périt aussi, et tous ceux qui l’avaient suivi furent dispersés. 38 Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira; 39 mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d’avoir combattu contre Dieu. 40 Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent. 41 Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d’avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus. 42 Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d’enseigner, et d’annoncer la bonne nouvelle de Jésus-Christ.
Ananiyas niŋ Safira
1 Kee doo le fanaa tarata ì fee, meŋ too mu Ananiyas ti. A niŋ a la musoo Safira ye ì la kenoo waafi, 2 bari a niŋ a la musoo kambenta ì ye kodoo doo maabo ì faŋ bulu. Bituŋ a ye kara doo naati ka a dii kiilaalu* la. 3 Bari Pita ko a ye ko, “Ananiyas, muŋ ne ye a tinna i sonta Seetaanoo* ye i sondomoo mara ka faniyaa fo Noora Kuliŋo ñaatiliŋo la ka kodoo doo maabo, i ye meŋ soto wo kenoo kunna? 4 Fo wo sotofeŋo maŋ ke ite le taa ti, janniŋ i be a waafi la baŋ? Aduŋ hani i la a waafoo koolaa, fo a maŋ tara i la kaŋo le koto baŋ? A si ke noo ñaadii le, i ye ñiŋ kuu siifaa miira i sondomoo kono? I maŋ faniyaa fo moolu ye, bari Alla.”
5 Kabiriŋ Ananiyas ye ñiŋ kumoolu moyi, a boyita duuma, a faata. Moolu bee mennu ye ñiŋ kuwo moyi, silaŋo naata duŋ ì la. 6 Bituŋ fondinkewolu wulita, ì ye a furewo kasankee. Ì ye a samba ka a baadee.
7 Waati saba koolaa, a la musoo dunta naŋ konoto, bari a maŋ kuwo loŋ, meŋ keta. 8 Wo to le Pita ko a ye ko, “A fo n ye, fo ñiŋ ne mu kenoo soŋo bee ti baŋ?” A ko a ye ko, “Haa, wo le mu a soŋo bee ti.” 9 Pita ko a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali kambenta ka Maariyo la Nooroo kotobo? A fele, kewolu mennu ye i keemaa baadee, ì be bundaa to, aduŋ ì be i fanaa samba la le.” 10 Wo loo niŋ baroo teema, a boyita Pita siŋolu koto, a faata. Kabiriŋ fondinkewolu dunta konoto, ì ye a tara, a faata. Bituŋ ì ye a samba banta, ì ye a baadee a keemaa daala.
11 Silaŋ baa naata Yeesu la kafoo bee kaŋ, aniŋ wo moolu bee mennu ye ñiŋ kuwolu moyi.
Kiilaalu ye kaawakuwolu ke
12 Taamanseeri jamaa aniŋ kaawakuu jamaa le keta moolu kono ka bo niŋ kiilaalu buloo la. Yeesu noomalankoolu bee ka tu bendiŋ ñoo kaŋ Sulemani la Pereŋo to. 13 Moo koteŋolu maŋ haañi ka kafu ì ma, bari ì ye ì horoma baake le. 14 Aduŋ moo jamaa, kewolu niŋ musoolu, mennu laata Maariyo la, kafuta ì la kafoo ma le.
15 Moolu ye kuurantoolu samba naŋ mbeedoolu kaŋ. Ì ye ì landi laaraŋolu niŋ basoolu kaŋ fo Pita tambitoo niiniyo dammaa si laa ì kaŋ. 16 Moo jamaa naata ka bo Yerusalaamu daala saatewolu to taariŋ. Ì ye kuurantoolu naati, aniŋ seetaani jawoolu ye mennu batandi, aduŋ ì bee naata kendeyaa le.
Malaayikoo ye kiilaalu bondi bunjawoo kono
17 Bituŋ piriisi* kuntii baa wulita, aniŋ moolu mennu bee be a fee. Ñinnu bota Sadusewolu* la kafoo le kono. Ì sondomoolu be faariŋ niŋ kiiliyaa la. 18 Wo kamma la, ì ye kiilaalu muta, ì ye ì dundi bunjawoo kono. 19 Bari wo suutoo la, Maariyo la malaayikoo ye bunjawoo daalu yele, a ye ì fintindi. 20 A ko ì ye ko, “Ali taa, ali ye loo Alla Batudulaa to, ali ye ñiŋ baluu kutoo la kumoolu bee fo moolu ye.” 21 Kabiriŋ ì ye ñiŋ moyi, ì dunta Alla Batudulaa kono soomandaa la, ì ye karandiroo ke jee.
Kiilaalu be kansuloo ñaatiliŋo la
Bituŋ piriisi kuntii baa naata, aniŋ mennu be a fee. Ì ye kansulumoolu niŋ Yahuudoolu la alifaalu bee kumandi ñoo kaŋ, ì ye Alla Batudulaa kantalaalu kii bunjawoo to ka kiilaalu naati ì ye. 22 Biriŋ kantarilaalu futata jee, ì maŋ kiilaalu je bunjawoo kono. Bituŋ ì muruta ì ye ì dantee ko, 23 “Ŋà bunjawoo tara sorondiŋ a ñaama le, aduŋ kantarilaalu be looriŋ bundaalu to. Bari biriŋ ŋà wo bundaa yele, m̀ maŋ hani moo tara a kono.”
24 Biriŋ Alla Batudulaa kantarilaa kuntiyo niŋ piriisi ñaatonkoolu ye ñiŋ kumoolu moyi, ì jaakalita ì la kuwo la, aniŋ ì be meŋ ke la ñiŋ kuwo to. 25 Bituŋ moo kiliŋ naata ì kaŋ, a ko ì ye ko, “Wo kewolu, ali ye mennu soroŋ bunjawoo kono, ì hayinaŋ looriŋ Alla Batudulaa to, ì be moolu karandi kaŋ.”
26 Bituŋ Alla Batudulaa kantarilaa kuntiyo aniŋ a la kantalaalu taata, ì ye kiilaalu naati, bari ì maŋ wo ke diyaakuyaa kono, kaatu ì silata le ko, moolu be ì buŋ na beroolu la le. 27 Kabiriŋ ì ye ì naati, ì ye ì londi kansuloo ñaato. Wo to le piriisi kuntii baa ye ì ñininkaa ko, 28 “Ŋà ali dandalaa baake le ko, ali kana karandiroo ke niŋ ñiŋ too la, bari ali ye Yerusalaamu fandi niŋ ali la ñiŋ karandiroo la. Ali lafita ñiŋ kewo la saayaa dunoo laa la ntolu le kaŋ!”
29 Bituŋ Pita niŋ kiilaa doolu ye ì jaabi ko, “Ntolu ñanta Alla la yaamaroolu le muta la ka tambi moolu taalu la. 30 M̀ mumuñolu la Alla le ye Yeesu wulindi saayaa kono, ali ye meŋ faa ka bo niŋ a deŋo la yiribantambiloo kaŋ. 31 Alla le ye a wulindi santo ka a sindi a bulubaa karoo la ka a ke Maralilaa niŋ Kiisandirilaa ti, fo a si tuuboo niŋ junube yamfoo dii Banisirayilankoolu la. 32 Aduŋ ntolu le mu ñiŋ kuwolu seedoolu ti, ǹ niŋ Noora Kuliŋo fanaa, Alla ye meŋ dii moolu la, mennu ye a la kumoo muta.”
33 Biriŋ kansulumoolu ye ñiŋ moyi, ì jusoo bota, ì lafita ka ì faa. 34 Bari Farisee kiliŋ loota ì teema, meŋ too mu Kamaliyel ti. A mu Luwaa karandirilaa baa le ti, moolu bee ye meŋ buuñaa. A ye ì yaamari ka kiilaalu fintindi banta foloo. 35 Bituŋ a ko ì ye ko, “Banisirayila kewolu! Ali ali hakiloo tu, ali lafita ka meŋ ke ñiŋ kewolu la. 36 Waati doo koomanto, Teyudas naata. A ka kibiri ko, ate mu moo baa le ti. Moo keme naani ñoŋ kafuta a ma. Bari ì naata a faa, aduŋ moo jamaa mennu bulata a nooma, ì bee janjanta, ì la kuwolu bee keta kuu kenseŋo ti. 37 Ñiŋ Teyudas koolaa Yudas Kalileenkoo naata. A keta toosafee waatoo le la. A fanaa ye moo jamaa saba a faŋo kaŋ. A fanaa kasaarata, aduŋ a noomalankoolu bee janjanta. 38 Wo kamma la, m be a fo la ali ye ñiŋ kuwo to, meŋ be keriŋ saayiŋ, ali bo ñiŋ kewolu bala, ali ye ì bula. Niŋ ì faŋolu le ye ñiŋ feeroo dadaa, ka ñiŋ dookuwo ke, a be tiñaa la le. 39 Bari niŋ ñiŋ bota Alla le bala, ali te ì boyindi noo la. Ali be ali faŋolu je la Alla le kelendoo la.”
40 Bituŋ kansulumoolu sonta a la yaamaroo ma. Ì ye kiilaalu kumandi naŋ, ì ye ì karawaasi, aduŋ ì ye ì dandalaa ko, ì kana diyaamu niŋ Yeesu too la kotenke. Wo koolaa ì ye ì bula.
41 Wo to le kiilaalu bota kansulumoolu ñaatiliŋo la, ì seewootoo, kaatu a jarita ì ye le ka ì toora, aniŋ ka ì malundi, Yeesu too kamma la. 42 Ì maŋ i dahaa karandiroo la, bari ì tententa ka a kawandi Alla Batudulaa niŋ suwolu kono ko, Yeesu le mu Alimasiihu* ti.