Jacques mis à mort par Hérode. Pierre emprisonné et délivré
V. 1-19: cf. (Ac 5:17-24. Da 6:16-23. És 49:24, És 25. Hé 1:14.) Ap 2:10. Mt 18:19, Mt 20.1 Vers le même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l’Église, 2 et il fit mourir par l’épée Jacques, frère de Jean. 3 Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. C’était pendant les jours des pains sans levain. 4 Après l’avoir saisi et jeté en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l’intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. 5 Pierre donc était gardé dans la prison; et l’Église ne cessait d’adresser pour lui des prières à Dieu. 6 La nuit qui précéda le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison. 7 Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans la prison. L’ange réveilla Pierre, en le frappant au côté, et en disant: Lève-toi promptement! Les chaînes tombèrent de ses mains. 8 Et l’ange lui dit: Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L’ange lui dit encore: Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi. 9 Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l’ange fût réel, et s’imaginant avoir une vision. 10 Lorsqu’ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, et qui s’ouvrit d’elle-même devant eux; ils sortirent, et s’avancèrent dans une rue. Aussitôt l’ange quitta Pierre. 11 Revenu à lui-même, Pierre dit: Je vois maintenant d’une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait. 12 Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient réunies et priaient. 13 Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s’approcha pour écouter. 14 Elle reconnut la voix de Pierre; et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte. 15 Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi. 16 Et ils dirent: C’est son ange. Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, et furent étonnés de le voir. 17 Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et il dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s’en alla dans un autre lieu. 18 Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu. 19 Hérode, s’étant mis à sa recherche et ne l’ayant pas trouvé, interrogea les gardes, et donna l’ordre de les mener au supplice. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée, pour y séjourner.
Mort d’Hérode
V. 20-25: cf. (Da 5:18-30. Pr 16:18. Ps 37:35, 36.) És 51:7, 8.20 Hérode avait des dispositions hostiles à l’égard des Tyriens et des Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d’un commun accord; et, après avoir gagné Blaste, son chambellan, ils sollicitèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. 21 A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement. 22 Le peuple s’écria: Voix d’un dieu, et non d’un homme! 23 Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers. 24 Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait. 25 Barnabas et Saul, après s’être acquittés de leur message, s’en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.
Malaayikoo ye Pita kanandi bunjawoo kono
1 Wo waatoolu la, Mansa Herodi ye doolu muta, mennu be Yeesu noomalankoolu la kafoo kono, ka ì toora. 2 Aduŋ a ye yaamaroo dii ko, ì ye Yankuba faa niŋ hawusaroo* la, meŋ mu Yohana kotoomaa ti. 3 Kabiriŋ Mansa Herodi ye a je ko, ñiŋ ye Yahuudoolu kontaani le, a ye Pita fanaa muta. A keta Mbuuru Leweñintaŋo Juuraloo* luŋolu le kono. 4 Biriŋ a ye Pita muta, a ye a dundi bunjawoo kono. A ye a duŋ kelediŋ kafu naani le bulu ka a kanta. Kafu-wo-kafu ye kelediŋ naani le soto. Herodi lafita a fintindi la moolu ye ka a kiitindi Maariyo Tambi Tumoo Juuraloo* koolaa. 5 Wo kamma la, ì ye Pita maabo bunjawoo kono, bari Yeesu la kafoo maŋ i dahaa ka Alla daani a ye ì ŋaniyoo bee la.
6 Suutoo meŋ na, Herodi lafita a fintindi la kiitiyo to, Pita tarata siinoo la, a be sitiriŋ neejolo fula le la kelediŋ fula teema. Aduŋ kantarilaalu fanaa tarata koroosiroo la bunjawoo daa to le. 7 Wo loo niŋ baroo teema, Maariyo la malaayikoo loota jee, aduŋ maloo malata bunjawoo kono. A ye Pita karoo tekiteki ka a kuniŋ. Bituŋ a ko, “Wuli tariyaake!” Jee niŋ jee neejoloolu jolonta ka bo a buloolu bala. 8 Malaayikoo ko a ye ko, “I la teesitiraŋo siti, i la samatoolu duŋ.” Pita ye wolu ke. Bituŋ malaayikoo ko a ye ko, “I la waramboo duŋ, i ye bula n nooma!” 9 Pita ye malaayikoo nooma, bari a ye a miira le ko, a ye jeroo le ke jaharaŋo kono. A maŋ a loŋ ko, ñiŋ kuwolu mu tooñaa le ti, malaayikoo be mennu la. 10 Kabiriŋ ì tambita kantarilaa foloo niŋ fulanjaŋo la, ì naata neebundaa to, meŋ ñaa be tilindiŋ saatewo la. Bituŋ neebundaa yeleta a faŋ ye. Ì fintita banta, ì ye siloo taa. Wo loo niŋ baroo teema, malaayikoo yeemanta a koto. 11 Wo to le Pita ye a kalamuta, meŋ be keriŋ. A ko, “Tooñaa, saayiŋ ŋa a loŋ ne ko, Maariyo ye a la malaayikoo le kii naŋ ka n kanandi Herodi bulu, aniŋ kuwolu, Yahuudoolu be i yillaariŋ meŋ na.”
12 Kabiriŋ a ye ñiŋ kalamuta, a taata Mariyaama la buŋo to, Yohana baamaa. Ate Yohana le ka kumandi Maaka fanaa la. Moo jamaa be bendiŋ jee ka duwaa. 13 Kabiriŋ Pita ye koridaa bundaa konkoŋ, dookuulaa sunkutoo le naata, meŋ too mu Roda ti, ka daa yele a ye. 14 Kabiriŋ a ye Pita diyaamukaŋo suutee, a maŋ bundaa yele, bari seewoo kamma la a borita konoto ka a saata ko, Pita le be looriŋ bundaa to. 15 Wo to le ì ko a ye ko, “Ite maŋ tara i faŋ bulu.” Bari a balanta ì ma kendeke ko, tooñaa le mu. Bituŋ ì ko, “A la malaayikoo le mu!” 16 Pita tententa konkondiroo la, aduŋ biriŋ ì ye bundaa yele, ì ye a je, ì jaakalita baake. 17 Bituŋ Pita ye taamanseeroo ke ì ye niŋ a buloo la ko, ì ye i deyi. A naata a fo ì ye, Maariyo ye a bondi bunjawoo kono ñaameŋ. A ko ì ye ko, “Ali si a fo Yankuba niŋ baadiŋolu* ye.” Wo to le a fintita, a taata dulaa doo to.
18 Wo saamoo jaakali baa tarata kelediŋolu kono meŋ keta Pita la. 19 Kabiriŋ Mansa Herodi ye Pita ñini, a maŋ a je, a ye kantarilaalu kotobo. Wo to le a ye yaamaroo dii ko, ì si wo kantarilaalu faa. Bituŋ Herodi naata bo Yudeya, a taata sabati Sisareya saatewo to.
Mansa Herodi la saayaa
20 Mansa Herodi kamfaata baake Tirenkoolu niŋ Sidoninkoolu kamma. Bituŋ wolu naata deŋ kaŋ kiliŋ na, ì naata a kaŋ. Balastus meŋ be marariŋ dookuwolu la, mansakewo la koridaa kono, ì ye wo ke ì teerimaa ti. Ì ye kayiroo daani, kaatu ì la domori sotoo be dendiŋ Herodi la bankoo le la.
21 Luŋo doo, ì ye meŋ londi, Mansa Herodi ye a la mansawaramboo duŋ. A siita a la siiraŋo kaŋ ka diyaamu ì ye. 22 Bituŋ moolu sarita santo, ì ko, “Ñiŋ diyaamukaŋo mu Alla le la diyaamukaŋo ti, a maŋ ke hadamadiŋo ti.” 23 Wo loo niŋ baroo teema Maariyo la malaayikoo ye a busa, kaatu a maŋ horomoo dii Alla la. Tumboolu naata a domo, fo a faata. 24 Bari Alla la kumoo yiriwaata, aduŋ a ka janjaŋ doroŋ.
Barinabas niŋ Sawulu la kumandiroo
25 Kabiriŋ Barinabas niŋ Sawulu ye ì la dookuwo timmandi Yerusalaamu, ì muruta Antiyoki. Ì ye Yohana samba ñoo la, ì ka meŋ kumandi Maaka la fanaa.