Pierre explique sa conduite devant les chrétiens de Jérusalem
V. 1-18: cf. Ac 10. Ép 2:11-22. 1 Pi 2:10. (Tit 2:11. 1 Ti 2:4.)1 Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu. 2 Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches, 3 en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux. 4 Pierre se mit à leur exposer d’une manière suivie ce qui s’était passé. 5 Il dit: J’étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j’eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu’à moi. 6 Les regards fixés sur cette nappe, j’examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel. 7 Et j’entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange. 8 Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche. 9 Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. 10 Cela arriva jusqu’à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel. 11 Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j’étais. 12 L’Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m’accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille. 13 Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre, 14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. 15 Lorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement. 16 Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit. 17 Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m’opposer à Dieu? 18 Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu’ils aient la vie.
Les chrétiens d’Antioche. Barnabas et Saul à Antioche
V. 19-26: cf. (Ac 8:1, 4. Ph 1:12. 1 Th 1:5, 9, 10.) Col 2:6, 7.19 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l’occasion d’Étienne allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs. 20 Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. 21 La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. 22 Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l’Église de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu’à Antioche. 23 Lorsqu’il fut arrivé, et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit, et il les exhorta tous à rester d’un cœur ferme attachés au Seigneur. 24 Car c’était un homme de bien, plein d’Esprit-Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur. 25 Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul; 26 et, l’ayant trouvé, il l’amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l’Église, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
Une famine prédite par Agabus
V. 27-30: cf. Ro 15:25-27. Ga 6:9, Ga 10.27 En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. 28 L’un d’eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l’Esprit qu’il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude. 29 Les disciples résolurent d’envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée. 30 Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
Pita la saataroo Yerusalaamu
1 Kiilaalu* niŋ baadiŋ doolu mennu be Yudeya, ì ye a moyi le ko, moolu mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, wolu fanaa sonta Alla la kumoo la le. 2 Biriŋ Pita naata Yerusalaamu, Yeesu la kafoo moolu mennu ye Yahuudoolu la sunnoo kummaayandi, ì ye Pita jalayi. 3 Ì ko a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i taata wo moolu yaa, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti? I niŋ sunnabaloolu ye domoroo ke ñoo kaŋ!”
4 Bituŋ Pita ye a dati ka kuwo seneyandi ì ma kendeke. A ko ì ye ko, 5 “Kabiriŋ m be duwaa la Yopa saatewo kono, Alla la Nooroo le ye n siirandi, fo m maŋ tara noo m faŋ bulu. Bituŋ n naata jeroo ke jaharaŋo ñaama feŋ na, meŋ mulunta ko faani baa. A be jii kaŋ naŋ ka bo saŋo santo. A tonkoŋ naanoo be mutariŋ. A naata, m be daameŋ to. 6 Bituŋ ŋa a juubee ka a koroosi. Ŋa duniyaa daafeŋ siifaa jamaa le je jee, siŋ naanimaa feŋolu, wulakono daafeŋolu, kuruntu feŋolu, aniŋ kunoolu. 7 N naata diyaamukaŋo moyi, meŋ ko n ye ko, ‘Pita, wuli! A faa, i ye a domo.’ 8 Bari n ko, ‘Hanii Maariyo! Feŋ nene maŋ bula nte daa kono, meŋ maŋ seneyaa, aniŋ ǹ na Luwaa ye meŋ haraamuyandi!’ 9 Bari diyaamukaŋo kumata ka bo saŋo santo fulanjanke ko, ‘Alla ye meŋ seneyandi, kana a fo ko, a maŋ seneyaa.’ 10 Ñiŋ keta le fo siiñaa saba. Wo koolaa a bee muruta kotenke saŋo santo.
11 “Wo waati kiliŋo le la, kee saba futata buŋo to, m be sabatiriŋ nuŋ daameŋ. Ì ye ì kii naŋ n kaŋ ne ka bo Sisareya. 12 Wo to le Alla la Nooroo ko n ye ko, n kana sika soto n niŋ ì la taa to. Bituŋ n taata, n niŋ m baadiŋ Yeesu noomalanka wooro, mennu ye n dandaŋ. Ǹ dunta Kooneliyus la buŋo kono. 13 A ye a dantee ǹ ye, a ye malaayikoo je looriŋ a la buŋo kono ñaameŋ. Wo ko a ye ko, ‘Kewolu kii Yopa ka Simoni kumandi, ì ka a fo meŋ ye Pita. 14 A be kumoolu fo la i ye le, mennu be ite niŋ i la bunkononkoolu bee kiisa la.’
15 “Biriŋ ŋa a dati ka diyaamu ì ye, Noora Kuliŋo jiita ì kaŋ ko a jiita m̀ fanaa kaŋ ñaameŋ folooto. 16 Bituŋ n hakiloo bulata Maariyo la kumoo la, a ye meŋ fo ko, ‘Yaayaa ka batiseeroo* ke niŋ jiyo le la, bari ali be batisee la niŋ Noora Kuliŋo le la.’ 17 Wo to Alla ye ñiŋ soorifeŋ kiliŋo le dii ì la, a ye meŋ dii ntolu la, biriŋ ǹ laata Maarii Yeesu Kiristu* la. Saayiŋ, jumaa le mu nte ti, meŋ si balaŋ noo Alla ma?”
18 Kabiriŋ ì ye ñiŋ kumoolu moyi, ì bee ye i deyi. Bituŋ ì ye Alla jayi ko, “Tooñaa, Alla ye tuuboo niŋ badaa-badaa baluwo dii moolu fanaa la le, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti.”
Yeesu la kafoo Antiyoki
19 Wo tooroo kamma la, meŋ wulita Stifeni la saayaa koolaa, Yeesu la kafoo moo doolu janjanta, ì taata fo Fonisiya tundoo kaŋ, Sipurusi jooyoo to, aniŋ Antiyoki saatee baa to, bari ì maŋ kumoo kawandi moo-wo-moo ye fo Yahuudoolu doroŋ. 20 Bari baadiŋ doolu le be jee, mennu bota Sipurusi niŋ Kirene. Ì naata Antiyoki, aduŋ ì ye Maarii Yeesu la kibaari betoo kawandi Jirisinkoolu fanaa ye. 21 Maariyo la semboo tarata ì fee le, aduŋ moo jamaa naata Maariyo kaŋ ka laa a la.
22 Yeesu noomalankoolu la kafoo meŋ be Yerusalaamu naata ì kibaaroo moyi. Bituŋ ì ye Barinabas kii Antiyoki. 23 Biriŋ a naata, a ye Alla la hiinoo je, a seewoota. Bituŋ a ye ì bee yaamari ka tu tilindiŋ Maariyo ye ì sondomoolu bee la. 24 Ate mu kee betoo le ti, meŋ be faariŋ lannoo niŋ Noora Kuliŋo la. Aduŋ moo jamaa naata laa Maariyo la jee.
25 Wo to le Barinabas taata Tarisus saatewo to ka Sawulu ñini. 26 Kabiriŋ a ye a je, a ye a samba naŋ Antiyoki. Bituŋ ì niŋ Yeesu noomalankoolu la kafoo naata tu ñoo kaŋ saŋo muumee bee la, ì ye kafu baa karandi jee. Aduŋ Antiyokinkoolu le foloo ye Yeesu la kafoo moolu kumandi Kiristu noomalankoolu la.
27 Wo luŋolu la, kiilaariyaa kumafolaalu naata Antiyoki ka bo Yerusalaamu. 28 Bituŋ kiliŋ wulita ì kono, meŋ too mu Akabus ti. A loota ka ñaatokumoo fo ko, konko baa le be boyi la ñiŋ duniyaa bee kono, meŋ be Rooma bankoo la maraloo koto. Ñiŋ konkoo keta Rooma mansa Kalawudiyus la marali waatoo le la. 29 Wo to le Yeesu noomalankoolu naata kambeŋ ñiŋ na ko, itolu meŋ-wo-meŋ na sotoo kaañanta meŋ fee, ì si wo ke deemaaroo ti baadiŋolu* ye, mennu be sabatiriŋ Yudeya. 30 Aduŋ ì ye a ke wo le ñaama fanaa. Ì ye ì la soorifeŋolu duŋ Barinabas niŋ Sawulu bulu ka ì samba alifaalu yaa Yerusalaamu.