Révolte d’Absalom
V. 1-12: cf. 1 R 1:5-26.1 Après cela, Absalom se procura un char et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui. 2 Il se levait de bon matin, et se tenait au bord du chemin de la porte. Et chaque fois qu’un homme ayant une contestation se rendait vers le roi pour obtenir un jugement, Absalom l’appelait, et disait: De quelle ville es-tu? Lorsqu’il avait répondu: Je suis d’une telle tribu d’Israël, 3 Absalom lui disait: Vois, ta cause est bonne et juste; mais personne de chez le roi ne t’écoutera. 4 Absalom disait: Qui m’établira juge dans le pays? Tout homme qui aurait une contestation et un procès viendrait à moi, et je lui ferais justice. 5 Et quand quelqu’un s’approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le saisissait et l’embrassait. 6 Absalom agissait ainsi à l’égard de tous ceux d’Israël, qui se rendaient vers le roi pour demander justice. Et Absalom gagnait le cœur des gens d’Israël. 7 Au bout de quarante ans, Absalom dit au roi: Permets que j’aille à Hébron, pour accomplir le vœu que j’ai fait à l’Éternel. 8 Car ton serviteur a fait un vœu, pendant que je demeurais à Gueschur en Syrie; j’ai dit: Si l’Éternel me ramène à Jérusalem, je servirai l’Éternel. 9 Le roi lui dit: Va en paix. Et Absalom se leva et partit pour Hébron. 10 Absalom envoya des espions dans toutes les tribus d’Israël, pour dire: Quand vous entendrez le son de la trompette, vous direz: Absalom règne à Hébron. 11 Deux cents hommes de Jérusalem, qui avaient été invités, accompagnèrent Absalom; et ils le firent en toute simplicité, sans rien savoir. 12 Pendant qu’Absalom offrait les sacrifices, il envoya chercher à la ville de Guilo Achitophel, le Guilonite, conseiller de David. La conjuration devint puissante, et le peuple était de plus en plus nombreux auprès d’Absalom.
Fuite de David. Entrée d’Absalom dans Jérusalem
V. 13-37: cf. Ps 3. (2 S 16:15-23; 17:1-23.)13 Quelqu’un vint informer David, et lui dit: Le cœur des hommes d’Israël s’est tourné vers Absalom. 14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous, fuyons, car il n’y aura point de salut pour nous devant Absalom. Hâtez-vous de partir; sinon, il ne tarderait pas à nous atteindre, et il nous précipiterait dans le malheur et frapperait la ville du tranchant de l’épée. 15 Les serviteurs du roi lui dirent: Tes serviteurs feront tout ce que voudra mon seigneur le roi. 16 Le roi sortit, et toute sa maison le suivait, et il laissa dix concubines pour garder la maison. 17 Le roi sortit, et tout le peuple le suivait, et ils s’arrêtèrent à la dernière maison. 18 Tous ses serviteurs, tous les Kéréthiens et tous les Péléthiens, passèrent à ses côtés; et tous les Gathiens, au nombre de six cents hommes, venus de Gath à sa suite, passèrent devant le roi. 19 Le roi dit à Ittaï de Gath: Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous? Retourne, et reste avec le roi, car tu es étranger, et même tu as été emmené de ton pays. 20 Tu es arrivé d’hier, et aujourd’hui je te ferais errer avec nous çà et là, quand je ne sais moi-même où je vais! Retourne, et emmène tes frères avec toi. Que l’Éternel use envers toi de bonté et de fidélité! 21 Ittaï répondit au roi, et dit: L’Éternel est vivant et mon seigneur le roi est vivant! Au lieu où sera mon seigneur le roi, soit pour mourir, soit pour vivre, là aussi sera ton serviteur. 22 David dit alors à Ittaï: Va, passe! Et Ittaï de Gath passa, avec tous ses gens et tous les enfants qui étaient avec lui. 23 Toute la contrée était en larmes et l’on poussait de grands cris, au passage de tout le peuple. Le roi passa le torrent de Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin qui mène au désert. 24 Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites portant l’arche de l’alliance de Dieu; et ils posèrent l’arche de Dieu, et Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville. 25 Le roi dit à Tsadok: Reporte l’arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce aux yeux de l’Éternel, il me ramènera, et il me fera voir l’arche et sa demeure. 26 Mais s’il dit: Je ne prends point plaisir en toi! Me voici, qu’il me fasse ce qui lui semblera bon. 27 Le roi dit encore au sacrificateur Tsadok: Comprends-tu? Retourne en paix dans la ville, avec Achimaats, ton fils, et avec Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils. 28 Voyez, j’attendrai dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive des nouvelles de votre part. 29 Ainsi Tsadok et Abiathar reportèrent l’arche de Dieu à Jérusalem, et ils y restèrent. 30 David monta la colline des oliviers. Il montait en pleurant et la tête couverte, et il marchait nu-pieds; et tous ceux qui étaient avec lui se couvrirent aussi la tête, et ils montaient en pleurant. 31 On vint dire à David: Achitophel est avec Absalom parmi les conjurés. Et David dit: O Éternel, réduis à néant les conseils d’Achitophel! 32 Lorsque David fut arrivé au sommet, où il se prosterna devant Dieu, voici, Huschaï, l’Arkien, vint au-devant de lui, la tunique déchirée et la tête couverte de terre. 33 David lui dit: Si tu viens avec moi, tu me seras à charge. 34 Et, au contraire, tu anéantiras en ma faveur les conseils d’Achitophel, si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: O roi, je serai ton serviteur; je fus autrefois le serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur. 35 Les sacrificateurs Tsadok et Abiathar ne seront-ils pas là avec toi? Tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le diras aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar. 36 Et comme ils ont là auprès d’eux leurs deux fils, Achimaats, fils de Tsadok, et Jonathan, fils d’Abiathar, c’est par eux que vous me ferez savoir tout ce que vous aurez appris. 37 Huschaï, ami de David, retourna donc à la ville. Et Absalom entra dans Jérusalem.
Abusalomu ye mansamarali bankoo taa Dawuda bulu
1 Ñiŋ kuwolu koolaa, Abusalomu naata a fansuŋ sareetoo soto aniŋ suwoolu, aniŋ kee taŋ luulu ka tambi a ñaato. 2 Abusalomu ka wuli juuna le, a ye taa loo sila karoo la, meŋ ka taa saatewo dundaŋ daa* to. Bituŋ niŋ moo-wo-moo naata samaneroo la mansa yaa, a si wo maarii kumandi, ka a fo a ye ko, “I bota saatee jumaa le to?” Niŋ wo ko a ye ko, “I la joŋo, nte bota ñiŋ lasili teŋ niŋ teŋ ne kono Banisirayila,” 3 Abusalomu si a fo wo maarii ye ko, “A koyita le ko, i la samaneroo kummaayaata le, aduŋ tooñaa le fanaa mu, bari mansa maŋ moo le londi i niŋ a teema, ka i la kumakaŋo futandi a ma.” 4 Abusalomu si naa a fo ko, “Niŋ a ye a tara, nte le mu kiitiikuntulaa ti bankoo kaŋ, niŋ moo-wo-moo ye samaneri kuwo soto, a be naa m faŋo le yaa, aduŋ m be tooñaa le dii la a maarii la.” 5 Niŋ moolu naata a kaŋ, ka ñoyi a ye, a ka a buloo le fintindi naŋ banta, a ye ì muta, a ye ì sumbu. 6 Abusalomu ye ñiŋ ke Banisirayilanka-wo-Banisirayilanka la le, mennu bee naata mansa yaa kiitiikuntoo la. Bituŋ Banisirayilankoolu naata lafi Abusalomu la ka tambi Dawuda la.
7 Sanji naanoo bandulaa to, Abusalomu ko mansa ye ko, “Dukaree, m batu, ŋa taa Heburoni ka taa laahidoo timmandi, ŋa meŋ taa Yaawe* ye. 8 Nte i la joŋo, ŋa laahidoo le taa, kabiriŋ m be Kesuri meŋ be Aramu. N ko, niŋ Yaawe ye m murundi naŋ Yerusalaamu, m be a batu la Heburoni le.”
9 Mansa ko a ye ko, “Taa kayiroo kono.” Wo to le mu, a wulita, a taata Heburoni. 10 Bari Abusalomu ye kiilaalu le kii kulloo kono Banisirayila lasiloolu bee kaŋ, ka a fo ì ye ko, “Niŋ ali ye saakotoŋ binoo* kumakaŋo moyi doroŋ, ali ye wuuri, ka a fo ko, ‘Abusalomu keta mansa ti Heburoni!’ ”
11 Abusalomu niŋ Banisirayilanka moo keme fula mennu bota Yerusalaamu le taata. Ì ye ì buuñaatoo kumandi le. Ì niŋ lombaliyaa le taata, ì maŋ feŋ-wo-feŋ ne loŋ kuwo ñiŋ to. 12 Kabiriŋ Abusalomu be sadaalu* bo kaŋ, a ye kiilaa kii Ahitofeli Kilohankoo ye, meŋ mu Dawuda la yaamarilaa ti, ka bo a la saatewo to. Ì la kambeŋo ye semboo soto, bituŋ Abusalomu la moolu ka lafaa-lafaa laalaa.
Dawuda borita Abusalomu la
13 Kiilaa naata kibaaroo dii Dawuda la ko, “Banisirayilankoolu be Abusalomu le fee.”
14 Bituŋ Dawuda naata a fo a la ñaatonkoolu ye, mennu be a fee Yerusalaamu ko, “Ǹ ñanta bori la le, niŋ ǹ ko, ŋà kana Abusalomu ma! Ali i bambaŋ, sambii a be naa ǹ kele la, ka kasaaroo samba ǹ kaŋ naŋ, ka saatee moolu bee faa hawusaroo* la!”
15 Bituŋ a la ñiŋ ñaatonkoolu ko a ye ko, “Ntolu, i la joŋolu, m̀ be pareeriŋ ne doroŋ, ka bula yaamaroo nooma, i ye meŋ dii.” 16 Wo le to mansa wulita, a la dimbaayaalu ye a nooma, aniŋ a la mansakundaa dookuulaalu. Kaŋ foroyandi musu* taŋ, a ye wolu le tu jee, ka buŋo kanta.
17 Kabiriŋ mansa niŋ a la kewolu be finti kaŋ, ì loota saatewo buŋ labaŋo le to. 18 A la ñaatonkoolu bee tambita, Keretinkoolu aniŋ Peletinkoolu, mennu mu a kantalaalu ti, aniŋ Kitinka keme wooro, mennu bulata a nooma, ka bo Kati, wolu fanaa bee le tambita a ñaato. 19 Mansa ko Itayi Kitinkoo ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, ite niŋ ntolu naata ñoo la? Muru, i ye taa sabati mansa kutoo yaa. Luntaŋo le mu i ti, aduŋ i be toŋo boroo le kono, ka bo i la bankoo kaŋ. 20 I naata kunuŋ ne. Nte si i bula noo ñaadii le, i ye tara taama kaŋ ntolu kono? Nte maŋ a loŋ, m be taa daameŋ to foloo. Muru kooma, i niŋ i la banku moolu ye taa. Allamaa hiinoo niŋ dankeneyaa ye tara ali fee.”
21 Bari Itayi ye mansa jaabi ñiŋ ne la ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, aniŋ ko ite m maarii mansa be baluuriŋ ñaameŋ, ite m maarii be tara la daa-wo-daa, fo baluwo le be tara la jee waraŋ saayaa, i la joŋo, m fanaa be tara la wo le to.”
22 Dawuda ko Itayi ye ko, “Taa ñaato, taa.” Wo le to Itayi Kitinkoo taata a niŋ a la kewolu niŋ a la dimbaayaalu bee, mennu be a fee. 23 Moolu wuurita santo, kabiriŋ Dawuda noomalankoolu wututa ka taa. Mansa ye Kidironi Wulumbaŋo kuntu, a la kewolu ye a nooma, bituŋ ì bee taata ñoo la keñewuloo* maafaŋo la.
24 Abiyata naata, aniŋ Sadoki, aniŋ Lewi lasiloo moolu bee, ì be Alla la Kambeŋ Kunewo* samba kaŋ. Ì ye Alla la Kambeŋ Kunewo landi duuma, fo moolu bee fintita naŋ saatewo kono.
25 Bituŋ mansa ko Sadoki ye ko, “Alla la Kambeŋ Kunewo murundi saatewo kono. Niŋ Yaawe ye kontaanoo soto n na kuwo la, a be m murundi la le, ŋa Kambeŋ Kunewo ñiŋ je, aniŋ a be daameŋ. 26 Bari niŋ a ko, a maŋ kontaani kuu je n na kuwo to, m fele jaŋ, a si kuu-wo-kuu ke n na, meŋ benta a fee.” 27 Mansa ko Sadoki piriisoo* ye fanaa ko, “A juubee! Muru saatewo kono kayiroo kono, i niŋ Abiyata, aniŋ i dinkewo Ahimaasi, aniŋ Yonatani meŋ mu Abiyata dinkewo ti. 28 M be tara la Yoridani teyidulaalu to jaŋ ne foloo keñewuloo kono, fo janniŋ m be kibaaroo soto la i bulu.”
29 Wo le to Sadoki niŋ Abiyata ye Kambeŋ Kunewo murundi Yerusalaamu, ka tara jee.
30 Dawuda taata Olifu Konkoo kaŋ. A be kumboo kaŋ, a siŋ kenseŋo le mu, a ye a kuŋo muuri. Mennu be a nooma, ì bee ye ì kuŋolu muuri le, ì be kumboo kaŋ. 31 Kabiriŋ ì ko Dawuda ye ko, Ahitofeli kafuta Abusalomu la moolu kaŋ ne, mennu be balandiŋ, a duwaata ko, “Dukaree, Yaawe, Ahitofeli la yaamaroo yelemandi kuu kenseŋo ti!”
32 Kabiriŋ Dawuda taata, fo a futata konkoo kaŋ santo, daameŋ Alla Batudulaa be jee, Husayi Arikinkoo fanaa naata, a ye a tara jee. A la dendikoo bee be farariŋ, bankoo be a kuŋo to. 33 Dawuda ko a ye ko, “Niŋ i niŋ nte taata ñoo la, a be ke la n ye bataa le ti. 34 Bari i si m maakoyi, ka muru saatewo kono, ka a fo Abusalomu ye ko, ‘Nte mu i la dookuulaa le ti. M be tara la i fee le, ko n tarata i faamaa fee nuŋ ñaameŋ.’ Aduŋ i si a kata, ì kana Ahitofeli la yaamaroo muta. 35 Sadoki piriisoo be tara la jee le, aniŋ Abiyata. A fo ì ye, i ye kuwo meŋ bee moyi mansa la dulaa to. 36 Ì dinkee fuloo be ì bulu le, mennu mu Ahimaasi ti aniŋ Yonatani, i si ì kii n kaŋ naŋ, aniŋ i ye kibaaroo meŋ bee kafu ñoo ma.”
37 Wo to le mu, Dawuda teerimaa Husayi muruta saatewo kono, waatoo meŋ Abusalomu be duŋ kaŋ saatewo kono.