Siège de Rabba, capitale des Ammonites. — Conduite criminelle de David à l’égard de Bath-Schéba et d’Urie
V. 1-27: cf. (Mt 5:27, 28. Ja 1:13-15. Pr 6:27-35.) 2 S 12. Mc 13:37.1 L’année suivante, au temps où les rois se mettaient en campagne, David envoya Joab, avec ses serviteurs et tout Israël, pour détruire les fils d’Ammon et pour assiéger Rabba. Mais David resta à Jérusalem. 2 Un soir, David se leva de sa couche; et, comme il se promenait sur le toit de la maison royale, il aperçut de là une femme qui se baignait, et qui était très belle de figure. 3 David fit demander qui était cette femme, et on lui dit: N’est-ce pas Bath-Schéba, fille d’Éliam, femme d’Urie, le Héthien? 4 Et David envoya des gens pour la chercher. Elle vint vers lui, et il coucha avec elle. Après s’être purifiée de sa souillure, elle retourna dans sa maison. 5 Cette femme devint enceinte, et elle fit dire à David: Je suis enceinte. 6 Alors David expédia cet ordre à Joab: Envoie-moi Urie, le Héthien. Et Joab envoya Urie à David. 7 Urie se rendit auprès de David, qui l’interrogea sur l’état de Joab, sur l’état du peuple, et sur l’état de la guerre. 8 Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Urie sortit de la maison royale, et il fut suivi d’un présent du roi. 9 Mais Urie se coucha à la porte de la maison royale, avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit point dans sa maison. 10 On en informa David, et on lui dit: Urie n’est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie: N’arrives-tu pas de voyage? Pourquoi n’es-tu pas descendu dans ta maison? 11 Urie répondit à David: L’arche et Israël et Juda habitent sous des tentes, mon seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent en rase campagne, et moi j’entrerais dans ma maison pour manger et boire et pour coucher avec ma femme! Aussi vrai que tu es vivant et que ton âme est vivante, je ne ferai point cela. 12 David dit à Urie: Reste ici encore aujourd’hui, et demain je te renverrai. Et Urie resta à Jérusalem ce jour-là et le lendemain. 13 David l’invita à manger et à boire en sa présence, et il l’enivra; et le soir, Urie sortit pour se mettre sur sa couche, avec les serviteurs de son maître, mais il ne descendit point dans sa maison. 14 Le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab, et l’envoya par la main d’Urie. 15 Il écrivit dans cette lettre: Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure. 16 Joab, en assiégeant la ville, plaça Urie à l’endroit qu’il savait défendu par de vaillants soldats. 17 Les hommes de la ville firent une sortie et se battirent contre Joab; plusieurs tombèrent parmi le peuple, parmi les serviteurs de David, et Urie, le Héthien, fut aussi tué. 18 Joab envoya un messager pour faire rapport à David de tout ce qui s’était passé dans le combat. 19 Il donna cet ordre au messager: Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les détails du combat, 20 peut-être se mettra-t-il en fureur et te dira-t-il: Pourquoi vous êtes vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas qu’on lance des traits du haut de la muraille? 21 Qui a tué Abimélec, fils de Jerubbéscheth? N’est-ce pas une femme qui lança sur lui du haut de la muraille un morceau de meule de moulin, et n’en est-il pas mort à Thébets? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille? Alors tu diras: Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi. 22 Le messager partit: et, à son arrivée, il fit rapport à David de tout ce que Joab lui avait ordonné. 23 Le messager dit à David: Ces gens ont eu sur nous l’avantage; ils avaient fait une sortie contre nous dans les champs, et nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte; 24 les archers ont tiré du haut de la muraille sur tes serviteurs, et plusieurs des serviteurs du roi ont été tués, et ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi. 25 David dit au messager: Voici ce que tu diras à Joab: Ne sois point peiné de cette affaire, car l’épée dévore tantôt l’un, tantôt l’autre; attaque vigoureusement la ville, et renverse-la. Et toi, encourage-le! 26 La femme d’Urie apprit que son mari était mort, et elle pleura son mari. 27 Quand le deuil fut passé, David l’envoya chercher et la recueillit dans sa maison. Elle devint sa femme, et lui enfanta un fils. Ce que David avait fait déplut à l’Éternel.
Dawuda niŋ Batiseba
1 Tilikandoo kono, waatoo meŋ na mansoolu ka taa keloo la, Dawuda ye Yowabu niŋ a la kelediŋ kafoo la ñaatonkoolu kii, aniŋ Banisirayilankoolu la kelediŋolu. Ì ye Ammoninkoolu kasaara, aduŋ ì ye ì la saatee baa Raba fanaa murubeŋ. Bari Dawuda faŋo tuta Yerusalaamu le.
2 Luŋ kiliŋ tilibula baa Dawuda wulita a la laaraŋo kaŋ, a taata mansabuŋo santo, daameŋ teruta. Kabiriŋ a be taamaŋ-taamaŋo la santo jee, a ye musoo je, a be kuwo la. A ñiiñaata baake le. 3 Bituŋ a ye kiilaa kii, ka taa a juubee meŋ mu. Kiilaa ñiŋ naata a tara ko, “Batiseba le mu, Eliyamu dimmusoo, aduŋ Uriya Hitinkoo la musoo le mu.” 4 Wo to le Dawuda ye kiilaalu kii ka taa a kamma. Wo waatoo a bota landoo le kono, bituŋ a be a faŋo seneyandi kaŋ. A naata a yaa, bituŋ a niŋ a ye i laa. Wo koolaa a seyita. 5 Musundiŋo ye konoo taa, bituŋ a ye kiilaa kii ka Dawuda kalamutandi a la.
6 Wo to le Dawuda ye kumoo kii Yowabu ye, ka a fo ko, “Uriya Hitinkoo kii n ye naŋ.” Bituŋ Yowabu ye a kii a ye naŋ. 7 Kabiriŋ Uriya futata, Dawuda ye a ñininkaa, fo tana te Yowabu niŋ kelediŋ kafoo la, aniŋ keloo be ñaameŋ. 8 Wo to le Dawuda ko Uriya ye ko, “Taa i la suwo kono, i ye taa i siŋolu kuu.” Bituŋ Uriya bota mansabuŋo kono, aduŋ soorifeŋo meŋ bota mansa yaa, a ye wo le bulandi a nooma. 9 Bari Uriya siinoota mansabuŋo bundaa daa le to, a niŋ a maarii mansa la dookuulaalu, a maŋ taa a la suwo kono. 10 Kabiriŋ ì ko Dawuda ye ko, Uriya maŋ taa a la suwo kono, Dawuda ko Uriya ye ko, “I bota naŋ taamadulaa le. Muŋ ne ye a tinna, i maŋ futa i la suwo kono?”
11 Uriya ko Dawuda ye ko, “Kambeŋ Kunewo* aniŋ Banisirayilankoolu niŋ Yahuuda be sabatiriŋ tiriliisoo* le koto, aniŋ n na keebaa Yowabu aduŋ m maarii la kewolu be daakaariŋ kene kenseŋolu le kono. Nte be taa n na suwo kono ñaadii le, ŋa domoroo niŋ miŋo ke, aniŋ n niŋ n na musoo ye n laa? A be koyiriŋ ñaameŋ ko ite be baluuriŋ ne, n te ñiŋ kuu siifaa ke la.”
12 Wo to le Dawuda ko a ye ko, “Tu jaŋ fo tili kiliŋ ñaato, saama m be i murundi la le.” Bituŋ Uriya sabatita Yerusalaamu wo luŋo la, aniŋ a saamoo. 13 Dawuda ye a buuñaatoo kumandi, ì ye domoroo niŋ miŋo ke, aduŋ Dawuda ye a ke le, fo a siirata. Bari wulaaroo, Uriya taata i laa basoo le kaŋ a la keebaa la dookuulaalu kono, a maŋ seyi a la suwo kono.
14 Soomandaa Dawuda ye leetaroo kii Yowabu ye, a ye a dii Uriya la, a ye a samba a ye. 15 Dawuda ye ñiŋ ne safee leetaroo kono ko, “Uriya ke ñaato, daameŋ keloo be kandiriŋ. Bituŋ ali si jamfa a la, fo ì si a buŋ, ì ye a faa.” 16 Kabiriŋ Yowabu be saatewo muru kaŋ, a ye Uriya ke dulaa le to, kelejawara baalu tarata daameŋ. 17 Biriŋ saatee moolu fintita naŋ, ka naa Yowabu maa keloo la, Dawuda la kewo doolu faata le, aduŋ Uriya Hitinkoo fanaa faata le.
18 Yowabu ye kiilaa kii, ka keloo keñaa bee fo Dawuda ye. 19 A ye kiilaa yaamari ñiŋ ne la ko, “Niŋ i pareeta keloo keñaa saata la mansa ye, 20 mansa la kamfaa si jawuyaa noo le, aduŋ a si i ñininkaa noo, ‘Muŋ ne ye a tinna, ali katata saatewo la ka taa keloo la? Fo ali maŋ a loŋ ko, ì be kalabeñoolu fayi la le ka bo niŋ tata sansaŋo la? 21 Jumaa le ye Abimeleki Yerubaali dinkewo faa? Fo musoo le maŋ tuurilaŋ beroo fayi a kaŋ ka bo tata sansaŋo santo la, bituŋ a faata Tebesi? Muŋ ne ye a tinna, ali katabaata tata sansaŋo la?’ Bituŋ i si a fo ko, ‘I la dookuulaa Uriya Hitinkoo fanaa faata le.’ ”
22 Wo to le kiilaa taata, ka taa a fo Dawuda ye, Yowabu ye meŋ bee fo a ye. 23 Kiilaa ko Dawuda ye ko, “Ǹ jawoolu le ye semboo soto ntolu ti, bituŋ ì fintita ì la saatewo kene kenseŋo to, ka naa ǹ kele, bari ŋà ì murundi saatewo dundaŋ daa* le to. 24 Wo to le kalabeñe fayilaalu ye i la dookuulaalu buŋ ka bo niŋ tata sansaŋo santo la, aduŋ i la kewo doolu faata le. Aduŋ fanaa i la dookuulaa Uriya Hitinkoo faata le.”
25 Dawuda ko kiilaa ye ko, “A fo Yowabu ye ko, ñiŋ kuwo kana a niyo toorandi, kaatu moo buka a loŋ, meŋ be faa la keloo kono. A fo a ye ko, a ye i paree kuuke saatewo kamma, fo a si jee muta. I si ñiŋ fo, ka Yowabu so jusoo la.”
26 Kabiriŋ Uriya la musoo ye a moyi ko, a keemaa faata le, a ye a saŋakumboo. 27 Biriŋ saŋo tambita, Dawuda ye kiilaa kii, ka a samba naŋ a la suwo kono, ka a ke a la musoo ti, aduŋ a naata dinkewo wuluu a la le.
Bari Dawuda ye kuwo meŋ ke, wo maŋ diyaa Yaawe* ye.