RÈGNE DE DAVID
Cantique funèbre de David sur la mort de Saül et de Jonathan
V. 1-16: cf. 1 S 31:1-6. 2 S 4:5-12. Pr 24:17.
1 Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était depuis deux jours revenu à Tsiklag. 2 Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu’il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna. 3 David lui dit: D’où viens-tu? Et il lui répondit: Je me suis sauvé du camp d’Israël. 4 David lui dit: Que s’est-il passé? Dis-moi donc! Et il répondit: Le peuple s’est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d’hommes sont tombés et ont péri; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts. 5 David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts? 6 Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit: Je me trouvais sur la montagne de Guilboa; et voici, Saül s’appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l’atteindre. 7 S’étant retourné, il m’aperçut et m’appela. Je dis: Me voici! 8 Et il me dit: Qui es-tu? Je lui répondis: Je suis Amalécite. 9 Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie. 10 Je m’approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu’il ne survivrait pas à sa défaite. J’ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu’il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur. 11 David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même. 12 Ils furent dans le deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu’au soir, à cause de Saül, de Jonathan, son fils, du peuple de l’Éternel, et de la maison d’Israël, parce qu’ils étaient tombés par l’épée. 13 David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles: D’où es-tu? Et il répondit: Je suis le fils d’un étranger, d’un Amalécite. 14 David lui dit: Comment n’as-tu pas craint de porter la main sur l’oint de l’Éternel et de lui donner la mort? 15 Et David appela l’un de ses gens, et dit: Approche, et tue-le! Cet homme frappa l’Amalécite, qui mourut. 16 Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit: J’ai donné la mort à l’oint de l’Éternel!
V. 17-27: cf. 2 S 3:33, 2 34. 2 Ch 35:25. Jé 9:1.
17 Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur Jonathan, son fils, 18 et qu’il ordonna d’enseigner aux enfants de Juda. C’est le cantique de l’arc: il est écrit dans le livre du Juste.
19 L’élite d’Israël a succombé sur tes collines!
Comment des héros sont-ils tombés?
20 Ne l’annoncez point dans Gath,
N’en publiez point la nouvelle dans les rues d’Askalon,
De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent,
De peur que les filles des incirconcis ne triomphent.
21 Montagnes de Guilboa!
Qu’il n’y ait sur vous ni rosée ni pluie,
Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes!
Car là ont été jetés les boucliers des héros,
Le bouclier de Saül; L’huile a cessé de les oindre.
22 Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants,
L’arc de Jonathan n’a jamais reculé,
Et l’épée de Saül ne retournait point à vide.
23 Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie,
N’ont point été séparés dans leur mort;
Ils étaient plus légers que les aigles,
Ils étaient plus forts que les lions.
24 Filles d’Israël! Pleurez sur Saül,
Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi,
Qui mettait des ornements d’or sur vos habits.
25 Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat?
Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines?
26 Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère!
Tu faisais tout mon plaisir;
Ton amour pour moi était admirable,
Au-dessus de l’amour des femmes.
27 Comment des héros sont-ils tombés?
Comment leurs armes se sont-elles perdues!
Dawuda ye Sawulu niŋ Yonatani la saŋo moyi
1 Kabiriŋ Sawulu faata, wo ye a tara le, Dawuda bota naŋ Amalekinkoolu nooma keloo la, aduŋ a sabatita Sikilaki fo tili fula. 2 Tili sabanjaŋo luŋo la, kewo doo bota naŋ Sawulu la kelediŋolu la daakaa to. A ye a la dendikoo fara, aduŋ a ye bankumunkoo ke a kuŋo to, ka a la sunoo yitandi. Kabiriŋ a futata Dawuda yaa, a ñoyita a ye. 3 Dawuda ye a ñininkaa ko, “Ite bota mintoo le?”
A ye a jaabi ko, “N kanata naŋ Banisirayilankoolu la daakaa le to.”
4 Dawuda ko a ye ko, “A fo n ye, meŋ keta.” A ye a jaabi ko, “Kewolu borita le ka bo naŋ keledulaa to, aduŋ ǹ na kee jamaa le faata. Ì ye Sawulu niŋ a dinkee Yonatani fanaa faa le.”
5 Bituŋ Dawuda ko fondinkewo meŋ ye kibaaroo futandi a ma ye ko, “Ite ye a loŋ ñaadii le ko, Sawulu niŋ a dinkewo Yonatani faata le?”
6 Fondinkewo ko a ye ko, “N tarata nuŋ Kilibowa Konkoo le to, aduŋ ŋa a tara, Sawulu be semberiŋ a la sooroo kaŋ jee. A jawoolu la keleraŋ sareetoolu* aniŋ ì borindilaalu be a daala. 7 Kabiriŋ a ye a kooma juubee, a ye n je, a ye n kumandi. N ko a ye ko, ‘M fele.’ 8 A ye n ñininkaa ko, ‘Ite mu jumaa le ti?’ M fanaa, ŋa a jaabi ko, ‘Nte mu Amalekinkoo le ti.’ 9 Bituŋ a ko n ye ko, ‘Naa kata naŋ, i ye m faa! M maŋ semboo soto kotenke, bari m maŋ faa foloo.’ 10 Wo to le m fanaa taata a be daameŋ, ŋa a faa. Kaatu kabiriŋ a boyita, ŋa a loŋ ne ko, a te baluu la. Bituŋ mansanaafoo meŋ be a kuŋo to, aniŋ bulukaŋo meŋ be a buloo to, ŋa ì samba naŋ ite m maarii le ye.”
11 Dawuda ye a la dendikoo fara niitooroo kono, aduŋ a la kewolu mennu be a fee bee ye wo le ke. 12 Ì ye ì la sunoo yitandi, ì kumboota, aduŋ ì sunta fo wulaaroo Sawulu niŋ a dinkewo Yonatani ye, aniŋ Yaawe* la kelediŋ kafu moolu Banisirayilankoolu, kaatu hawusaroo* le ye ì faa.
13 Dawuda ko fondinkewo meŋ ye kibaaroo futandi a ma ye ko, “Ite bota mintoo le?”
A ye a jaabi ko, “Nte mu Amalekinkoo le dinkewo ti, meŋ be sabatiriŋ Banisirayila.”
14 Dawuda ye a ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna, i maŋ sila ka i buloo maa Yaawe la tomboŋ moo la ka a kasaara?” 15-16 Dawuda ko a ye ko, “Ite le faŋo ye i la saayaa saabu. I faŋo daa le ye i duŋ, kabiriŋ i ko, ‘Ŋa Yaawe la tomboŋ moo le faa.’ ”
Wo to le Dawuda ye a la dookuulaa kiliŋ kumandi, a ko, “A faa.” Bituŋ wo fanaa ye a faa.
Dawuda la woosii suukuwo Sawulu niŋ Yonatani ye
17 Dawuda ye ñiŋ woosii suukuwo le laa Sawulu niŋ Yonatani ye, 18 aduŋ a ye ñiŋ yaamaroo le dii ko, ì ñanta Yahuuda kewolu nindi la ñiŋ Kalabeñe Suukuwo la le. A be safeeriŋ Yasari la Kitaaboo le kono. 19 A ko:

Banisirayilankoolu, ali la ñaatonkoolu be laariŋ konkoolu kaŋ,
ali a juubee, ǹ na kelejawaroolu boyita ñaameŋ!
20 Ali kana a fo Kati kono,
ali kana a kankulaa Asikeloni mbeedoolu kaŋ,
niŋ wo nte, Filisitinkoolu dimmusoolu si kontaani,
ñiŋ sunnabaloolu la sunkutoolu si seewoo.

21 Alitolu Kilibowa Konkoolu,
Allamaa komboo kana boyi ali kaŋ sako samaa,
aduŋ ali la kunkoolu kana baraka kotenke,
kaatu kelejawaroolu la koteeroo* nafantaŋyaata jee le to.
Sawulu la koteeroo maŋ malamala tuloo la kotenke.
22 Yonatani la kalabeñoo buka jenke a jawoolu ye,
aduŋ Sawulu fanaa la hawusaroo maŋ balafaa soto,
a ka kelejawaroolu niŋ a jawoolu bee le faa.

23 Sawulu niŋ Yonatani ye ñoo kanu,
aduŋ ì diyaata baluwo to,
hani saayaa to, ì maŋ talaa.
Ì be tariyaariŋ ne ko saŋ ŋalasoo,
aduŋ itolu le bambanta jatoolu ti.

24 Hee, Banisirayila dimmusoolu, ali Sawulu kumboo,
meŋ ye ali feetoofata niŋ dendika wuleŋ daa jawoolu la,
mennu ye sanoolu soto ì bala.
25 Ali a juubee, ǹ na kelejawaroolu boyita ñaameŋ keloo teema!
Yonatani furewo be laariŋ ali la konkoo kaŋ.
26 N kafuñoomaa Yonatani, i la kuwo ye n niyo toora le,
feŋ teŋ, fo ŋa i kanu ñaameŋ.
I la kanoo semboo warata n kaŋ ne, ka tambi musoolu la kanoo la.

27 Ali a juubee, ǹ na kelejawaroolu boyita ñaameŋ,
keleraŋ jooraŋolu kasaarata!