Miracles d’Élisée. L’huile de la veuve
V. 1-7: cf. 1 R 17:8-16. Mc 6:34-44. Ps 68:6. Ph 4:19.1 Une femme d’entre les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, en disant: Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l’Éternel; or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves. 2 Élisée lui dit: Que puis-je faire pour toi? Dis-moi, qu’as-tu à la maison? Elle répondit: Ta servante n’a rien du tout à la maison qu’un vase d’huile. 3 Et il dit: Va demander au-dehors des vases chez tous tes voisins, des vases vides, et n’en demande pas un petit nombre. 4 Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants; tu verseras dans tous ces vases, et tu mettras de côté ceux qui seront pleins. 5 Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils lui présentaient les vases, et elle versait. 6 Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Présente-moi encore un vase. Mais il lui répondit: Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta. 7 Elle alla le rapporter à l’homme de Dieu, et il dit: Va vendre l’huile, et paie ta dette; et tu vivras, toi et tes fils, de ce qui restera.
Le fils de la Sunamite
V. 8-37: cf. (Hé 13:2. Mt 10:40-42.) (1 R 17:17-24. Hé 11:35.) (Ps 84:7; 116:11-12.)8 Un jour Élisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de distinction, qui le pressa d’accepter à manger. Et toutes les fois qu’il passait, il se rendait chez elle pour manger. 9 Elle dit à son mari: Voici, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu. 10 Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il s’y retire quand il viendra chez nous. 11 Élisée, étant revenu à Sunem, se retira dans la chambre haute et y coucha. 12 Il dit à Guéhazi, son serviteur: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l’appela, et elle se présenta devant lui. 13 Et Élisée dit à Guéhazi: Dis-lui: Voici, tu nous as montré tout cet empressement; que peut-on faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l’armée? Elle répondit: J’habite au milieu de mon peuple. 14 Et il dit: Que faire pour elle? Guéhazi répondit: Mais, elle n’a point de fils, et son mari est vieux. 15 Et il dit: Appelle-la. Guéhazi l’appela, et elle se présenta à la porte. 16 Élisée lui dit: A cette même époque, l’année prochaine, tu embrasseras un fils. Et elle dit: Non! Mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante! 17 Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la même époque, l’année suivante, comme Élisée lui avait dit. 18 L’enfant grandit. Et un jour qu’il était allé trouver son père vers les moissonneurs, 19 il dit à son père: Ma tête! Ma tête! Le père dit à son serviteur: Porte-le à sa mère. 20 Le serviteur l’emporta et l’amena à sa mère. Et l’enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu’à midi, puis il mourut. 21 Elle monta, le coucha sur le lit de l’homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit. 22 Elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; je veux aller en hâte vers l’homme de Dieu, et je reviendrai. 23 Et il dit: Pourquoi veux-tu aller aujourd’hui vers lui? Ce n’est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit: Tout va bien. 24 Puis elle fit seller l’ânesse, et dit à son serviteur: Mène et pars; ne m’arrête pas en route sans que je te le dise. 25 Elle partit donc et se rendit vers l’homme de Dieu sur la montagne du Carmel. L’homme de Dieu, l’ayant aperçue de loin, dit à Guéhazi, son serviteur: Voici cette Sunamite! 26 Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui: Te portes-tu bien? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien? Elle répondit: Bien. 27 Et dès qu’elle fut arrivée auprès de l’homme de Dieu sur la montagne, elle embrassa ses pieds. Guéhazi s’approcha pour la repousser. Mais l’homme de Dieu dit: Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et l’Éternel me l’a caché et ne me l’a point fait connaître. 28 Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N’ai-je pas dit: Ne me trompe pas? 29 Et Élisée dit à Guéhazi: Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas; et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant. 30 La mère de l’enfant dit: L’Éternel est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit. 31 Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage de l’enfant; mais il n’y eut ni voix ni signe d’attention. Il s’en retourna à la rencontre d’Élisée, et lui rapporta la chose, en disant: L’enfant ne s’est pas réveillé. 32 Lorsque Élisée arriva dans la maison, voici, l’enfant était mort, couché sur son lit. 33 Élisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l’Éternel. 34 Il monta, et se coucha sur l’enfant; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s’étendit sur lui. Et la chair de l’enfant se réchauffa. 35 Élisée s’éloigna, alla çà et là par la maison, puis remonta et s’étendit sur l’enfant. Et l’enfant éternua sept fois, et il ouvrit les yeux. 36 Élisée appela Guéhazi, et dit: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l’appela, et elle vint vers Élisée, qui dit: Prends ton fils! 37 Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit.
La mort dans le pot
V. 38-41: cf. 2 R 2:19-22. Ex 15:23-25. Ps 119:91.38 Élisée revint à Guilgal, et il y avait une famine dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur: Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes. 39 L’un d’eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes; il trouva de la vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. Quand il rentra, il les coupa en morceaux dans le pot où était le potage, car on ne les connaissait pas. 40 On servit à manger à ces hommes; mais dès qu’ils eurent mangé du potage, ils s’écrièrent: La mort est dans le pot, homme de Dieu! Et ils ne purent manger. 41 Élisée dit: Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit: Sers à ces gens, et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot.
Les vingt pains d’orge
V. 42-44: cf. Pr 3:9-10. Mt 14:14-21Mt 6:11.42 Un homme arriva de Baal-Schalischa. Il apporta du pain des prémices à l’homme de Dieu, vingt pains d’orge, et des épis nouveaux dans son sac. Élisée dit: Donne à ces gens, et qu’ils mangent. 43 Son serviteur répondit: Comment pourrais-je en donner à cent personnes? Mais Élisée dit: Donne à ces gens, et qu’ils mangent; car ainsi parle l’Éternel: On mangera, et on en aura de reste. 44 Il mit alors les pains devant eux; et ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de l’Éternel.
Elisa ye furuyaamusu fuwaaroo maakoyi
1 Kewo doo, meŋ bota annabiyomu kafoo kono, le la furuyaamusoo naata Elisa kaŋ, a ko a ye ko, “N keemaa faata le, i la dookuulaa. Ite faŋo ye a loŋ ne kabiriŋ a be baluuriŋ, a keta moo le ti meŋ silata Yaawe* la. Bari saayiŋ kanindirilaa le naata ka n diŋ kambaanendiŋ fuloo taa, ka taa ì ke joŋolu ti.”
2 Wo le to Elisa ko a ye ko, “Nte be ite maakoyi noo la ñaadii le? Muŋ ne be ite bulu i yaa?” Musoo ñiŋ ye a jaabi ko, “Feŋ-wo-feŋ te i la jommusoo bulu n yaa niŋ a maŋ ke tulundiŋ ti n na tulu dumbundiŋo kono.” 3 Elisa ko a ye ko, “Taa i siiñoolu yaa, i ye jiibindaa kenseŋ jamaalu fuu ì bulu. 4 Ì si ì samba i la buŋo kono, i ye daa soroŋ i faŋo ma, i niŋ i dinkewolu. I si tuloo ñiŋ taa i ye a yelema jiibindaalu kono. Niŋ meŋ-wo-meŋ faata, i ye wo jenkendi kara la.”
5 Bituŋ musoo ñiŋ taata, a ye daa soroŋ a faŋo ma, a niŋ a dinkewolu. Ì ka jiibindaalu samba a ye naŋ, a ka tuloo yelema ì kono. 6 Kabiriŋ ì bee faata, a ko a dinkee doo ye ko, “Jiibindaa doo fanaa samba naŋ.” A ko a ye ko, “Jiibindaalu bee banta le saayiŋ.” Wo to le tuloo naata loo.
7 Bituŋ musoo ñiŋ taata Alla la moo Elisa kaŋ, ka a fo a ye meŋ keta. Elisa ko a ye ko, “Taa i ye tuloo ñiŋ waafi, i ye i la juloo joo a la. Too meŋ tuta jee, i niŋ i diŋolu si baluu wo la.”
Elisa ye kaawakuwo ke Sunamunka musu fankamaa ye
8 Luŋ kiliŋ Elisa be taamasiloo kaŋ, a tambita niŋ Sunamu saatewo kono la. Musu fankamaa doo le tarata nuŋ jee. A ye Elisa buuñaa, a ye a maaneenee ka naa domoroo la a la suwo kono. Bituŋ Elisa taata jee. Ka bo wo luŋo la, waati-wo-waati niŋ Elisa be tambi kaŋ Sunamu saatewo kono la, a si taa jiyaa musoo ñiŋ yaa. 9 Kabiriŋ a meeta, musoo ñiŋ naata a fo a keemaa ye ko, “A juubee baŋ, ñiŋ kewo meŋ ka naa jiyaa ǹ yaa teŋ, a koyita m ma le ko Alla la moo senuŋo le mu. 10 Wo to ŋà laadulaa buŋo loo a ye ǹ na buŋo kaŋ santo, ñiŋ kamma la niŋ a naata ǹ yaa, a si kari i laa jee. Ǹ si laaraŋo ke a ye jee, ka taa taabuloo niŋ siiraŋo, aniŋ lampoo.”
11 Luŋ kiliŋ Elisa naata ka jiyaa jee. Bituŋ a seleta ka taa i foñondiŋ buŋo ñiŋ kono. 12 A ye a la dookuulaa Kehasi kumandi, a ko a ye ko, “Taa Sunamunka musoo ñiŋ kumandi naŋ.” Kabiriŋ a ye a kumandi, a naata, a loota a ñaatiliŋo la. 13 A ko Kehasi ye ko, “A fo a ye ko, a bataata ǹ ye le. A be lafi la ŋà muŋ ne ke a ye? Fo a be lafi la le ŋà a la kuu betoo fo mansa ye baŋ, waraŋ kelediŋ kuntiyo?” Musoo ye a jaabi, a ko a ye ko, “Nte niŋ m fansuŋ moolu le be siiriŋ.”
14 Wo le to Elisa ko Kehasi ye ko, “Wo to ǹ si muŋ ne ke noo ñiŋ musoo ye?” Kehasi ko a ye ko, “Ŋa a loŋ ne ko, a keemaa kotoota baake le, aduŋ ì maŋ diŋ soto.” 15 Bituŋ Elisa ko a ye ko, “Taa musoo ñiŋ kumandi naŋ.” Musoo ñiŋ naata a loota daa to. 16 Elisa ko a ye ko, “Jaari ñiŋ ñoŋ tumoo, i fansuŋ deenaanoo be tara la i bulu le, i faŋo dinkewo.” Musoo ñiŋ ko a ye ko, “Dukaree Alla la moo, kana n neenee.” 17 Bari musoo ñiŋ naata konoo taa, a ye dinkewo wuluu wo jaaroo la, komeŋ Elisa ye a fo a ye ñaameŋ.
18 Kabiriŋ dindiŋo ñiŋ taata fo a keta kambaanendiŋo ti, luŋ kiliŋ a taata a faamaa yaa kunkoo to. Dookuulaalu tarata senefeŋ katoo la. 19 Bituŋ dindiŋo ñiŋ kumboota ka a fo a faamaa ye ko, “N kuŋo! N kuŋo!” Wo le to a faamaa ye dookuulaa kiliŋ kumandi, a ko a ye ko, “Dindiŋo samba a baamaa ye.” 20 Bituŋ a ye a sika ka a samba a baamaa ye. A baamaa ye a landi a wutoo kaŋ. A tarata laariŋ jee fo tilibuloo, wo to le a naata faa.
21 Bituŋ a baamaa ye a furewo sika, a niŋ a seleta buŋo santo, a ye a landi Alla la moo Elisa la laaraŋo kaŋ. A fintita naŋ, a ye daa soroŋ furewo ma. Wo le to a jiita naŋ. 22 A ye a keemaa kumandi, a ko a ye ko, “Dookuulaa kiliŋ kii a ye faloo siti, a ye a samba n ye naŋ. N lafita taa la Alla la moo ñiŋ ne yaa katabake ŋa muru naŋ.” 23 A keemaa ko a ye ko, “Muŋ daliila le be i samba la a yaa, bii maŋ ke Kari Kuta Juuraloo* waraŋ Loobula Luŋo ti.” A ko a ye ko, “Wo nte kasi ti.”
24 Musoo naata a ye faloo siti. Bituŋ a ko a la dookuulaa ye ko, “Faloo bayi ŋà taa. Kana i siŋo talaa fo niŋ n ko i ye a talaa.” 25 A ye siloo taa ka taa Alla la moo Elisa kaŋ Karimeli Konkoo to.
Kabiriŋ Elisa ye a hayinaŋ a ka naa, a ko a la dookuulaa Kehasi ye ko, “A juubee, Sunamunka musoo ñiŋ ne ka naa teŋ.” 26 A ko a ye ko, “I bori i ye a benduŋ, i ye a ñininkaa fo tana maŋ a soto, waraŋ a keemaa, waraŋ a dinkewo.”
Bituŋ Kehasi borita a ye a benduŋ. A ye a ñininkaa, bari musoo ñiŋ ko a ye ko, “Tana-wo-tana nte.” 27 Kabiriŋ a futata Elisa ma konkoo kaŋ, a ñoyita ka a siŋolu ñafu. Bari Kehasi wafuta naŋ ka naa a bondi Elisa siŋolu bala. Bari Elisa ko a ye ko, “A bula. Fo i maŋ a je a niyo be kuyaariŋ ñaameŋ baŋ? Bari Yaawe ye ñiŋ kuwo maabo m ma le, a maŋ a yitandi n na.”
28 Musoo ñiŋ ko Elisa ye ko, “M maarii, fo nte le ye i daani diŋo la baŋ? Fo m maŋ a fo i ye ko kana n neenee?” 29 Bituŋ Elisa ko Kehasi ye ko, “I tewo siti, i ye bori i niŋ n na dokoo ye taa, i ye a muta i buloo kono. Niŋ i niŋ moo-wo-moo benta, i kana a kontoŋ, aduŋ niŋ moo-wo-moo ye i kontoŋ, i kana a jaabi. I si n na taamaraŋ dokoo laa kambaanendiŋo ñaadaa kaŋ.” 30 Bari dindiŋo baamaa ko Elisa ye ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, aniŋ ite faŋo, n te i tu la n kooma.” Wo to le Elisa bulata a nooma.
31 Bari Kehasi borita ì ñaato le ka taa. Kabiriŋ a futata dindiŋo ma, a ye Elisa la taamaraŋ dokoo laa a kaŋ. Bari dindiŋo ñiŋ maŋ maamaŋ sako a si wuli. Bituŋ a ye Elisa benduŋ, a ko a ye ko, “Dindiŋo ñiŋ maŋ wuli de.” 32 Elisa naata, a dunta buŋo ñiŋ kono, a ye dindiŋo furewo tara laariŋ laaraŋo kaŋ, ate faŋo ka i laa daameŋ. 33 Wo le to a ye daa soroŋ a faŋ ma, a niŋ furewo, a duwaata ka Yaawe daani. 34 A seleta laaraŋo kaŋ, a ye i laa dindiŋo kaŋ. A ye a daa naki a daa la, a ye a ñaa naki a ñaa la, a ye a buloolu laa a buloolu kaŋ. Kabiriŋ a ye i laa a be tilinjandiŋ kambaanendiŋo kaŋ, bituŋ dindiŋo baloo ye a dati ka kandi. 35 Elisa jiita duuma, a taamaŋ-taamanta buŋo kono, a seleta a ye i laa dindiŋo kaŋ kotenke. Bituŋ dindiŋo ñiŋ tisoota ko siiñaa woorowula. A ye a ñaalu yele.
36 Elisa ye a la dookuulaa Kehasi kumandi naŋ, a ye a kii ka taa Sunamunka musoo ñiŋ kumandi, bituŋ wo ye a kumandi naŋ. Kabiriŋ musoo ñiŋ naata, a ko a ye ko, “I dinkewo fele.” 37 Musoo ñiŋ dunta naŋ buŋo kono, a ñoyita Elisa ye ka a tentu. Bituŋ a ye a diŋo taa, a niŋ a taata.
Elisa ye kunoo bondi domoroo to
38 Kabiriŋ Elisa muruta ka taa Kilikali, wo tumoo konko baa le tarata nuŋ bankoo kaŋ. Luŋ kiliŋ annabiyomu kafoo moolu tarata siiriŋ a ñaatiliŋo la. A ko a la dookuulaa ye ko, “Kaleera baa jonki, i ye jamba duuraŋo tabi ì ye.” 39 Ì kono kee kiliŋ naata taa wuloo kono jamba katoo la. A ye wulakono miraŋ suŋo je. Bituŋ a ye miraŋ diŋolu kati naŋ a bala, a ye jamaa fudi naŋ a la waramboo kono. A ye ì kuntuŋ-kuntuŋ, a ye ì niŋ jamboo tabi kaleeroo kono. A maŋ a loŋ muŋ feŋ ne mu. 40 Bituŋ ì ye domoroo ñiŋ bo kafoo moolu ye. Kabiriŋ ì ye a dati domo la doroŋ, ì wuurita ka a fo ko, “Hee, Alla la moo, kunoo le be ñiŋ domoroo to.” Aduŋ ì maŋ soŋ ka a domo.
41 Bituŋ Elisa ko, “Ali fariña munkoo doo samba n ye naŋ.” Wo to le ì ye fariña munkoo doo dii a la. A ye a taa a ye a ke kaleeroo kono. A ko ì ye ko, “Ali a talaa ì ye a domo.” Bituŋ feŋ maŋ naa tara domoroo ñiŋ to kotenke.
Elisa ye kee keme konoo fandi domorindiŋ na
42 Kewo doo le bota naŋ Baali-Salisa saatewo to. A ye mbuuru kuŋ muwaŋ samba naŋ Elisa ye, mennu dadaata niŋ baali* siimaŋ kutoo la, aniŋ siimaŋ kutoo doo jinsamaa a la kufoo kono.
Bituŋ Elisa ko a la dookuulaa ye ko, “A dii kafoo moolu la ì ye a domo.” 43 A la dookuulaa ko a ye ko, “N si ñiŋ loo noo kee keme koto baŋ?” Bari Elisa ko a ye ko, “A dii ì la doroŋ, kaatu Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, ì be a domo la le fo too ye tu.” 44 Wo le to dookuulaa ye a londi ì ye. Ì ye a domo, fo too tuta jee, ko Yaawe la kumoo ye a yitandi ñaameŋ.