Maladie d’Ézéchias; sa vie prolongée de quinze ans. Ambassade babylonienne
V. 1-11: cf. (2 Ch 32:24. És 38.) Ps 30:2, etc.1 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint auprès de lui, et lui dit: Ainsi parle l’Éternel: Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. 2 Ézéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l’Éternel: 3 O Éternel! Souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux! Et Ézéchias répandit d’abondantes larmes. 4 Ésaïe, qui était sorti, n’était pas encore dans la cour du milieu, lorsque la parole de l’Éternel lui fut adressée en ces termes: 5 Retourne, et dis à Ézéchias, chef de mon peuple: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père: J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Voici, je te guérirai; le troisième jour, tu monteras à la maison de l’Éternel. 6 J’ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie; je protégerai cette ville, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur. 7 Ésaïe dit: Prenez une masse de figues. On la prit, et on l’appliqua sur l’ulcère. Et Ézéchias guérit. 8 Ézéchias avait dit à Ésaïe: A quel signe connaîtrai-je que l’Éternel me guérira, et que je monterai le troisième jour à la maison de l’Éternel? 9 Et Ésaïe dit: Voici, de la part de l’Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée: L’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés? 10 Ézéchias répondit: C’est peu de chose que l’ombre avance de dix degrés; mais plutôt qu’elle recule de dix degrés. 11 Alors Ésaïe, le prophète, invoqua l’Éternel, qui fit reculer l’ombre de dix degrés sur les degrés d’Achaz, où elle était descendue.
V. 12-21: cf. (És 39. 2 Ch 32:25-33.) 1 Co 4:7; És 10:12.12 En ce même temps, Berodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias, car il avait appris la maladie d’Ézéchias. 13 Ézéchias donna audience aux envoyés, et il leur montra le lieu où étaient ses choses de prix, l’argent et l’or, les aromates et l’huile précieuse, son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors: il n’y eut rien qu’Ézéchias ne leur fît voir dans sa maison et dans tous ses domaines. 14 Ésaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi Ézéchias, et lui dit: Qu’ont dit ces gens-là, et d’où sont-ils venus vers toi? Ézéchias répondit: Ils sont venus d’un pays éloigné, de Babylone. 15 Ésaïe dit encore: Qu’ont-ils vu dans ta maison? Ézéchias répondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison: il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir. 16 Alors Ésaïe dit à Ézéchias: Écoute la parole de l’Éternel! 17 Voici, les temps viendront où l’on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour; il n’en restera rien, dit l’Éternel. 18 Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone. 19 Ézéchias répondit à Ésaïe: La parole de l’Éternel, que tu as prononcée, est bonne. Et il ajouta: N’y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie? 20 Le reste des actions d’Ézéchias, tous ses exploits, et comment il fit l’étang et l’aqueduc, et amena les eaux dans la ville, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 21 Ézéchias se coucha avec ses pères. Et Manassé, son fils, régna à sa place.
Hesekiya la kuuraŋo
(2 Taarika 32:24-26Yesaya 38:1-8Yesaya 21-22)1 Wo waatoo la, Hesekiya naata kuuraŋ baake, fo a be naa faa la. Amosi dinkewo Annabilayi Yesaya taata a yaa, a ko a ye ko, “Yaawe* ko i ye i la bunkono kuwolu bo ñoo to, kaatu i be faa la le, i te kendeyaa la.” 2 Bituŋ Hesekiya ye a ñaa tiliŋ bumbaloo la, a duwaata ka Yaawe daani ko, 3 “M Maarii Yaawe, ŋa i daani i si ñiŋ juubee ko, n taamata i ñaa koto tiliŋo le la, aniŋ sondome seneyaa, aduŋ m baarata kuwolu le la mennu beteyaata i fee.” Bituŋ a kumboota kendeke. 4 Wo to le Yesaya bota mansa yaa, bari janniŋ a ka finti teema luwo to, Yaawe la kumoo naata a kaŋ ka a fo a ye ko, 5 “Muru i ye a fo n na moolu la mansa Hesekiya ye, nte Yaawe, a bonsuŋ Dawuda la Alla ko, ŋa a la duwaa moyi le, aduŋ ŋa a ñaajiyo je le. M be a kendeyandi la le. Tili saba koolaa a be taa Yaawe Batudulaa Buŋo* to le. 6 M be sanji taŋ niŋ luulu le lafaa la a siyo kaŋ. M be ate niŋ ñiŋ saatewo bee le tankandi la Asiriya mansa bulu. M be loo la ñiŋ saatewo ye le m faŋo la kuwo kamma la, aniŋ n na dookuulaa Dawuda la kuwo kamma la.”
7 Bituŋ Yesaya ko, “Ali sooto diŋ tuuriŋo dadaa, ali ye a ke maadiŋo ñiŋ to.” Ì ye wo le ke, wo le to a kendeyaata. 8 Hesekiya ye Yesaya ñininkaa le ko, “Muŋ ne mu taamanseeroo ti ko, Yaawe be n kendeyandi la le, aniŋ ko, bii koolaa tili saba m be taa Yaawe Batudulaa Buŋo to le?” 9 Yesaya ye a jaabi ko, “Yaawe ye meŋ laahidi, a be a ke la le. Ñiŋ ne mu i ye taamanseeroo ti: Niiniyo ye taa ñaato simfaañaa taŋ na baŋ, waraŋ fo a ye muru kooma simfaañaa taŋ na selenselendaŋo kaŋ?” 10 Hesekiya ye a jaabi ko, “Niiniyo ye taa ñaato simfaañaa taŋ, wo le feeyaata a ye taa kooma simfaañaa taŋ.” 11 Bituŋ Annabilayi Yesaya duwaata ka Yaawe daani. Wo le to a ye niiniyo murundi kooma simfaañaa taŋ na, niiniyo jiita hapoo meŋ na Ahasi la selenselendaŋo kaŋ.
Kiilaalu mennu bota Babiloni
(Yesaya 39:1-8)12 Wo waatoo la Babiloni mansa Merodaki-Baladani, Baladani dinkewo, ye kiilaalu kii ka leetaroolu niŋ soorifeŋo samba naŋ Hesekiya ye. A ye a moyi le ko Hesekiya kuuranta le nuŋ. 13 Hesekiya ye ì jiyaa. Bituŋ a ye a la naafulu maabodulaa muumewo yitandi kiilaalu ñinnu la: kodiforoo, sanoo, seerandi feŋolu, tulu foroo, a la kelejooraŋolu, aniŋ feŋo meŋ bee be a la maabori buŋolu kono. Feŋ te Hesekiya la mansasuwo kono, waraŋ a la bankoo bee kaŋ, a maŋ meŋ yitandi ì la.
14 Bituŋ Annabilayi Yesaya taata Mansa Hesekiya kaŋ, a ye a ñininkaa ko, “Wo kewolu ye muŋ ne fo? Ì bota naŋ mintoo le?” Hesekiya ye a jaabi ko, “Ì bota naŋ Babiloni bankoo le kaŋ, banku jamfariŋ baa.” 15 Yesaya ye a ñininkaa ko, “Ì ye muŋ ne je i la mansasuwo kono?” Hesekiya ye a jaabi ko, “Ì ye feŋo bee le je meŋ be n na mansasuwo kono. Feŋ te n na maabori buŋolu kono, m maŋ meŋ yitandi ì la.”
16 Bituŋ Yesaya ko Hesekiya ye ko, “I lamoyi. Yaawe ko, 17 waatoo be naa le, feŋo meŋ bee be i la mansasuwo kono aniŋ i mumuñolu ye feŋo meŋ bee kafu ñoo ma ka naa bula bii la, ì be a taa la le ka a samba Babiloni bankoo kaŋ. Feŋ te tu la jee, Yaawe le ye a fo. 18 I faŋo dinkewo doolu, i ye mennu wuluu, ì be ì samba la le. Ì be ì seenee la le ka ke dookuulaalu ti Babiloni mansa la mansasuwo kono.” 19 Hesekiya ye Yesaya jaabi ko, “I ye Yaawe la kumoo meŋ fo a beteyaata le.” Bari a ko a faŋ ye le ko, “A ye ke. Bayiri nte la waatoo kayiroo niŋ yiriwaa le be tara la keriŋ.”
20 Hesekiya la mansayaa kuu koteŋolu, a ye kuu baalu mennu ke, aniŋ a ye daloo niŋ jiibori dinkoo dadaa ñaameŋ, meŋ ka jiyo samba naŋ saatewo kono, wolu bee safeeta Yahuuda Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono. 21 Hesekiya faata ka kafu a mumuñolu ma. Bituŋ a dinkewo Manase keta a noo to mansa ti.