Osée, dernier roi d’Israël. — Siège et prise de Samarie par Salmanasar, roi d’Assyrie. — Les habitants du royaume d’Israël emmenés en captivité
V. 1-6: cf. 2 R 18:9-12. 2 Ch 30:6-11. Os 8:7, Os 9Os 9:3.1 La douzième année d’Achaz, roi de Juda, Osée, fils d’Éla, régna sur Israël à Samarie. Il régna neuf ans. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui. 3 Salmanasar, roi d’Assyrie, monta contre lui; et Osée lui fut assujetti, et lui paya un tribut. 4 Mais le roi d’Assyrie découvrit une conspiration chez Osée, qui avait envoyé des messagers à So, roi d’Égypte, et qui ne payait plus annuellement le tribut au roi d’Assyrie. Le roi d’Assyrie le fit enfermer et enchaîner dans une prison. 5 Et le roi d’Assyrie parcourut tout le pays, et monta contre Samarie, qu’il assiégea pendant trois ans. 6 La neuvième année d’Osée, le roi d’Assyrie prit Samarie, et emmena Israël captif en Assyrie. Il les fit habiter à Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes.
V. 7-23: cf. (De 12:29-32; 18:9-14.) (De 4:23-28; 29:16, etc.) Mt 7:26-27. Hé 6:8.7 Cela arriva parce que les enfants d’Israël péchèrent contre l’Éternel, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d’Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d’Égypte, et parce qu’ils craignirent d’autres dieux. 8 Ils suivirent les coutumes des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël, et celles que les rois d’Israël avaient établies. 9 Les enfants d’Israël firent en secret contre l’Éternel, leur Dieu, des choses qui ne sont pas bien. Ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis les tours des gardes jusqu’aux villes fortes. 10 Ils se dressèrent des statues et des idoles sur toute colline élevée et sous tout arbre vert. 11 Et là ils brûlèrent des parfums sur tous les hauts lieux, comme les nations que l’Éternel avait chassées devant eux, et ils firent des choses mauvaises, par lesquelles ils irritèrent l’Éternel. 12 Ils servirent les idoles dont l’Éternel leur avait dit: Vous ne ferez pas cela. 13 L’Éternel fit avertir Israël et Juda par tous ses prophètes, par tous les voyants, et leur dit: Revenez de vos mauvaises voies, et observez mes commandements et mes ordonnances, en suivant entièrement la loi que j’ai prescrite à vos pères et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes. 14 Mais ils n’écoutèrent point, et ils roidirent leur cou, comme leurs pères, qui n’avaient pas cru en l’Éternel, leur Dieu. 15 Ils rejetèrent ses lois, l’alliance qu’il avait faite avec leurs pères, et les avertissements qu’il leur avait adressés. Ils allèrent après des choses de néant et ne furent eux-mêmes que néant, et après les nations qui les entouraient et que l’Éternel leur avait défendu d’imiter. 16 Ils abandonnèrent tous les commandements de l’Éternel, leur Dieu, ils se firent deux veaux en fonte, ils fabriquèrent des idoles d’Astarté, ils se prosternèrent devant toute l’armée des cieux, et ils servirent Baal. 17 Ils firent passer par le feu leurs fils et leurs filles, ils se livrèrent à la divination et aux enchantements, et ils se vendirent pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, afin de l’irriter. 18 Aussi l’Éternel s’est-il fortement irrité contre Israël, et les a-t-il éloignés de sa face. Il n’est resté que la seule tribu de Juda. 19 Juda même n’avait pas gardé les commandements de l’Éternel, son Dieu, et ils avaient suivi les coutumes établies par Israël. 20 L’Éternel a rejeté toute la race d’Israël; il les a humiliés, il les a livrés entre les mains des pillards, et il a fini par les chasser loin de sa face. 21 Car Israël s’était détaché de la maison de David, et ils avaient fait roi Jéroboam, fils de Nebath, qui les avait détournés de l’Éternel, et avait fait commettre à Israël un grand péché. 22 Les enfants d’Israël s’étaient livrés à tous les péchés que Jéroboam avait commis; ils ne s’en détournèrent point, 23 jusqu’à ce que l’Éternel eût chassé Israël loin de sa face, comme il l’avait annoncé par tous ses serviteurs les prophètes. Et Israël a été emmené captif loin de son pays en Assyrie, où il est resté jusqu’à ce jour.
Les Samaritains
V. 24-41: cf. Esd 4. Jn 4.24 Le roi d’Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d’Avva, de Hamath et de Sepharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie à la place des enfants d’Israël. Ils prirent possession de Samarie, et ils habitèrent dans ses villes. 25 Lorsqu’ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas l’Éternel, et l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient. 26 On dit au roi d’Assyrie: Les nations que tu as transportées et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions qui les font mourir, parce qu’elles ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays. 27 Le roi d’Assyrie donna cet ordre: Faites-y aller l’un des prêtres que vous avez emmenés de là en captivité; qu’il parte pour s’y établir, et qu’il leur enseigne la manière de servir le dieu du pays. 28 Un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie vint s’établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient craindre l’Éternel. 29 Mais les nations firent chacune leurs dieux dans les villes qu’elles habitaient, et les placèrent dans les maisons des hauts lieux bâties par les Samaritains. 30 Les gens de Babylone firent Succoth-Benoth, les gens de Cuth firent Nergal, les gens de Hamath firent Aschima, 31 ceux d’Avva firent Nibchaz et Tharthak; ceux de Sepharvaïm brûlaient leurs enfants par le feu en l’honneur d’Adrammélec et d’Anammélec, dieux de Sepharvaïm. 32 Ils craignaient aussi l’Éternel, et ils se créèrent des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple: ces prêtres offraient pour eux des sacrifices dans les maisons des hauts lieux. 33 Ainsi ils craignaient l’Éternel, et ils servaient en même temps leurs dieux d’après la coutume des nations d’où on les avait transportés. 34 Ils suivent encore aujourd’hui leurs premiers usages: ils ne craignent point l’Éternel, et ils ne se conforment ni à leurs lois et à leurs ordonnances, ni à la loi et aux commandements prescrits par l’Éternel aux enfants de Jacob qu’il appela du nom d’Israël. 35 L’Éternel avait fait alliance avec eux, et leur avait donné cet ordre: Vous ne craindrez point d’autres dieux; vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point, et vous ne leur offrirez point de sacrifices. 36 Mais vous craindrez l’Éternel, qui vous a fait monter du pays d’Égypte avec une grande puissance et à bras étendu; c’est devant lui que vous vous prosternerez, et c’est à lui que vous offrirez des sacrifices. 37 Vous observerez et mettrez toujours en pratique les préceptes, les ordonnances, la loi et les commandements, qu’il a écrits pour vous, et vous ne craindrez point d’autres dieux. 38 Vous n’oublierez pas l’alliance que j’ai faite avec vous, et vous ne craindrez point d’autres dieux. 39 Mais vous craindrez l’Éternel, votre Dieu; et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis. 40 Et ils n’ont point obéi, et ils ont suivi leurs premiers usages. 41 Ces nations craignaient l’Éternel et servaient leurs images; et leurs enfants et les enfants de leurs enfants font jusqu’à ce jour ce que leurs pères ont fait.
Banisirayila mansa labaŋo Hoseya
1 Ahasi la mansayaa sanji taŋ niŋ fulanjaŋo Yahuuda bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Ela dinkewo Hoseya keta Banisirayila mansa ti. A ye maraloo ke Samariya saatewo kono le fo sanji kononto. 2 A baarata kuu jawoo le la Yaawe* ñaa koto, bari a maŋ Banisirayila mansoolu sii, mennu ye mansayaa ke ate ñaa.
3 Asiriya mansa Salimanesa wulita naŋ ka naa Hoseya kele. Hoseya naata tara a la kaŋo le koto, aduŋ a ka naamoo joo a yaa le. 4 Bari Asiriya mansa naata a loŋ ko, Hoseya ye a jamfaa le, kaatu a ye kiilaalu kii Mansa So yaa le, Misira mansa, ka maakoyiroo daani a bulu. Hoseya balanta le fanaa ka naamoo joo Asiriya mansa yaa, ko a dalita ka a joo a yaa ñaameŋ saŋ-wo-saŋ. Wo kamma la Asiriya mansa ye a muta, a ye a soroŋ buŋ jawoo kono.
5 Asiriya mansa naata ka boyi Banisirayila bankoo bee kaŋ. A taata boyi Samariya saatewo kaŋ, aduŋ a ye jee suki fo sanji saba. 6 A ye Samariya saatewo muta Hoseya la mansayaa sanji konontonjaŋo le kono. A ye Banisirayilankoolu muta, a ye ì samba Asiriya bankoo kaŋ. A ye ì sindi Hala saatewo to, Kosani tundoo kaŋ, Habori Boloŋo daala, aniŋ Mediyankoolu la saatewolu to.
Banisirayilankoolu yankankatita ì la junuboolu kamma la
7 Ñiŋ kuwo bee keta le kaatu Banisirayilankoolu ye junube kuwo le ke Yaawe la, ì la Alla meŋ ye ì bondi Misira mansa Firawoona bulu. A ye ì samba naŋ ne ka bo naŋ Misira bankoo kaŋ. Ì ye alla koteŋolu le batu, 8 aduŋ ì bulata wo moolu la aadoolu le nooma, Yaawe ye mennu bayi ì ye bankoo ñiŋ kaŋ, aniŋ Banisirayila mansoolu ye aadoolu mennu wulindi. 9 Banisirayilankoolu ye kuu tilimbaloolu ke kulloo kono Yaawe la, ì la Alla. Ì ye jalaŋ batudulaalu loo ì faŋolu ye ì la saatewolu bee to, biriŋ kantaridulaa kiideeriŋ fo saatee baa tatariŋ. 10 Ì ye Asera* doko samasiŋolu niŋ beroolu loo ì faŋolu ye, konko jaŋolu bee kaŋ ne, aniŋ yirisuŋ biireeriŋolu bee koto ka ì batu. 11 Ì ye cuuraayoo siisindi batudulaa tintiŋolu* bee to le, komeŋ wo moolu ka a ke ñaameŋ, Yaawe ye mennu bayi ka ì fintindi ì ye. Ì ye kuu jawoolu le ke, mennu ye Yaawe kamfandi. 12 Ì ye jalaŋolu batu le, aduŋ Yaawe ko ì ye le ko, ì kana wo ke. 13 Yaawe ye Banisirayila niŋ Yahuuda dandalaa le kendeke, ka bo niŋ annabiyomoolu niŋ kiilaariyaamoolu bee la, Alla la dookuulaalu. A ye ñiŋ ne fo ì ye ko, ì si yelema ka bo ì la sila kuruŋolu kaŋ. Ì si a la yaamaroolu niŋ luwaalu muta ko a be a la Luwaa Kitaaboo* muumewo kono ñaameŋ, a ye ì mumuñolu yaamari meŋ na, ka a muta. Aduŋ a ye wo luwaa kiliŋo le dii ì fanaa la ka bo niŋ a la dookuulaalu la, annabiyomoolu.
14 Bari ì maŋ soŋ ka i lamoyi, aduŋ ì kaŋo jaata le komeŋ ì mumuñolu, wolu mennu maŋ laa Yaawe la, ì la Alla. 15 Ì balanta ka a la luwaalu muta, kambeŋo meŋ a ye a siti a niŋ ì mumuñolu teema, aniŋ a ye dandalaaroolu mennu dii ì la. Ì ye jalaŋ kenseŋolu le batu, ì faŋolu naata ke moo kenseŋolu ti. Ì bulata bankoo moolu nooma mennu tarata ì dandaŋo la, Yaawe ye ì yaamari mennu la kuwo la ko, ì kana baara kuwolu la, wolu ka baara mennu la. 16 Ì ye ì koo dii Yaawe, ì la Alla la yaamaroolu bee la le, aduŋ ì ye ninsiriŋ jalaŋ tunkandiŋ fula dadaa ì faŋolu ye. Ì ye Asera jalaŋ dokoo loo, ì sujudita saŋo santo malafeŋolu bee ye, aduŋ ì ye Baali* jalaŋo batu. 17 Ì ye ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu jani dimbaa kono, ka ì ke sadaa* ti. Ì ka juubeeroo niŋ batuutaayaa kuwolu ke, aduŋ ì ye ì faŋolu dundi kuu jawu kewo kono Yaawe ñaa koto, ka a kamfandi.
18 Wo ye a tinna Yaawe kamfaata baake Banisirayilankoolu kamma, bituŋ a ye ì bondi a ñaatiliŋo la. Yahuuda lasiloo doroŋ ne tuta jee. 19 Hani Yahuuda moolu fanaa maŋ Yaawe, ì la Alla, la yaamaroolu muta, bari ì bulata baara kuwolu le nooma Banisirayilankoolu ye mennu dati. 20 Bituŋ Yaawe ye a koo dii Banisirayilankoolu bee la. A ye ì jarabi, aduŋ a ye ì duŋ ñapinkannaalu bulu, fo a ye ì bayi ka bo a ñaatiliŋo la.
21 Kabiriŋ Yaawe ye Banisirayilankoolu fatandi ka bo Dawuda la dimbaayaa moolu la maraloo to, Banisirayilankoolu ye Nebati dinkewo Yerobowamu le tomboŋ ka a ke ì la mansa ti. Yerobowamu le ye ì neenee ka ì bondi Yaawe nooma, aduŋ a ye ì dundi junube jawu baa kewo to. 22 Ì tuta baara la Yerobowamu la junube kuwolu bee le la. Ì maŋ fata ì ma, 23 fo labaŋo la Yaawe ye ì bayi ka bo a ñaatiliŋo la, ko a ye ì dandalaa ñaameŋ ko a be wo le ke la, ka bo niŋ a la dookuulaalu la, annabiyomoolu. Bituŋ Banisirayilankoolu naata taa mutoo kono Asiriya bankoo kaŋ, ì tarata daameŋ ka naa bula bii la.
Luntaŋolu siita Samariya
24 Bituŋ Asiriya mansa ye moolu bo naŋ ñiŋ saatewolu le to: Babiloni, Kuta, Awa, Hamati, aniŋ Sefariwayimu, a ye ì sindi Samariya saatewolu to, Banisirayilankoolu noo to. Ñiŋ moolu ye Samariya taa, ì siita a saatewolu to. 25 Ì sii waati foloo bankoo ñiŋ kaŋ, ì buka Yaawe batu. Bituŋ Yaawe ye jatoolu bula ì kaŋ, ì ye moo doolu faa ì kono. 26 Wo le to ì naata ñiŋ fo Asiriya mansa ye ko, a ye moolu mennu samba naŋ ka ì sindi Samariya saatewolu to, wolu maŋ bankoo ñiŋ na Alla la kuwolu loŋ. A ye jatoolu le bula ì kaŋ mennu be ì faa kaŋ, kaatu moolu maŋ a la kuwolu loŋ. 27 Bituŋ mansa ye yaamaroo dii ko, ì si piriisi* kiliŋ kii jee, ì ye meŋ muta ka bo naŋ Samariya. A si muru ka sii jee, ka moolu karandi Alla ñiŋ na kuwolu la. 28 Bituŋ piriisi doo, meŋ tarata mutoo kono ka bo Samariya, naata sii Beteli saatewo to, a ye moolu karandi ka Yaawe batu.
29 Bari wo ñaa-wo-ñaa ñiŋ banku koteŋolu la moolu meŋ-wo-meŋ ye ì fansuŋ jalaŋolu le dadaa Samariya saatewolu kono taariŋ, ì be siiriŋ daamennu to. Ì ye ì ke batudulaalu kono, Samariyankoolu* ye mennu loo konkoriŋolu kaŋ. 30 Moolu mennu bota Babiloni, wolu ye Sukoti-Benoti le ke ì la jalaŋo ti, mennu bota Kuta, Nerikali le mu wolu la jalaŋo ti, mennu bota Hamati, Asima le mu wolu la jalaŋo ti, 31 mennu bota Awa, Nibuhasi niŋ Taritaki le mu wolu la jalaŋolu ti. Bituŋ mennu bota Sefariwayimu, wolu ka ì diŋolu jani dimbaa kono, ka ì ke sadaa ti, Adiramu-Meleki niŋ Anamu-Meleki ye, Sefariwayimu bankoo jalaŋolu. 32 Ì ka Yaawe fanaa batu le, bari ì ye moo siifaa jamaalu tomboŋ ì faŋolu la moolu kono le, ka ñaatonkayaa ke ì ye komeŋ piriisoolu, buŋolu kono, batudulaa tintiŋolu to. 33 Ì ka Yaawe batu le, bari ì ka ì fansuŋ jalaŋolu fanaa batu le komeŋ bankoolu la aadoolu be ñaameŋ, ì bota daamennu to.
34 Ì tuta ì la wo baara kuu kotoolu le ke kaŋ ka naa bula fo bii la. Ì buka sila Yaawe la sako ì si a la karandiroolu niŋ a la kumoolu muta. Ì maŋ a la luwaalu niŋ yaamaroolu muta, a ye mennu dii Yaakuba koomalankoolu la, a ye meŋ too ke Isirayila ti. 35 Yaawe ye kambeŋo le siti a niŋ ì teema, a ko ì ye le ko, ì kana alla koteŋolu batu. Ì kana sujudi ì ye, ka ì batu waraŋ ka sadaalu bondi ì ye. 36 Ì si ate Yaawe doroŋ batu meŋ ye ì bondi naŋ Misira bankoo kaŋ niŋ sembe baa la, a faŋo buloo la dookuwo. Ì si sujudi ate ye ka a batu, aduŋ ì si sadaalu bondi ate ye. 37 Waati-wo-waati ì si a la karandiroolu muta, a la kumoolu, a la luwaalu, aniŋ a la yaamaroolu a ye mennu safee ì ye. Ì kana alla koteŋolu batu. 38 Ì kana ñina kambeŋo la a ye meŋ siti a niŋ ì teema, aduŋ ì kana alla koteŋolu batu. 39 Bari ì si Yaawe doroŋ batu, ì la Alla. Ate le be ì tankandi la ì jawoolu bee bulu.
40 Bari wo ñaa-wo-ñaa ì maŋ soŋ na i lamoyi la, bari ì tententa ka ì la baara kuu kotoolu ke. 41 Ñiŋ bankoolu la moolu ka tara Yaawe batu kaŋ ne, aduŋ ì ka ì la jalaŋolu fanaa batu. Ì diŋolu fanaa ye wo kuu kiliŋo le ke, aduŋ ì mamariŋolu fanaa ka baara wo kuwolu le la, komeŋ ì mumuñolu, ka naa bula bii la.