Achaz, roi de Juda
V. 1-20: cf. 2 Ch 28. (És 7 à 10:4.) Ec 3:16-17.1 La dix-septième année de Pékach, fils de Remalia, Achaz, fils de Jotham, roi de Juda, régna. 2 Achaz avait vingt ans lorsqu’il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu, comme avait fait David, son père. 3 Il marcha dans la voie des rois d’Israël; et même il fit passer son fils par le feu, suivant les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël. 4 Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert. 5 Alors Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Remalia, roi d’Israël, montèrent contre Jérusalem pour l’attaquer. Ils assiégèrent Achaz; mais ils ne purent pas le vaincre. 6 Dans ce même temps, Retsin, roi de Syrie, fit rentrer Élath au pouvoir des Syriens; il expulsa d’Élath les Juifs, et les Syriens vinrent à Élath, où ils ont habité jusqu’à ce jour. 7 Achaz envoya des messagers à Tiglath-Piléser, roi d’Assyrie, pour lui dire: Je suis ton serviteur et ton fils; monte, et délivre-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d’Israël, qui s’élèvent contre moi. 8 Et Achaz prit l’argent et l’or qui se trouvaient dans la maison de l’Éternel et dans les trésors de la maison du roi, et il l’envoya en présent au roi d’Assyrie. 9 Le roi d’Assyrie l’écouta; il monta contre Damas, la prit, emmena les habitants en captivité à Kir, et fit mourir Retsin. 10 Le roi Achaz se rendit à Damas au-devant de Tiglath-Piléser, roi d’Assyrie. Et ayant vu l’autel qui était à Damas, le roi Achaz envoya au sacrificateur Urie le modèle et la forme exacte de cet autel. 11 Le sacrificateur Urie construisit un autel entièrement d’après le modèle envoyé de Damas par le roi Achaz, et le sacrificateur Urie le fit avant que le roi Achaz fût de retour de Damas. 12 A son arrivée de Damas, le roi vit l’autel, s’en approcha et y monta: 13 il fit brûler son holocauste et son offrande, versa ses libations, et répandit sur l’autel le sang de ses sacrifices d’actions de grâces. 14 Il éloigna de la face de la maison l’autel d’airain qui était devant l’Éternel, afin qu’il ne fût pas entre le nouvel autel et la maison de l’Éternel; et il le plaça à côté du nouvel autel, vers le nord. 15 Et le roi Achaz donna cet ordre au sacrificateur Urie: Fais brûler sur le grand autel l’holocauste du matin et l’offrande du soir, l’holocauste du roi et son offrande, les holocaustes de tout le peuple du pays et leurs offrandes, verses-y leurs libations, et répands-y tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices; pour ce qui concerne l’autel d’airain, je m’en occuperai. 16 Le sacrificateur Urie se conforma à tout ce que le roi Achaz avait ordonné. 17 Et le roi Achaz brisa les panneaux des bases, et en ôta les bassins qui étaient dessus. Il descendit la mer de dessus les bœufs d’airain qui étaient sous elle, et il la posa sur un pavé de pierres. 18 Il changea dans la maison de l’Éternel, à cause du roi d’Assyrie, le portique du sabbat qu’on y avait bâti et l’entrée extérieure du roi. 19 Le reste des actions d’Achaz, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 20 Achaz se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Ézéchias, son fils, régna à sa place.
Yahuuda mansa Ahasi
(2 Taarika 28:1-27)1 Remaliya dinkewo Peka la mansayaa sanji taŋ niŋ woorowulanjaŋo Banisirayila bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Yotamu dinkewo Ahasi keta Yahuuda mansa ti. 2 Ahasi siyo be sanji muwaŋ ne kabiriŋ a be ke la mansa ti. A ye maraloo ke Yerusalaamu kono le fo sanji taŋ niŋ wooro. A maŋ baara kuu betoo la Yaawe* ñaa koto, a la Alla, komeŋ a bonsuŋ Dawuda ye a ke ñaameŋ. 3 Ate bulata Banisirayila mansoolu la siloo le nooma. A ye a dinkewo faŋo jani dimbaa kono le ka a ke sadaa* ti ko moolu ka baara kuu jawu baa meŋ na, Yaawe ye mennu bayi ka ì fintindi Banisirayilankoolu ye. 4 A ye sadaalu bo, aduŋ a ye cuuraayoo siisindi jalaŋ batudulaa tintiŋolu* to, konkoolu kaŋ, aniŋ yirisuŋ biireeriŋolu meŋ-wo-meŋ koto le.
5 Bituŋ Aramu mansa Resini niŋ Remaliya dinkewo Peka, Banisirayila mansa, wulita Yerusalaamu kamma keloo la. Ì ye Ahasi suki jee, bari ì maŋ kuu noo a ma. 6 Wo waatoo le mu Edomu mansa ye Elati saatewo seyinkaŋ muta Edomu bankoo ye, aduŋ a ye Yahuuda moolu bayi, mennu tarata siiriŋ jee. Wo le to Edomunkoolu siita Elati saatewo to, aduŋ ì tarata sabatiriŋ jee le ka naa bula bii la.
7 Ahasi ye kiilaalu kii Asiriya mansa Tikilati-Pilesa kaŋ ka a fo a ye ko, “Ahasi ko ate mu i la dookuulaa le ti, aniŋ i dinkewo. I si taa a bondi Aramu mansa niŋ Banisirayila mansa bulu, mennu naata a kamma keloo la.” 8 Ahasi ye kodiforoo niŋ sanoo taa meŋ tarata Yaawe Batudulaa Buŋo* kono, aniŋ mansasuwo naafulu maabodulaa kono, a ye a kii Asiriya mansa ye, ka a so a la. 9 Asiriya mansa sonta Ahasi ye a daani kuwo meŋ na. A wulita Damasiku saatewo kamma, a ye jee muta. A ye jee moolu bayi ka taa Kiri maafaŋo la, aduŋ a ye Mansa Resini faa.
10 Kabiriŋ Mansa Ahasi taata Mansa Tikilati-Pilesa benduŋ Damasiku saatewo to, a ye sadaabodulaa* je meŋ be jee. Bituŋ a ye a misaaloo bee nuunee, a ye a kii Piriisi* Uriya ye. 11 Piriisi Uriya ye sadaabodulaa loo komeŋ Mansa Ahasi ye misaaloo meŋ kii a ye, ka bo Damasiku. A ye a baŋ loo la le, janniŋ Mansa Ahasi be muru la ka bo naŋ Damasiku. 12 Kabiriŋ mansa muruta naŋ ka bo Damasiku, a taata le ka sadaabodulaa ñiŋ juubee. A sutiyaata a la, aduŋ a seleta a kaŋ. 13 Bituŋ a ye a la jani sadaa bo jee, a la siimaŋ sadaa, a la miŋ feŋ sadaa, aniŋ a ye a la kayira sabatindiraŋ beeyaŋ sadaalu yeloo sari sadaabodulaa kaŋ. 14 Sadaabodulaa jaawalimaa meŋ tarata looriŋ Yaawe ñaatiliŋo la, wo tarata sadaabodulaa kutoo ñiŋ niŋ Yaawe Batudulaa Buŋo teema le. Bari Ahasi ye a bondi jee le, a taata a loo a la sadaabodulaa kutoo maraa karoo la.
15 Bituŋ Mansa Ahasi ye ñiŋ yaamaroo dii Piriisi Uriya la ka a fo a ye ko, “I si ñiŋ sadaabodulaa warariŋ kutoo ke dulaa ti, i be soomandaa jani sadaa bo la meŋ kaŋ, aniŋ wulaara siimaŋ sadaa. I si nte mansa fanaa la jani sadaa niŋ siimaŋ sadaa bo a kaŋ. I si bankoo moolu bee fanaa la jani sadaa niŋ siimaŋ sadaa, aniŋ ì la miŋ feŋ sadaa bo a kaŋ. I si beeyaŋ jani sadaalu, niŋ beeyaŋ sadaa koteŋolu bee yeloo sari sadaabodulaa ñiŋ kaŋ. Bari sadaabodulaa jaawalimaa, wo be ke la n na duwaa dulaa le ti, ka yaamaroo ñini.” 16 Bituŋ Piriisi Uriya ye a bee ke, komeŋ mansa ye a fo a ye ñaameŋ.
17 Mansa Ahasi ye kaadaroolu bondi looraŋolu bala sareeti siŋo be mennu la, a ye booloolu bondi ì kaŋ. A ye jaawali dumbu baa fanaa jindi jaawali ninsituuraa tunkandiŋolu kaŋ, a ye a londi bere looraŋo kaŋ. 18 A ye Loobula Luŋo tiriliisoo* bondi, ì ye meŋ loo Yaawe Batudulaa Buŋo to. A ye mansa dundaŋ daa fanaa bondi meŋ be Yaawe Batudulaa Buŋo ye banta la, ñiŋ kamma la ka Asiriya mansa kontaanindi.
19 Ahasi la mansayaa waatoo kuu koteŋolu, aniŋ a ye kuwolu mennu ke, wolu safeeta Yahuuda Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono. 20 Ahasi faata, aduŋ ì ye a baadee a mumuñolu fee ì la kaburoo to, Dawuda la Saatewo* to. Bituŋ a dinkewo Hesekiya keta a noo to mansa ti.