Amatsia, roi de Juda
V. 1-22: cf. (2 Ch 25; 26:1-2.) Ps 75:5-8.1 La seconde année de Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël, Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, régna. 2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Joaddan, de Jérusalem. 3 Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme David, son père; il agit entièrement comme avait agi Joas, son père. 4 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. 5 Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il frappa ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père. 6 Mais il ne fit pas mourir les fils des meurtriers, selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où l’Éternel donne ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché. 7 Il battit dix mille Édomites dans la vallée du sel; et durant la guerre, il prit Séla, et l’appela Joktheel, nom qu’elle a conservé jusqu’à ce jour. 8 Alors Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, pour lui dire: Viens, voyons-nous en face! 9 Et Joas, roi d’Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda: L’épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l’épine. 10 Tu as battu les Édomites, et ton cœur s’élève. Jouis de ta gloire, et reste chez toi. Pourquoi t’engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda? 11 Mais Amatsia ne l’écouta pas. Et Joas, roi d’Israël, monta; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Schémesch, qui est à Juda. 12 Juda fut battu par Israël, et chacun s’enfuit dans sa tente. 13 Joas, roi d’Israël, prit à Beth-Schémesch Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils d’Achazia. Il vint à Jérusalem, et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte de l’angle. 14 Il prit tout l’or et l’argent et tous les vases qui se trouvaient dans la maison de l’Éternel et dans les trésors de la maison du roi; il prit aussi des otages, et il retourna à Samarie. 15 Le reste des actions de Joas, ce qu’il a fait, ses exploits, et la guerre qu’il eut avec Amatsia, roi de Juda, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël? 16 Joas se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Samarie avec les rois d’Israël. Et Jéroboam, son fils, régna à sa place. 17 Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël. 18 Le reste des actions d’Amatsia, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 19 On forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis; mais on le poursuivit à Lakis, où on le fit mourir. 20 On le transporta sur des chevaux, et il fut enterré à Jérusalem avec ses pères, dans la ville de David. 21 Et tout le peuple de Juda prit Azaria, âgé de seize ans, et l’établit roi à la place de son père Amatsia. 22 Azaria rebâtit Élath et la fit rentrer sous la puissance de Juda, après que le roi fut couché avec ses pères.
Jéroboam II, roi d’Israël
V. 23-29: cf. Am 1-7. Jon 1-4. Os 1-3.23 La quinzième année d’Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël, régna à Samarie. Il régna quarante et un ans. 24 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel; il ne se détourna d’aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël. 25 Il rétablit les limites d’Israël depuis l’entrée de Hamath jusqu’à la mer de la plaine, selon la parole que l’Éternel, le Dieu d’Israël, avait prononcée par son serviteur Jonas, le prophète, fils d’Amitthaï, de Gath-Hépher. 26 Car l’Éternel vit l’affliction d’Israël à son comble et l’extrémité à laquelle se trouvaient réduits esclaves et hommes libres, sans qu’il y eût personne pour venir au secours d’Israël. 27 Or l’Éternel n’avait point résolu d’effacer le nom d’Israël de dessous les cieux, et il les délivra par Jéroboam, fils de Joas. 28 Le reste des actions de Jéroboam, tout ce qu’il a fait, ses exploits à la guerre, et comment il fit rentrer sous la puissance d’Israël Damas et Hamath qui avaient appartenu à Juda, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël? 29 Jéroboam se coucha avec ses pères, avec les rois d’Israël. Et Zacharie, son fils, régna à sa place.
Yahuuda mansa Amasiya
(2 Taarika 25:1-28)1 Yehohasi dinkewo Yehowasi la mansayaa sanji fulanjaŋo Banisirayila bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Yowasi dinkewo Amasiya keta Yahuuda mansa ti. 2 Wo tumoo a siyo be sanji muwaŋ niŋ luulu le, aduŋ a ye maraloo ke Yerusalaamu saatewo kono le fo sanji muwaŋ niŋ kononto. A baamaa too mu Yehodini le ti, meŋ bota Yerusalaamu. 3 A baarata kuu betoo le la Yaawe* ñaa koto, bari a maŋ ke komeŋ a bonsuŋ Dawuda. A faamaa Yowasi baarata kuwolu mennu la, a fanaa baarata wo kuu kiliŋolu le la. 4 Bari batudulaa tintiŋolu* maŋ buruka. Moolu tententa ka sadaa* bo aniŋ ka cuuraayoo siisindi ì kaŋ.
5 Kabiriŋ Amasiya la mansayaa bambanta, a ye mansakundaa dookuulaalu bee faa, mennu ye a faamaa mansa faa. 6 Bari a maŋ moofaalaalu ñinnu diŋolu faa, kaatu a ye ñiŋ ne muta meŋ safeeta Musa la Luwaa* Kitaaboo kono, Yaawe ye yaamaroo dii daameŋ to ko, “Wuluulaalu maŋ ñaŋ na faa la ì diŋolu la kebaaroo kamma la, aduŋ diŋolu fanaa maŋ ñaŋ na faa la ì wuluulaalu la kebaaroo kamma la. Bari moo-wo-moo ñanta ka faa a la junuboo le kaŋ.”
7 Amasiya ye Edomunka wuli taŋ ne faa Koo Wulumbaŋo kono, aduŋ a ye Sela saatewo taa keloo kono. A naata jee toolaakuu Yokiteeli la. Wo too le tarata a kunna fo ka naa bula bii la.
8 Bituŋ Amasiya ye kiilaalu kii Banisirayila mansa Yehowasi kaŋ, Yehowasi meŋ mu Yehohasi dinkewo ti, Yehu mamariŋo, a ko, “Naa ŋà beŋ, n ñaa niŋ i ñaa.” 9 Banisirayila mansa Yehowasi ye ñiŋ jaabiroo murundi Yahuuda mansa Amasiya kaŋ ko, “Libanooni ŋaniŋ suŋo ye kumoo kii Libanooni sedari* suŋo kaŋ ka a fo a ye ko, ‘I dimmusoo futundi n dinkewo ye.’ Bari Libanooni wulakono daafeŋ doo le tambitoo ye ŋaniŋo ñiŋ dori a siŋo la. 10 Tooñaa le mu, i ye Edomu bankoo noo keloo la le, aduŋ i kufanta. I si daŋ i yaa, i ye i la nooroo ŋaañaa. Muŋ ne be i duŋ na kooroo ñiniŋo to ka i faŋ kasaara, i niŋ Yahuuda bankoo bee?”
11 Bari Amasiya balanta le ka i lamoyi. Bituŋ Banisirayila mansa Yehowasi wulita keloo kamma. A niŋ Yahuuda mansa Amasiya benta keloo la Beti-Semesi, Yahuuda bankoo kaŋ. 12 Banisirayila bankoo naata Yahuuda bankoo noo keloo la le, aduŋ Yahuuda kelediŋolu bee borita ka seyi. 13 Banisirayila mansa Yehowasi ye Yahuuda mansa Amasiya muta Beti-Semesi. A ye a samba Yerusalaamu, aduŋ a ye Yerusalaamu saatewo tata sansaŋo boyi, ka bo Efurayimu* Dundaŋ Daa to ka taa Tonkoŋ Dundaŋ Daa to, meŋ kaañanta simfaañaa keme wooro fee. 14 A ye sanoo niŋ kodiforoo bee taa, aniŋ jooraŋolu bee mennu be Yaawe Batudulaa Buŋo* kono, aniŋ mansasuwo naafulu maabodulaa kono. A ye moolu fanaa muta ka ì samba. Wo le to a muruta Samariya saatewo to.
15 Yehowasi la mansayaa kuu koteŋolu, a ye fatiyaa kuwolu mennu ke, ka taa bula a niŋ Amasiya la keloo la, wo bee safeeta Banisirayila Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono. 16 Yehowasi naata faa ka kafu a mumuñolu ma, bituŋ ì ye a baadee Banisirayila mansoolu la kaburoo to, Samariya saatewo to. Wo le to a dinkewo Yerobowamu dindiŋo keta a noo to mansa ti.
17 Yahuuda mansa Amasiya naata sanji taŋ niŋ luulu baluu Banisirayila mansa Yehowasi faariŋ koolaa. 18 Amasiya la mansayaa kuu koteŋolu bee safeeta Yahuuda Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono. 19 Jamfaa sitita a kamma Yerusalaamu saatewo kono, bituŋ a borita ka taa Lakisi saatewo to. Bari ì ye kiilaalu kii a nooma, aduŋ ì ye a faa jee. 20 Ì ye a furewo samba Yerusalaamu saatewo to suwoo le la, aduŋ ì ye a baadee a mumuñolu la kaburoo le to, Dawuda la Saatewo* to, Yerusalaamu saatewo kono.
21 Wo le to Yahuuda moolu bee keta kaŋ kiliŋ ti, ì ye Usiya ke mansa ti a faamaa noo to, wo tumoo a siyo be sanji taŋ niŋ wooro. 22 Usiya le ye Elati saatewo murundi Yahuuda bankoo ma, a ye a seyinkaŋ loo. Wo ye a tara le Amasiya faata ka kafu a mumuñolu ma.
Banisirayila mansa Yerobowamu dindiŋo
23 Yowasi dinkewo Amasiya la mansayaa sanji taŋ niŋ luulunjaŋo Yahuuda bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Yehowasi dinkewo Yerobowamu keta Banisirayila mansa ti Samariya saatewo kono. A ye maraloo ke le fo sanji taŋ naani niŋ kiliŋ. 24 A ye kuu jawoo le ke Yaawe ñaa koto, aduŋ a maŋ jenke junuboolu ye, Nebati dinkewo Yerobowamu ye Banisirayila duŋ mennu kewo to. 25 Ate le ye Banisirayila la banku naanewo seyinkaŋ taa ka bo Lebo-Hamati ka taa fo Koojii Baa to. Ñiŋ keta le komeŋ Yaawe, Banisirayila la Alla ye a fo ñaameŋ ka bo niŋ a la dookuulaa la, Amitayi dinkewo Yunusa, annabiyomoo meŋ bota Kati-Heferi. 26 Kaatu Yaawe ye a je le ko, Banisirayilankoolu la mantooroo jawuyaata baake le, biriŋ foro fo joŋ. Moo maŋ soto ka Banisirayilankoolu maakoyi. 27 Baawo Yaawe maŋ lafi ñiŋ na ka Banisirayila too buruka ka bo duniyaa kono, wo le ye a tinna a ye ì tankandi ka bo niŋ Yerobowamu la, Yehowasi dinkewo.
28 Yerobowamu dindiŋo la mansayaa kuu koteŋolu, a ye mennu bee ke, a la fatiyaa kuwolu, aniŋ a ye Damasiku niŋ Hamati kafuriŋo seyinkaŋ taa Banisirayila ye ñaameŋ, mennu tarata nuŋ Yahuuda bankoo niiyaa kono, wo bee safeeta Banisirayila Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono. 29 Yerobowamu faata, bituŋ ì ye a baadee a mumuñolu fee Banisirayila mansoolu la kaburoo to. A dinkewo Jakariya keta a noo to mansa ti.