1 La septième année de Jéhu, Joas devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Tsibja, de Beer-Schéba. 2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel tout le temps qu’il suivit les directions du sacrificateur Jehojada. 3 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. 4 Joas dit aux sacrificateurs: Tout l’argent consacré qu’on apporte dans la maison de l’Éternel, l’argent ayant cours, savoir l’argent pour le rachat des personnes d’après l’estimation qui en est faite, et tout l’argent qu’il vient au cœur de quelqu’un d’apporter à la maison de l’Éternel, 5 que les sacrificateurs le prennent chacun de la part des gens de sa connaissance, et qu’ils l’emploient à réparer la maison partout où il se trouvera quelque chose à réparer. 6 Mais il arriva que, la vingt-troisième année du roi Joas, les sacrificateurs n’avaient point réparé ce qui était à réparer à la maison. 7 Le roi Joas appela le sacrificateur Jehojada et les autres sacrificateurs, et leur dit: Pourquoi n’avez-vous pas réparé ce qui est à réparer à la maison? Maintenant, vous ne prendrez plus l’argent de vos connaissances, mais vous le livrerez pour les réparations de la maison. 8 Les sacrificateurs convinrent de ne pas prendre l’argent du peuple, et de n’être pas chargés des réparations de la maison. 9 Alors le sacrificateur Jehojada prit un coffre, perça un trou dans son couvercle, et le plaça à côté de l’autel, à droite, sur le passage par lequel on entrait à la maison de l’Éternel. Les sacrificateurs qui avaient la garde du seuil y mettaient tout l’argent qu’on apportait dans la maison de l’Éternel. 10 Quand ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le souverain sacrificateur, et ils serraient et comptaient l’argent qui se trouvait dans la maison de l’Éternel. 11 Ils remettaient l’argent pesé entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel. Et l’on employait cet argent pour les charpentiers et pour les ouvriers qui travaillaient à la maison de l’Éternel, 12 pour les maçons et les tailleurs de pierres, pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires aux réparations de la maison de l’Éternel, et pour toutes les dépenses concernant les réparations de la maison. 13 Mais, avec l’argent qu’on apportait dans la maison de l’Éternel, on ne fit pour la maison de l’Éternel ni bassins d’argent, ni couteaux, ni coupes, ni trompettes, ni aucun ustensile d’or ou d’argent: 14 on le donnait à ceux qui faisaient l’ouvrage, afin qu’ils l’employassent à réparer la maison de l’Éternel. 15 On ne demandait pas de compte aux hommes entre les mains desquels on remettait l’argent pour qu’ils le donnassent à ceux qui faisaient l’ouvrage, car ils agissaient avec probité. 16 L’argent des sacrifices de culpabilité et des sacrifices d’expiation n’était point apporté dans la maison de l’Éternel: il était pour les sacrificateurs.
V. 17-21: cf. 2 Ch 24:17-27. Ga 3:3.17 Alors Hazaël, roi de Syrie, monta et se battit contre Gath, dont il s’empara. Hazaël avait l’intention de monter contre Jérusalem. 18 Joas, roi de Juda, prit toutes les choses consacrées, ce qui avait été consacré par Josaphat, par Joram et par Achazia, ses pères, rois de Juda, ce qu’il avait consacré lui-même, et tout l’or qui se trouvait dans les trésors de la maison de l’Éternel et de la maison du roi, et il envoya le tout à Hazaël, roi de Syrie, qui ne monta pas contre Jérusalem. 19 Le reste des actions de Joas, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 20 Ses serviteurs se soulevèrent et formèrent une conspiration; ils frappèrent Joas dans la maison de Millo, qui est à la descente de Silla. 21 Jozacar, fils de Schimeath, et Jozabad, fils de Schomer, ses serviteurs, le frappèrent, et il mourut. On l’enterra avec ses pères, dans la ville de David. Et Amatsia, son fils, régna à sa place.
Yahuuda mansa Yowasi ye Yaawe Batudulaa Buŋo dadaakuu
(2 Taarika 24:1-142 23-27)1 Yehu la mansayaa sanji woorowulanjaŋo Banisirayila bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Yowasi keta Yahuuda mansa ti. A ye maraloo ke Yerusalaamu kono le fo sanji taŋ naani. A baamaa too mu Sibiya le ti, meŋ bota Beeriseba saatewo to. 2 Yowasi baarata kuu betoo le la Yaawe* ñaa koto a la baluwo muumewo bee kono, kaatu Piriisi* Yehoyada le ye a kuluu. 3 Bari batudulaa tintiŋolu* maŋ buruka, aduŋ moolu ka sadaalu* bo aniŋ ì ka cuuraayoolu siisindi jee.
4 Saayiŋ Yowasi ko piriisoolu ye ko, “Ali sadaa feŋ senuŋolu kodoo taa, ka taa moo kuŋ joo kodoo, aniŋ kodoo bee, moolu ka meŋ ŋaniya ka a samba naŋ Yaawe Batudulaa Buŋo* to. 5 Piriisoolu meŋ-wo-meŋ si feŋ bo i la sotofeŋo to, aduŋ Yaawe Batudulaa Buŋo daa-wo-daa tiñaata ì si a dadaakuu.” 6 Bari Mansa Yowasi la mansayaa sanji muwaŋ niŋ sabanjaŋo ye a tara le piriisoolu maŋ hani dulaa tiñaariŋ kiliŋ dadaa Yaawe Batudulaa Buŋo to. 7 Bituŋ Mansa Yowasi ye Piriisi Yehoyada kumandi, aniŋ piriisi doolu, a ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali maŋ Yaawe Batudulaa Buŋo dulaa tiñaariŋolu dadaa? Saayiŋ ali te kodi taa la ali la joo to, bari ali be a dii la le Yaawe Batudulaa Buŋo ye dadaa a la.” 8 Bituŋ piriisoolu sonta ko ì te kodi muta la moolu bulu, sako ì faŋolu si Yaawe Batudulaa Buŋo dadaa.
9 Piriisi Yehoyada ye keesoo taa a ye huwo bo a bitindaŋo kaŋ, bituŋ a ye a londi bulubaa karoo la, sadaajanidulaa* daala, moolu ka duŋ Yaawe Batudulaa Buŋo kono daameŋ to la. Piriisoolu mennu ka bundaa kanta ye kodoo bee ke keesoo ñiŋ kono, moolu ye meŋ samba naŋ Yaawe Batudulaa Buŋo kono. 10 Bituŋ niŋ ì ye a je ko, kodi jamaa le be keesoo kono, mansa la konti safeerilaa niŋ piriisi kuntiyo si taa, ì ye kodoo taa meŋ be Yaawe Batudulaa Buŋo kono ì ye a konti, aduŋ ì si a siti bootondiŋolu kono. 11 Bituŋ niŋ ì ye kodoo ñiŋ hapoo loŋ fokabaŋ, ì si naa a duŋ dookuulaa kuntiyolu bulu, mennu tombonta ka mara Yaawe Batudulaa Buŋo dookuwo ma. Wolu fanaa si kapintaalu niŋ buŋ loolaalu joo a la, mennu ka Yaawe Batudulaa Buŋo dookuu. 12 Ì si masoŋolu niŋ bere kuntulaalu joo, ì ye babaroo niŋ bere kunturiŋo fanaa saŋ ka Yaawe Batudulaa Buŋo dookuu, aniŋ fannaa koteŋolu la, Yaawe Batudulaa Buŋo dookuwo to. 13 Bari kodoo meŋ naata Yaawe Batudulaa Buŋo to, ì maŋ kodiforo booloolu dadaa a la, waraŋ lampu meesi kunturaŋolu, waraŋ junjundirilaŋ booloolu, footaŋolu ka taa fo sani jooraŋo waraŋ kodiforo jooraŋo, Yaawe Batudulaa Buŋo ye. 14 A diita dookuulaalu doroŋ ne la, aduŋ ì ye a ke Yaawe Batudulaa Buŋo dookuwo le kunna. 15 Ì maŋ kewolu ñinnu ñininkaa kontiboo la, ì ye kodoo duŋ mennu bulu ka dookuulaalu joo a la, kaatu ì ka taama tiliŋo doroŋ ne la. 16 Kodoo meŋ ka bo jooseyiraŋ sadaa niŋ junube kafarilaŋ sadaa to, wolu maŋ samba naŋ Yaawe Batudulaa Buŋo to wo ñaa kiliŋo la, kaatu piriisoolu le taa mu ì ti.
17 Wo waatoo la Aramu mansa Hasayeli taata Kati saatewo boyinkaŋ, aduŋ a ye jee muta. Bituŋ a muruta ka naa boyi Yerusalaamu saatewo kaŋ. 18 Bari Yahuuda mansa Yowasi ye jooraŋ senuŋolu taa le, a faa mansoolu ye mennu ŋaniya ka ì dii, aniŋ a faŋo la jooraŋolu kafuriŋo. A faa mansoolu wolu le keta Yahuuda mansoolu ti, Yehosafati, Yehoramu, aniŋ Ahasiya. A ye sanoo bee taa meŋ be mansasuwo naafulu maabodulaa to, aniŋ Yaawe Batudulaa Buŋo naafulu maabodulaa to. A ye ì kii Hasayeli ye, Aramu mansa. Bituŋ Hasayeli naata boyinkaŋo baayi, a ye meŋ wulindi Yerusalaamu kamma.
19 Yowasi la mansayaa kuwolu, aniŋ a ye kuu koteŋolu mennu bee ke, ì bee safeeta Yahuuda Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono. 20 A faŋo la dookuulaalu le wulita, ì ye feeroo siti a kamma, aduŋ ì ye a faa Beti-Millo le, siloo kaŋ meŋ ka jii ka taa Silla. 21 A la mansakundaa dookuulaalu mennu ye a faa, wolu le mu Yosabadi ti, Simeyati dinkewo, aniŋ Yehosabadi, Someri dinkewo. Ì ye Mansa Yowasi baadee a mumuñolu la kaburoo le to, Dawuda la Saatewo* to. A dinkewo Amasiya keta a noo to mansa ti.