Jéhu, roi d’Israël
V. 1-16: cf. 2 R 9:6-9. 1 R 21:21-29. (Jé 35.) Ps 119:113.1 Il y avait dans Samarie soixante-dix fils d’Achab. Jéhu écrivit des lettres qu’il envoya à Samarie aux chefs de Jizreel, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d’Achab. Il y était dit: 2 Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, puisque vous avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux, une ville forte et les armes, 3 voyez lequel des fils de votre maître est le meilleur et convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître! 4 Ils eurent une très grande peur, et ils dirent: Voici, deux rois n’ont pu lui résister; comment résisterions-nous? 5 Et le chef de la maison, le chef de la ville, les anciens, et les gouverneurs des enfants, envoyèrent dire à Jéhu: Nous sommes tes serviteurs, et nous ferons tout ce que tu nous diras; nous n’établirons personne roi, fais ce qui te semble bon. 6 Jéhu leur écrivit une seconde lettre où il était dit: Si vous êtes à moi et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes de ces hommes, fils de votre maître, et venez auprès de moi demain à cette heure, à Jizreel. Or les soixante-dix fils du roi étaient chez les grands de la ville, qui les élevaient. 7 Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi, et ils égorgèrent ces soixante-dix hommes; puis ils mirent leurs têtes dans des corbeilles, et les envoyèrent à Jéhu, à Jizreel. 8 Le messager vint l’en informer, en disant: Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit: Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte, jusqu’au matin. 9 Le matin, il sortit; et se présentant à tout le peuple, il dit: Vous êtes justes! Voici, moi, j’ai conspiré contre mon maître et je l’ai tué; mais qui a frappé tous ceux-ci? 10 Sachez donc qu’il ne tombera rien à terre de la parole de l’Éternel, de la parole que l’Éternel a prononcée contre la maison d’Achab; l’Éternel accomplit ce qu’il a déclaré par son serviteur Élie. 11 Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d’Achab à Jizreel, tous ses grands, ses familiers et ses ministres, sans en laisser échapper un seul. 12 Puis il se leva, et partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin, 13 Jéhu trouva les frères d’Achazia, roi de Juda, et il dit: Qui êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes les frères d’Achazia, et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine. 14 Jéhu dit: Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison de réunion; Jéhu n’en laissa échapper aucun. 15 Étant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Récab, qui venait au-devant de lui. Il le salua, et lui dit: Ton cœur est-il sincère, comme mon cœur l’est envers le tien? Et Jonadab répondit: Il l’est. S’il l’est, répliqua Jéhu, donne-moi ta main. Jonadab lui donna la main. Et Jéhu le fit monter auprès de lui dans son char, 16 et dit: Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour l’Éternel. Il l’emmena ainsi dans son char.
La famille d’Achab et les prophètes de Baal exterminés
V. 17-27: cf. (1 R 18:18-40; 2 19:16-18. De 13.) Ps 92:10. Jé 48:10.17 Lorsque Jéhu fut arrivé à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d’Achab à Samarie, et il les détruisit entièrement, selon la parole que l’Éternel avait dite à Élie. 18 Puis il assembla tout le peuple, et leur dit: Achab a peu servi Baal, Jéhu le servira beaucoup. 19 Maintenant convoquez auprès de moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres, sans qu’il en manque un seul, car je veux offrir un grand sacrifice à Baal: quiconque manquera ne vivra pas. Jéhu agissait avec ruse, pour faire périr les serviteurs de Baal. 20 Il dit: Publiez une fête en l’honneur de Baal. Et ils la publièrent. 21 Il envoya des messagers dans tout Israël; et tous les serviteurs de Baal arrivèrent, il n’y en eut pas un qui ne vînt; ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d’un bout à l’autre. 22 Jéhu dit à celui qui avait la garde du vestiaire: Sors des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. Et cet homme sortit des vêtements pour eux. 23 Alors Jéhu vint à la maison de Baal avec Jonadab, fils de Récab, et il dit aux serviteurs de Baal: Cherchez et regardez, afin qu’il n’y ait pas ici des serviteurs de l’Éternel, mais qu’il y ait seulement des serviteurs de Baal. 24 Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant: Celui qui laissera échapper quelqu’un des hommes que je remets entre vos mains, sa vie répondra de la sienne. 25 Lorsqu’on eut achevé d’offrir les holocaustes, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers: Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent du tranchant de l’épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent là, et ils allèrent jusqu’à la ville de la maison de Baal. 26 Ils tirèrent dehors les statues de la maison de Baal, et les brûlèrent. 27 Ils renversèrent la statue de Baal, ils renversèrent aussi la maison de Baal, et ils en firent un cloaque, qui a subsisté jusqu’à ce jour.
V. 28-36: cf. 1 S 15:18-23. (2 R 17:21-23. Am 1:3-4.)28 Jéhu extermina Baal du milieu d’Israël; 29 mais il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, il n’abandonna point les veaux d’or qui étaient à Béthel et à Dan. 30 L’Éternel dit à Jéhu: Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d’Achab tout ce qui était conforme à ma volonté, tes fils jusqu’à la quatrième génération seront assis sur le trône d’Israël. 31 Toutefois Jéhu ne prit point garde à marcher de tout son cœur dans la loi de l’Éternel, le Dieu d’Israël; il ne se détourna point des péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël. 32 Dans ce temps-là, l’Éternel commença à entamer le territoire d’Israël; et Hazaël les battit sur toute la frontière d’Israël. 33 Depuis le Jourdain, vers le soleil levant, il battit tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites et les Manassites, depuis Aroër sur le torrent de l’Arnon jusqu’à Galaad et à Basan. 34 Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu’il a fait, et tous ses exploits, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël? 35 Jéhu se coucha avec ses pères, et on l’enterra à Samarie. Et Joachaz, son fils, régna à sa place. 36 Jéhu avait régné vingt-huit ans sur Israël à Samarie.
Ahabu la dimbaayaa la kasaaroo
1 Mansa Ahabu koomalanka kee taŋ woorowula le tarata Samariya saatewo kono. Bituŋ Yehu ye leetaroolu safee, a ye ì kii Samariya saatewo to, Yesireeli maralilaalu kaŋ, aniŋ alifaalu, aniŋ Ahabu diŋolu kuluulaalu. A ko ì ye leetaroo to ko, 2 “Ali maarii mansa dinkewolu be ali fee le, keleraŋ sareetoolu* niŋ suwoolu be ali bulu, aniŋ saatee tatariŋo, aduŋ kelejooraŋolu be ali bulu. Niŋ ñiŋ leetaroo futata ali ma doroŋ, 3 ali si moo kiliŋ tomboŋ meŋ kummaayaata ali maarii mansa dinkewolu bee kono, ka a ke mansa ti. Bituŋ ali si keloo ke ali maarii la dimbaayaa ye.” 4 Bari ñiŋ kuwo ye ì kija fara baake le, aduŋ ì ko, “Mansakee fula maŋ balaŋ noo a ma, sako ntolu.”
5 Bituŋ mansasuwo kono dookuulaa kuntiyo, saatee kumandaŋo, alifaalu, aniŋ kuluurilaalu ye ñiŋ kumoo kii Yehu kaŋ ko, “Ntolu mu i la dookuulaalu le ti, aduŋ i ye feŋ-wo-feŋ fo m̀ be a ke la le. Ntolu te moo tomboŋ na ka a ke mansa ti. Meŋ beteyaata ite fee i si wo ke.”
6 Yehu naata ì safee leetari doo la kotenke ka a fo ì ye ko, “Niŋ ali be laariŋ nte le kaŋ, aduŋ ali be soŋ na m ma, wo to ali ali maarii dinkewolu bee kuŋo kuntu, ali ye ì samba n ye naŋ Yesireeli saama ñiŋ ñoŋ waatoo.” Mansariŋolu kee taŋ woorowula le tarata kuluwo la saatewo alifaa kummaa baalu bulu. 7 Kabiriŋ leetaroo ñiŋ futata, ñiŋ alifaalu ye mansariŋ taŋ woorowula bee kuŋo kuntu. Ì ye ì ke sinsiŋolu kono, ì ye ì kii Yehu ye Yesireeli.
8 Kabiriŋ kiilaa futata Yehu ma, a ko a ye ko, “Ì ye mansa dinkewolu kuŋolu samba naŋ ne.” Wo to le Yehu ko, “Ali ì ke jurumi fula ti saatee dundaŋ daa to, ali ye ì tu jee fo saama soomandaa.” 9 Kabiriŋ fanoo keta, Yehu fintita a taata loo saatee dundaŋ daa to, a ko moolu bee ye ko, “Alitolu maŋ kuu ke. Nte le ye jamfaa siti m maarii mansa kamma ŋa a faa. Bari jumaa le ye ñiŋ moolu bee faa? 10 Wo to ali si ñiŋ loŋ ko, Yaawe* la kuma kiliŋ te boyi la, a ye meŋ fo Ahabu la dimbaayaa moolu ma. Yaawe ye kuwo bee le ke, a ye meŋ laahidi ka bo niŋ a la dookuulaa Eliya la.” 11 Bituŋ Yehu ye Ahabu la dimbaayaa moolu bee faa, mennu tuta Yesireeli saatewo kono. A ye a la moo kummaalu bee faa, ka taa a teeri kendoolu, aniŋ a la piriisoolu*, fo labaŋo la a maŋ moo tu baluuriŋ a ye.
Mansa Ahasiya baadiŋolu la faa
12 Yehu bota Yesireeli a taata Samariya. Biriŋ a be siloo kaŋ meŋ ka taa dulaa to meŋ ka kumandi Kantarilaalu Bendulaa la, 13 a niŋ Yahuuda mansa Ahasiya baadiŋo doolu benta. A ko ì ye ko, “Alitolu mu jumaa le ti?” Ì ko a ye ko, “Ntolu mu Mansa Ahasiya baadiŋolu le ti. Ǹ ka taa mansa dinkewolu niŋ mansa baamaa le kontoŋ.” 14 Bituŋ Yehu ko, “Ali ì kende muta.” Wo le to ì ye ì kende muta, ì moo taŋ naani niŋ fula, ì ye ì bee faa Kantarilaalu Bendulaa to, koloŋo daala. Hani kiliŋ ì maŋ a tu baluwo to.
15 Kabiriŋ Yehu bota wo to, a niŋ Rekabu dinkewo Yehonadabu benta, a ka naa a benduŋ. A ye Yehonadabu kontoŋ, a ko a ye ko, “Fo i ŋaniyoo seneyaata n ye le komeŋ nte ŋaniyoo seneyaata ite ye ñaameŋ?” Yehonadabu ko a ye ko, “Haa, a be wo le ñaama.” Bituŋ Yehu tententa ka a fo a ye ko, “Niŋ a be wo le ñaama, wo to i buloo dii n na naŋ.” A ye a buloo dii a la. Yehu ye a selendi a faŋ fee keleraŋ sareetoo kaŋ, 16 a ko a ye ko, “Ŋà taa ñoo la i ye a juubee nte ye hamoo meŋ soto Yaawe ye.” Bituŋ a ye a samba ñoo la a la keleraŋ sareetoo kono.
17 Kabiriŋ Yehu futata Samariya saatewo to, a ye Ahabu la dimbaayaa moolu bee faa mennu tuta jee. A ye ì bee kasaara le, komeŋ Yaawe ye a fo Eliya ye nuŋ ñaameŋ.
Baali jalambatulaalu la faa
18 Bituŋ Yehu naata moolu bee bendi ñoo kaŋ dulaa kiliŋ, a ko ì ye ko, “Ahabu ye batoo meŋ ke Baali* jalaŋo la wo maŋ wara, bari nte Yehu, m be a batu la le kendeke. 19 Saayiŋ ali Baali la annabiyomoolu bee bendi, aniŋ a la piriisoolu niŋ a batulaalu bee. Ali kana hani moo kiliŋ tu kooma, kaatu m be sadaa* baa le bo la Baali jalaŋo ye. Niŋ meŋ maŋ maabee wo maarii be faa la le.” Bari Yehu tarata feeroo le taamandi kaŋ, kaatu a lafita le ka Baali batulaalu bee faa.
20 Bituŋ Yehu ko, “Ali beŋo kumandi Baali jalaŋo tooyaa la.” Wo le to ì ye a kankulaa. 21 Yehu ye kiilaa kii Banisirayila bankoo muumewo bee kaŋ. Baali jalaŋo batulaalu bee naata, hani moo kiliŋ maŋ tu kooma, aduŋ ì ye Baali jalaŋo la buŋo fandi le, biriŋ tonkoŋ fo tonkoŋ. 22 Yehu ko kewo ye, meŋ marata baturaŋ dendikoolu ma, “Dendikoo dii Baali batulaalu bee la.” Kabiriŋ a ye ì samba ì ye naŋ fokabaŋ, 23 Yehu niŋ Rekabu dinkewo Yehonadabu dunta Baali jalaŋo la buŋo kono. Yehu ko Baali batulaalu ye ko, “Ali koroosiroo ke ka a je ko, moo te ali kono meŋ mu Yaawe batulaa ti, niŋ a maŋ ke Baali jalaŋo batulaalu dammaa ti.” 24 Wo le to ì taata konoto ka sadaalu bondi, aniŋ jani sadaalu. Yehu ye a la kelediŋ taŋ seyi le londi banta, a ko ì ye ko, “M be ñiŋ moolu mennu duŋ na ali bulu, niŋ moo-wo-moo taa kanata a ma, i niyo niŋ a niyo le mu.”
25 Kabiriŋ Yehu ye jani sadaalu bo fokabaŋ, a ko kelediŋ kantarilaalu niŋ kuntiyolu ye ko, “Ali duŋ konoto ali ye ì bee faa. Hani kiliŋ kana kana.” Bituŋ kelediŋ kantarilaalu niŋ kuntiyolu ye ì bee faa niŋ hawusaroo* la, ì ye ì furewolu fayi naŋ banta. Ì naata duŋ ka taa fo Baali jalaŋo la konoto buŋ baa kono. 26 Ì ye Baali la jalambuŋo samasiŋo fintindi naŋ banta, ì ye a jani. 27 Ka bo niŋ wo la ì ye Baali la jalaŋ samasiŋo tiñaa, aniŋ a la buŋo, aduŋ ì ye jee ke kenetotaa dulaa ti ka naa bula bii la.
28 Yehu ye Baali batoo bo Banisirayila kono wo le ñaama. 29 Bari a maŋ fata Nebati dinkewo Yerobowamu la junube kuwolu ma, wo meŋ ye a tinna Banisirayila ye junuboo ke. Yehu ye Beteli niŋ Dani sani ninsiriŋ jalambatoo kuwo tu looriŋ ne.
30 Yaawe ko Yehu ye ko, “I ye kuu kendoo le ke ka kuwolu taamandi mennu beteyaata n ñaa koto. I ye kuwo bee ke Ahabu la dimbaayaa moolu la le komeŋ n lafita a la ñaameŋ. Ñiŋ kuwo kamma la, i koomalankoolu be mansayaa ke la Banisirayila kono le ka taa fo i mumuriŋolu diŋolu jamaanoo la.” 31 Bari wo ñaa-wo-ñaa Yehu maŋ Yaawe, Banisirayila la Alla la luwaalu muta a sondomoo muumewo bee la. A maŋ fata junube baaroolu ma, Yerobowamu ye Banisirayilankoolu dundi mennu to.
32 Wo waatoolu kono le Yaawe naata a dati ka Banisirayila bankoo la waroo talaa. Aramu mansa Hasayeli ye Banisirayilankoolu noo ì la bankoo karoo bee la le, 33 daameŋ to be Yoridani Boloŋo tilibo karoo la. Wolu le mu Kileyadi bankoo muumewo bee ti, Kadu, Rubeni, aniŋ Manase, ka bo Aroweri saatewo to, meŋ be Arinoni Wulumbaŋo daala. Wo le mu Kileyadi niŋ Basani bee kafuriŋo ti.
34 Yehu la mansayaa kuu koteŋolu, a ye dookuwo meŋ ke aniŋ kuu baalu, ì bee safeeta Banisirayila Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono. 35 Yehu naata faa a kafuta a mumuñolu ma, aduŋ ì ye a baadee Samariya saatewo le kono. A dinkewo Yehohasi keta a noo to mansa ti. 36 Yehu ye waatoo meŋ ke Banisirayila mansayaa la Samariya saatewo kono, a taata kaañaŋ sanji muwaŋ niŋ seyi le fee.