Célébration solennelle de la Pâque sous Josias
V. 1-19: cf. 2 R 23:21-25. (2 Ch 30. Esd 6:19-22.)1 Josias célébra la Pâque en l’honneur de l’Éternel à Jérusalem, et l’on immola la Pâque le quatorzième jour du premier mois. 2 Il établit les sacrificateurs dans leurs fonctions, et les encouragea au service de la maison de l’Éternel. 3 Il dit aux Lévites qui enseignaient tout Israël et qui étaient consacrés à l’Éternel: Placez l’arche sainte dans la maison qu’a bâtie Salomon, fils de David, roi d’Israël; vous n’avez plus à la porter sur l’épaule. Servez maintenant l’Éternel, votre Dieu, et son peuple d’Israël. 4 Tenez-vous prêts, selon vos maisons paternelles, selon vos divisions, comme l’ont réglé par écrit David, roi d’Israël, et Salomon, son fils; 5 occupez vos places dans le sanctuaire, d’après les différentes maisons paternelles de vos frères les fils du peuple, et d’après la classification des maisons paternelles des Lévites. 6 Immolez la Pâque, sanctifiez-vous, et préparez-la pour vos frères, en vous conformant à la parole de l’Éternel prononcée par Moïse. 7 Josias donna aux gens du peuple, à tous ceux qui se trouvaient là, des agneaux et des chevreaux au nombre de trente mille, le tout pour la Pâque, et trois mille bœufs; cela fut pris sur les biens du roi. 8 Ses chefs firent de bon gré un présent au peuple, aux sacrificateurs et aux Lévites. Hilkija, Zacharie, et Jehiel, princes de la maison de Dieu, donnèrent aux sacrificateurs pour la Pâque deux mille six cents agneaux et trois cents bœufs. 9 Conania, Schemaeja et Nethaneel, ses frères, Haschabia, Jeïel et Jozabad, chefs des Lévites, donnèrent aux Lévites pour la Pâque cinq mille agneaux et cinq cents bœufs. 10 Le service s’organisa, et les sacrificateurs et les Lévites occupèrent leur place, selon leurs divisions, d’après l’ordre du roi. 11 Ils immolèrent la Pâque; les sacrificateurs répandirent le sang qu’ils recevaient de la main des Lévites, et les Lévites dépouillèrent les victimes. 12 Ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux différentes maisons paternelles des gens du peuple, afin qu’ils les offrissent à l’Éternel, comme il est écrit dans le livre de Moïse; et de même pour les bœufs. 13 Ils firent cuire la Pâque au feu, selon l’ordonnance, et ils firent cuire les choses saintes dans des chaudières, des chaudrons et des poêles; et ils s’empressèrent de les distribuer à tout le peuple. 14 Ensuite ils préparèrent ce qui était pour eux et pour les sacrificateurs, car les sacrificateurs, fils d’Aaron, furent occupés jusqu’à la nuit à offrir les holocaustes et les graisses; c’est pourquoi les Lévites préparèrent pour eux et pour les sacrificateurs, fils d’Aaron. 15 Les chantres, fils d’Asaph, étaient à leur place, selon l’ordre de David, d’Asaph, d’Héman, et de Jeduthun le voyant du roi, et les portiers étaient à chaque porte; ils n’eurent pas à se détourner de leur office, car leurs frères les Lévites préparèrent ce qui était pour eux. 16 Ainsi fut organisé ce jour-là tout le service de l’Éternel pour faire la Pâque et pour offrir des holocaustes sur l’autel de l’Éternel, d’après l’ordre du roi Josias. 17 Les enfants d’Israël qui se trouvaient là célébrèrent la Pâque en ce temps et la fête des pains sans levain pendant sept jours. 18 Aucune Pâque pareille à celle-là n’avait été célébrée en Israël depuis les jours de Samuel le prophète; et aucun des rois d’Israël n’avait célébré une Pâque pareille à celle que célébrèrent Josias, les sacrificateurs et les Lévites, tout Juda et Israël qui s’y trouvaient, et les habitants de Jérusalem. 19 Ce fut la dix-huitième année du règne de Josias que cette Pâque fut célébrée.
Josias tué par les archers de Néco, roi d’Égypte
V. 20-27: cf. 2 R 23:26-30. Jé 22:10, Jé 15, Jé 16. Ap 3:10.20 Après tout cela, après que Josias eut réparé la maison de l’Éternel, Néco, roi d’Égypte, monta pour combattre à Carkemisch sur l’Euphrate. Josias marcha à sa rencontre; 21 et Néco lui envoya des messagers pour dire: Qu’y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda? Ce n’est pas contre toi que je viens aujourd’hui; c’est contre une maison avec laquelle je suis en guerre. Et Dieu m’a dit de me hâter. Ne t’oppose pas à Dieu, qui est avec moi, de peur qu’il ne te détruise. 22 Mais Josias ne se détourna point de lui, et il se déguisa pour l’attaquer, sans écouter les paroles de Néco, qui venaient de la bouche de Dieu. Il s’avança pour combattre dans la vallée de Meguiddo. 23 Les archers tirèrent sur le roi Josias, et le roi dit à ses serviteurs: Emportez-moi, car je suis gravement blessé. 24 Ses serviteurs l’emportèrent du char, le mirent dans un second char qui était à lui, et l’amenèrent à Jérusalem. Il mourut, et fut enterré dans le sépulcre de ses pères. Tout Juda et Jérusalem pleurèrent Josias. 25 Jérémie fit une complainte sur Josias; tous les chanteurs et toutes les chanteuses ont parlé de Josias dans leurs complaintes jusqu’à ce jour, et en ont établi la coutume en Israël. Ces chants sont écrits dans les Complaintes. 26 Le reste des actions de Josias, et ses œuvres de piété, telles que les prescrit la loi de l’Éternel, 27 ses premières et ses dernières actions, cela est écrit dans le livre des rois d’Israël et de Juda.
Mansa Yosiya ye Yaawe Tambi Tumoo juura
(2 Mansoolu 23:21-23)1 Yosiya ye Yaawe Tambi Tumoo* juura Yerusalaamu. Ì ye juurali sadaa* saajiiriŋolu kanateyi saŋo kari foloo tili taŋ niŋ naaninjaŋo le la. 2 A ye piriisoolu* tomboŋ ka ì ke ì la palaasoolu to, a ye ì wakiilindi ka Yaawe Batudulaa Buŋo* dookuwo muta. 3 A ko Lewi lasiloo moolu ye, mennu ye Banisirayila bee karandi, aduŋ ì seneyaata Yaawe la karoo la ko, “Ali Kambeŋ Kunee* Senuŋo dundi Batudulaa Buŋo kono, Sulemani ye meŋ loo, Banisirayila mansa Dawuda diŋo. Ali te a laa la ali kabakunkuŋo kaŋ kotenke. Saayiŋ ali dookuwo ke Yaawe ye, ali la Alla, aniŋ a la moolu, Banisirayila. 4 Ali ali la palaasoolu taa, ko ali la kaabiiloolu niŋ ali la dookuu kafoolu be laariŋ ñaameŋ. Ali si a ke, ko Mansa Dawuda niŋ a diŋo Sulemani ye a safee nuŋ ñaameŋ.
5 “Ali loo Dulaa Senuŋo to ka ali baadiŋ Lewi lasiloo dimbaayaalu maakoyi, mennu naata baturoo la. Dimbaayaa kafu-wo-dimbaayaa kafu, ali la dookuu kafu kiliŋ ñanta tara la jee le ka ì maakoyi. 6 Ali ali faŋolu seneyandi, ali ye Tambi Tumoo Juurali saajiiriŋolu faa, ali ye ì parendi ali baadiŋolu ye, ko Yaawe ye a fo Musa ye ñaameŋ.”
7 Mansa Yosiya ye lafaari ke ka bo a faŋo la beeyaŋolu to, saajiiriŋo niŋ baariŋo kafuriŋo wuli keme saba, aniŋ ninsi wuli saba, a ye wo le dii jamaa moolu la, ka ke juurali sadaa ti.
8 A la ñaatonkoolu ye beeyaŋolu dii jamaa moolu niŋ piriisoolu la, aniŋ Lewi lasiloo moolu ka ke fankadaŋ sadaa ti. Alla Batudulaa Buŋo ñaatonkoolu Hilikiya, Jakariya niŋ Yehiyeli fanaa ye beeyaŋolu dii piriisoolu la ka ke juurali sadaa ti. Ì ye saajiyolu niŋ baalu mennu dii kafuriŋo taata kaañaŋ beeyaŋ wuli fula beeyaŋ keme wooro, aniŋ ninsi keme saba le fee. 9 Lewi lasili ñaatonkoolu fanaa ye diiri ke Lewi lasiloo moolu la ka ke juurali sadaa ti, saajiiriŋolu niŋ baalu taata kaañaŋ beeyaŋ wuli luulu le fee, aniŋ ninsi keme luulu. Ñiŋ ñaatonkoolu le mu Konaniya ti, aniŋ a baadiŋ fula Semaya niŋ Netaneli, aniŋ Hasabiya, Yeyeli aniŋ Yosabadi.
10 Kabiriŋ ì ye Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo kuwolu bee parendi, piriisoolu niŋ Lewi lasiloo moolu loota ì loodulaalu to, ko ì la dookuu kafoolu be ñaameŋ, mansa la yaamaroo kaŋ. 11 Lewi lasiloo moolu ye juurali saajiiriŋolu niŋ baariŋolu faa, ì ye ì yeloo dii piriisoolu la, wolu ye a sari sadaajanidulaa* kaŋ. Bituŋ Lewi lasiloo moolu naata ñiŋ beeyaŋolu busu. 12 Ì ye jani sadaalu landi kara la fo ì si ì talaa noo, ko ì la kaabiiloo be laariŋ ñaameŋ, ka ì bo Yaawe ye sadaa ti, ko a be safeeriŋ Musa la Luwaa* Kitaaboo kono ñaameŋ. Ì ye a ke ninsoolu fanaa to wo le ñaama. 13 Ì ye Juurali sadaalu yila, ko a yaamarita ñaameŋ. Bituŋ sadaa senuŋ doolu, ì ye wolu fajindi kaleeroolu, daalu niŋ kasilooroolu kono, ì ye ì talaa jamaa moolu teema katabake. 14 Wo koolaa ì ye suboo parendi ì faŋolu ye, aniŋ piriisoolu ye, kaatu Haaruna koomalanka piriisoolu tarata jani sadaalu le bo kaŋ aniŋ keŋo fo wulaaroo.
15 Suukuulaalaalu mennu mu Asafu koomalankoolu ti tarata ì loodulaalu to, ko Dawuda, Asafu, Hemani aniŋ mansa la yaamarilaa Yedutuni ye a yaamari ñaameŋ. Dundaŋ daa kantalaalu tarata dundaŋ daalu bee le to. A maŋ jari nuŋ ì ye bo ì la dookuu daalu to, kaatu ì baadiŋ Lewi lasiloo moolu ye suboo parendi ì ye le.
16 Wo luŋo la, kuwo bee keta, ko Mansa Yosiya ye a yaamari ñaameŋ ka Yaawe batu. Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo keta, jani sadaalu bota Yaawe la sadaajanidulaa kaŋ. 17 Banisirayilankoolu mennu maabeeta jee, ye Yaawe Tambi Tumoo juura. Ì ye Mbuuru Leweñintaŋ Juuraloo* fanaa kidimandi le fo tili woorowula. 18 Ñiŋ ñoŋ juuraloo maŋ soto Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo to Banisirayila ka bo biriŋ Annabilayi Samuweli jamaanoo la. Banisirayila mansa nene maŋ Yaawe Tambi Tumoo juura teŋ ko, Yosiya niŋ piriisoolu niŋ Lewi lasiloo moolu ye a juura ñaameŋ, ka taa Yahuuda bee aniŋ Banisirayilankoolu mennu maabeeta, aniŋ moolu mennu be sabatiriŋ Yerusalaamu. 19 Mansa Yosiya la maraloo sanji taŋ niŋ seyinjaŋo le mu, ñiŋ juuraloo keta.
Mansa Yosiya labaŋo
(2 Mansoolu 23:28-30)20 Ñiŋ bee koolaa, biriŋ Yosiya ye Alla Batudulaa Buŋo dadaakuu, Misira mansa Neko taata keloo la Karikemisi saatewo to Yufurati Boloŋo to. Bituŋ Mansa Yosiya wulita a kamma. 21 Bari Neko ye kiilaalu kii a kaŋ ko, “Yahuuda mansa, ite la muŋ kuu le be ñiŋ to? Nte maŋ wuli ite kamma, n niŋ mennu be keloo la, n wulita wolu le kamma, aduŋ Alla ye n yaamari le ka m bambaŋ. Ì dahaa ka balaŋ Alla ma, meŋ be m fee, i si a je, a te i kasaara la.”
22 Bari Yosiya maŋ soŋ na bo la a nooma. A ye a faŋo muluŋo faliŋ ka a kele. A maŋ a tuloo tu kumoo to, Alla ye meŋ duŋ Neko daa, a taata duŋ keloo kono Mekido kene fanuŋo to.
23 Kalabeñe fayilaalu ye Mansa Yosiya buŋ kaloo la, bituŋ a ko a la moolu ye, “Ali m bondi jaŋ, m baramata jawuke le.” 24 Ì ye a bondi keleraŋ sareeti* doo to, ì ye a sawundi a la sareeti fulanjaŋo to ka a samba Yerusalaamu. Bituŋ a faata jee, ì ye a baadee a mumuñolu la kaburoo to. Yerusalaamu niŋ Yahuuda moo toomaalu ye a la saayaa woosii.
25 Annabilayi Yeremiya fanaa ye niikuyaa suukuwo laa a ye. Kee suukuulaalu niŋ musu suukuulaalu ka Yosiya la ñiŋ suukuwo laa le hani bii. Ì ye ñiŋ ke aadoo le ti Banisirayila. Ñiŋ suukuwo be safeeriŋ Niikuyaa Suukuu Kitaaboo le kono.
26 Mansa Yosiya baara kuu koteŋolu, aniŋ a ye kuwolu mennu ke tiliŋo kono, ko a be safeeriŋ Yaawe la Luwaa Kitaaboo kono ñaameŋ, 27 aniŋ a la kuwo bee biriŋ foloodulaa fo labandulaa to, a bee be safeeriŋ Banisirayila niŋ Yahuuda Mansoolu la Kitaaboo le kono.