Josias, roi de Juda. Son zèle contre l’idolâtrie
V. 1-13: cf. 2 R 22:1-7. (Jé 1:1. So 1:1.) És 32:8.1 Josias avait huit ans lorsqu’il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem. 2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans les voies de David, son père; il ne s’en détourna ni à droite ni à gauche. 3 La huitième année de son règne, comme il était encore jeune, il commença à rechercher le Dieu de David, son père; et la douzième année, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des idoles, des images taillées et des images en fonte. 4 On renversa devant lui les autels des Baals, et il abattit les statues consacrées au soleil qui étaient dessus; il brisa les idoles, les images taillées et les images en fonte, et les réduisit en poussière, et il répandit la poussière sur les sépulcres de ceux qui leur avaient sacrifié; 5 et il brûla les ossements des prêtres sur leurs autels. C’est ainsi qu’il purifia Juda et Jérusalem. 6 Dans les villes de Manassé, d’Éphraïm, de Siméon, et même de Nephthali, partout au milieu de leurs ruines, 7 il renversa les autels, il mit en pièces les idoles et les images taillées et les réduisit en poussière, et il abattit toutes les statues consacrées au soleil dans tout le pays d’Israël. Puis il retourna à Jérusalem. 8 La dix-huitième année de son règne, après qu’il eut purifié le pays et la maison, il envoya Schaphan, fils d’Atsalia, Maaséja, chef de la ville, et Joach, fils de Joachaz, l’archiviste, pour réparer la maison de l’Éternel, son Dieu. 9 Ils se rendirent auprès du souverain sacrificateur Hilkija, et on livra l’argent qui avait été apporté dans la maison de Dieu, et que les Lévites gardiens du seuil avaient recueilli de Manassé et d’Éphraïm et de tout le reste d’Israël, et de tout Juda et Benjamin et des habitants de Jérusalem. 10 On le remit entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel. Et ils l’employèrent pour ceux qui travaillaient aux réparations de la maison de l’Éternel, 11 pour les charpentiers et les maçons, pour les achats de pierres de taille et de bois destiné aux poutres et à la charpente des bâtiments qu’avaient détruits les rois de Juda. 12 Ces hommes agirent avec probité dans leur travail. Ils étaient placés sous l’inspection de Jachath et Abdias, Lévites d’entre les fils de Merari, et de Zacharie et Meschullam, d’entre les fils des Kehathites; tous ceux des Lévites qui étaient habiles musiciens surveillaient les manœuvres 13 et dirigeaient tous les ouvriers occupés aux divers travaux; il y avait encore d’autres Lévites secrétaires, commissaires et portiers.
Le livre de la loi trouvé dans le temple
V. 14-28: cf. 2 R 22:8-20.14 Au moment où l’on sortit l’argent qui avait été apporté dans la maison de l’Éternel, le sacrificateur Hilkija trouva le livre de la loi de l’Éternel donnée par Moïse. 15 Alors Hilkija prit la parole et dit à Schaphan, le secrétaire: J’ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l’Éternel. Et Hilkija donna le livre à Schaphan. 16 Schaphan apporta le livre au roi, et lui rendit aussi compte, en disant: Tes serviteurs ont fait tout ce qui leur a été commandé; 17 ils ont amassé l’argent qui se trouvait dans la maison de l’Éternel, et l’ont remis entre les mains des inspecteurs et des ouvriers. 18 Schaphan, le secrétaire, dit encore au roi: Le sacrificateur Hilkija m’a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi. 19 Lorsque le roi entendit les paroles de la loi, il déchira ses vêtements. 20 Et le roi donna cet ordre à Hilkija, à Achikam, fils de Schaphan, à Abdon, fils de Michée, à Schaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du roi: 21 Allez, consultez l’Éternel pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, au sujet des paroles de ce livre qu’on a trouvé; car grande est la colère de l’Éternel qui s’est répandue sur nous, parce que nos pères n’ont point observé la parole de l’Éternel et n’ont point mis en pratique tout ce qui est écrit dans ce livre. 22 Hilkija et ceux qu’avait désignés le roi allèrent auprès de la prophétesse Hulda, femme de Schallum, fils de Thokehath, fils de Hasra, gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans l’autre quartier de la ville. Après qu’ils eurent exprimé ce qu’ils avaient à lui dire, 23 elle leur répondit: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi: 24 Ainsi parle l’Éternel: Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda. 25 Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont offert des parfums à d’autres dieux, afin de m’irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s’est répandue sur ce lieu, et elle ne s’éteindra point. 26 Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, au sujet des paroles que tu as entendues: 27 Parce que ton cœur a été touché, parce que tu t’es humilié devant Dieu en entendant ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, parce que tu t’es humilié devant moi, parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j’ai entendu, dit l’Éternel. 28 Voici, je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu et sur ses habitants. Ils rapportèrent au roi cette réponse.
V. 29-33: cf. 2 R 23:1-20. 2 Ch 15:9-15.29 Le roi fit assembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem. 30 Puis il monta à la maison de l’Éternel avec tous les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu’au plus petit. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l’alliance, qu’on avait trouvé dans la maison de l’Éternel. 31 Le roi se tenait sur son estrade, et il traita alliance devant l’Éternel, s’engageant à suivre l’Éternel, et à observer ses ordonnances, ses préceptes et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de l’alliance écrites dans ce livre. 32 Et il fit entrer dans l’alliance tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin; et les habitants de Jérusalem agirent selon l’alliance de Dieu, du Dieu de leurs pères. 33 Josias fit disparaître toutes les abominations de tous les pays appartenant aux enfants d’Israël, et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir l’Éternel, leur Dieu. Pendant toute sa vie, ils ne se détournèrent point de l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
Yahuuda mansa Yosiya
(2 Mansoolu 22:1-2)1 Yosiya siyo be nuŋ sanji seyi le, biriŋ a be ke la mansa ti, aduŋ a ye sanji taŋ saba niŋ kiliŋ ne ke maraloo la Yerusalaamu. 2 A baarata kuu betoo le la Yaawe ñaa koto. A bulata a bonsuŋ Dawuda sinnoo le nooma, a maŋ jenke muumeeke.
Mansa Yosiya ye jalambatoo bo
3 A la maraloo sanji seyinjaŋo faŋo le ye a tara a be dindiŋyaariŋ. Wo waatoo le mu, a ye a dati ka a bonsuŋo Dawuda la Alla batu. Sanji taŋ niŋ fulanjaŋo, a ye a dati ka batudulaa tintiŋolu* boyi, Asera* jalaŋ dokoolu, jalaŋ leseriŋolu aniŋ jalaŋ tunkandiŋolu, ka Yerusalaamu niŋ Yahuuda bee seneyandi. 4 Mansa Yosiya la yaamaroo kaŋ, ì ye Baali* jalaŋ sadaabodulaalu* boyi, ì ye cuuraayi siisindidulaalu kuntu, mennu be ì kaŋ santo. Ì ye Asera jalaŋ dokoolu kuntuŋ-kuntuŋ, ka taa jalaŋ leseriŋolu aniŋ jalaŋ tunkandiŋolu. Ì ye ì juru munkoo ti, bituŋ ì ye ñiŋ munkoo yuruyuru moolu la kaburoolu kaŋ, mennu ka sadaa bo ñiŋ jalaŋolu ye. 5 A ye ì la piriisoolu* kuloolu jani ì la jalaŋ sadaabodulaalu kaŋ. A la ñiŋ kuwo kewo ye Yerusalaamu niŋ Yahuuda bee seneyandi. 6 A ye ñiŋ kuu kiliŋo le ke Manase, Efurayimu* aniŋ Simeyoni saatewolu to, ka taa fo Nafutali, aniŋ tumbuŋolu mennu be ì dandaŋo la. 7 A ye jalaŋ sadaabodulaalu boyi, a ye Asera jalaŋ dokoolu niŋ jalaŋ koteŋolu juru munkoo ti. A ye jalaŋ cuuraayi siisindidulaalu bee boyi Banisirayila mansamarali bankoo bee kaŋ. Bituŋ a muruta Yerusalaamu.
Yaawe la Luwaa Kitaaboo jeta
(2 Mansoolu 22:3-20)8 Yosiya la maraloo sanji taŋ niŋ seyinjaŋo la, tuma meŋ a be bankoo niŋ Yaawe Batudulaa Buŋo* seneyandi kaŋ, a ye Asaliya dinkewo Safani kii, aniŋ Maaseya, saatee maralilaa, aniŋ Yowa meŋ mu safeerilaa ti, Yowahasi dinkewo, ka Yaawe, a la Alla Batudulaa Buŋo seyinkaŋ dadaa.
9 Ì naata Hilikiya kaŋ piriisi kuntiyo, ì ye kodoo dii a la, ì ye meŋ bondi naŋ Alla Batudulaa Buŋo to. Lewi lasiloo moolu mennu ka bundaa kantoo ke, wolu le ye ñiŋ kodoo kafu nuŋ ñoo ma ka bo Manase niŋ Efurayimu aniŋ moolu bee bulu mennu tuta Banisirayila ka taa Yahuuda niŋ Benjamini, aniŋ mennu be sabatiriŋ Yerusalaamu. 10 Ì ye kodoo ñiŋ dii moolu la, mennu tombonta ka mara dookuwo ñiŋ ma Yaawe Batudulaa Buŋo to. Bituŋ wolu ye dookuulaalu joo a la, mennu ñanta ñiŋ buŋo lookuu la ka a murundi a ñaama. 11 Ì ye a dii kapintaalu niŋ masoŋolu la ka bere leseriŋolu saŋ, aniŋ babaroo ka buŋolu dadaakuu, Yahuuda mansoolu ye mennu tu jee fo ì tiñaata.
12 Dookuulaalu ñinnu ye dookuwo ñiŋ ke tiliŋo le kono. Ñiŋ Lewi lasiloo moolu le marata ì kunna, Yahati niŋ Obadiya, Merari koomalankoolu, aniŋ Jakariya niŋ Mesullamu, Kohati koomalankoolu. Lewi lasiloo moo doolu mennu ye kuma feŋ kosoo kalamuta kendeke, 13 be marariŋ yorondirilaalu ma, aniŋ ka tara marariŋ moolu ma dookuu siifaa bee to. Ì doolu keta safeerilaa le ti, mansakundaa dookuulaalu aniŋ daa kantalaalu.
14 Kabiriŋ ì be kodoo bondi kaŋ, moolu ye meŋ dii Yaawe Batudulaa Buŋo to, Piriisi Hilikiya ye Luwaa Kitaaboo* je, Yaawe ye meŋ dii ka bo niŋ Annabilayi Musa la. 15 Wo le to Hilikiya ko safeerilaa Safani ye ko, “Ŋa Luwaa Kitaaboo je Yaawe Batudulaa Buŋo kono le.” Bituŋ a ye a dii a la.
16 Safani ye kitaaboo ñiŋ samba naŋ mansa ye, a ye ñiŋ kibaari a ye ko, “I ye i la dookuulaalu bula meŋ bee la, ì be a ke kaŋ ne. 17 Ŋà kodoo ñiŋ taa le, meŋ be nuŋ maaboriŋ Alla Batudulaa Buŋo kono, ŋà a dii dookuulaalu la, aniŋ mennu marata ì ma.” 18 Safeerilaa Safani tententa, a ko mansa ye ko, “Piriisi Hilikiya ye kitaabu le dii n na,” bituŋ a ye a karaŋ a ye.
19 Kabiriŋ mansa ye Luwaa Kitaaboo kumakaŋolu moyi, a ye a la dendikoo fara a faŋ na niikuyaa kamma la. 20 Bituŋ a ye Piriisi Hilikiya kumandi, aniŋ Safani dinkewo Ahikamu, Mika dinkewo Abudoni, Safani meŋ mu mansasuwo safeerilaa ti, aniŋ Asaya meŋ ka tara a faŋo kunna ko, 21 “Ali taa Yaawe ñininkaa n niŋ moo toomaalu ye, mennu tuta Banisirayila niŋ Yahuuda, kitaaboo kumakaŋolu la meŋ jeta teŋ. Yaawe la kamfaa warata ǹ kamma le, kaatu m̀ mumuñolu maŋ Yaawe la kumoo muta ka kuwolu bee ke, ko a be safeeriŋ ñiŋ kitaaboo kono ñaameŋ.”
22 Bituŋ Hilikiya aniŋ mansa ye mennu kii, taata annabiyomu musoo doo yaa, a too mu Huluda le ti. Ate mu Sallumu la musoo le ti, Tokati dinkewo, Hasira mamariŋo. A keemaa le marata duŋ feŋolu maabodulaa ma. Musoo ñiŋ be siiriŋ Yerusalaamu Bajonkoo le to, bituŋ ì ye a ñininkaa ñiŋ kuwo la.
23 A ye ì jaabi ko, “Yaawe, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Meŋ ye ali kii, ali a fo a ye ko, 24 ‘Yaawe, Banisirayila la Alla ko: M be maasiiboo naati la naŋ ñiŋ dulaa niŋ a moolu kaŋ ne, aniŋ dankoo meŋ bee be safeeriŋ ñiŋ kitaaboo kono, meŋ karanta Yahuuda mansa ye, 25 kaatu ì ye ì koo dii n na le, ì ka cuuraayoo siisindi alloolu ye, ì ka n kamfandi ka bo niŋ ì ye jalaŋolu mennu bee dadaa ì buloo la. N na kamfaa be jii la ñiŋ dulaa kaŋ ne, aduŋ a te sumayaa la.’ ”
26 Huluda tententa ko, “Yahuuda mansa la karoo la, meŋ ye ali kii ka naa Yaawe ñininkaa, ali a fo a ye ko, ‘Yaawe Banisirayila la Alla ko, kumakaŋo la kuwo to i ye meŋ moyi kitaaboo ñiŋ kono: 27 Bayiri biriŋ i ye kumakaŋolu moyi meŋ fota ñiŋ dulaa ma, aniŋ a moolu, a ye i sondomoo maa le, aduŋ i ye i fammajii nte Alla ñaa koto, i ye i la dendikoo faŋo fara niikuyaa kamma la, i kumboota. Wo kamma la ŋa n tuloo tu i la duwaa to le. Nte Yaawe le ye a fo. 28 M be a ke la le, i ye kafu i mumuñolu ma, i ye baadee kayiroo kono. Ite ñaa te loo la maasiiboo kaŋ, m be meŋ boyi la ñiŋ dulaa niŋ a moolu kaŋ.’ ” Bituŋ ì ye jaabiroo ñiŋ futandi mansa ma.
Yosiya ye Yaawe niŋ moolu teema kambeŋo kutayandi
(2 Mansoolu 23:1-20)29 Bituŋ mansa ye kiilaa kii ka Yerusalaamu niŋ Yahuuda alifaalu bee bendi ñoo kaŋ. 30 A taata Yaawe Batudulaa Buŋo to, a niŋ Yerusalaamu saatee moolu niŋ Yahuuda moolu bee, ka taa bula fo piriisoolu niŋ Lewi lasiloo moolu la, aniŋ moo bee biriŋ moondiŋ fo moo baa. A ye Kambeŋ Kitaaboo* kumakaŋo bee karaŋ ì ye, meŋ jeta Yaawe Batudulaa Buŋo kono, aduŋ ì tarata i lamoyi kaŋ a la. 31 Bituŋ mansa loota a loodulaa to. A ye kambeŋo kutayandi kuu a niŋ Yaawe teema, ka bula a nooma, ka a la yaamaroolu, a la luwaalu, aniŋ a la kumoolu muta a niyo niŋ a sondomoo bee la, ka baara kambeŋo kumakaŋo la, ko a be safeeriŋ ñiŋ kitaaboo kono ñaameŋ.
32 A ye a ke, mennu bee be jee ka bo Yerusalaamu niŋ Benjamini, ye laahidoo taa ka kambeŋo ñiŋ muta. Mennu be sabatiriŋ Yerusalaamu bulata Alla la kambeŋo nooma, ì mumuñolu la Alla.
33 Mansa Yosiya ye jalaŋolu bee bondi Banisirayila tundoolu bee le to, aduŋ a ye a ke, moolu mennu be Banisirayila ka Yaawe batu, ì la Alla. A baluu tiloo bee, ì maŋ ì koo dii Yaawe batoo la, ì mumuñolu la Alla.