1 Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Joram, son fils, régna à sa place.
Joram, roi de Juda. Invasion des Philistins et des Arabes
V. 2-20: cf. 2 R 8:16-24. (2 Ch 28:1-8, 17-19. Ac 12:23.)2 Joram avait des frères, fils de Josaphat: Azaria, Jehiel, Zacharie, Azaria, Micaël et Schephathia, tous fils de Josaphat, roi d’Israël. 3 Leur père leur avait donné des présents considérables en argent, en or, et en objets précieux, avec des villes fortes en Juda; mais il laissa le royaume à Joram, parce qu’il était le premier-né. 4 Lorsque Joram eut pris possession du royaume de son père et qu’il se fut fortifié, il fit mourir par l’épée tous ses frères et quelques-uns aussi des chefs d’Israël. 5 Joram avait trente-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. 6 Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. 7 Mais l’Éternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait traitée avec David et de la promesse qu’il avait faite de lui donner toujours une lampe, à lui et à ses fils. 8 De son temps, Édom se révolta contre l’autorité de Juda, et se donna un roi. 9 Joram partit avec ses chefs et tous ses chars; s’étant levé de nuit, il battit les Édomites qui l’entouraient et les chefs des chars. 10 La rébellion d’Édom contre l’autorité de Juda a duré jusqu’à ce jour. Libna se révolta dans le même temps contre son autorité, parce qu’il avait abandonné l’Éternel, le Dieu de ses pères. 11 Joram fit même des hauts lieux dans les montagnes de Juda; il poussa les habitants de Jérusalem à la prostitution, et il séduisit Juda. 12 Il lui vint un écrit du prophète Élie, disant: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père: Parce que tu n’as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d’Asa, roi de Juda, 13 mais que tu as marché dans la voie des rois d’Israël; parce que tu as entraîné à la prostitution Juda et les habitants de Jérusalem, comme l’a fait la maison d’Achab à l’égard d’Israël; et parce que tu as fait mourir tes frères, meilleurs que toi, la maison même de ton père; 14 voici, l’Éternel frappera ton peuple d’une grande plaie, tes fils, tes femmes, et tout ce qui t’appartient; 15 et toi, il te frappera d’une maladie violente, d’une maladie d’entrailles, qui augmentera de jour en jour jusqu’à ce que tes entrailles sortent par la force du mal. 16 Et l’Éternel excita contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes qui sont dans le voisinage des Éthiopiens. 17 Ils montèrent contre Juda, y firent une invasion, pillèrent toutes les richesses qui se trouvaient dans la maison du roi, et emmenèrent ses fils et ses femmes, de sorte qu’il ne lui resta d’autre fils que Joachaz, le plus jeune de ses fils. 18 Après tout cela, l’Éternel le frappa d’une maladie d’entrailles qui était sans remède; 19 elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la seconde année les entrailles de Joram sortirent par la force de son mal. Il mourut dans de violentes souffrances; et son peuple ne brûla point de parfums en son honneur, comme il l’avait fait pour ses pères. 20 Il avait trente-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. Il s’en alla sans être regretté, et on l’enterra dans la ville de David, mais non dans les sépulcres des rois.
Yahuuda mansa Yehoramu
(2 Mansoolu 8:16-24)1 Bituŋ Yehosafati naata bele ka kafu a mumuñolu ma. Ì ye a baadee a mumuñolu daala Dawuda la Saatewo* to. A dinkewo Yehoramu keta mansa ti a noo to. 2 A ye doomaa wooro le soto, ì bee faa kiliŋ, Asariya, Yehiyeli, Jakariya, Asariya, Mikayeli aniŋ Sefatiya. Ñinnu bee mu Yehosafati diŋolu le ti, Yahuuda mansa. 3 Ì faamaa ye feŋ jamaa le dii ì la: sanoo, kodiforoo ka taa feŋ kummaa jamaa aniŋ saatee tatariŋolu Yahuuda kono, bari a ye mansayaa duŋ Yehoramu le bulu, kaatu ate le mu diŋ foloo ti.
4 Kabiriŋ Yehoramu siikuuta a faamaa la siiraŋo kaŋ fo a bambanta, a ye a doomaalu bee le faa hawusaroo* la, aniŋ Banisirayila moo kummaa doolu. 5 Yehoramu siyo be nuŋ sanji taŋ saba niŋ fula le, biriŋ a be ke la mansa ti. A ye sanji seyi le ke maraloo la Yerusalaamu. 6 A bulata Banisirayila mansoolu sinnoo le nooma ko Ahabu dimbaayaa, kaatu Ahabu diŋo le mu nuŋ a la musoo ti. A baarata kuu jawoo le la Yaawe ñaa koto. 7 Bari Yaawe maŋ lafi ka Dawuda la dimbaayaa kasaara, kambeŋo la kuwo kamma, a niŋ Dawuda ye meŋ siti. Kaatu a ye laahidoo dii Dawuda la le ko, a be a niŋ a koomalankoolu la mansayaa lampoo tu la mala la le fo abadaa.
8 Yehoramu la mansayaa waatoo la, Edomu bankoo ye balaŋo tiliŋ Yahuuda bankoo la. Ì ye ì fansuŋ mansa tomboŋ, ka ì mara. 9 Yehoramu niŋ a la kelediŋ ñaatonkoolu niŋ a la keleraŋ sareetoolu* bee wulita ì kamma. Jee to Edomu kelediŋolu ye a niŋ a la kelediŋolu murubeŋ. Bari Yehoramu niŋ a la moolu wulita suutoo, ì kanata. 10 Edomu bankoo naata tara balandiŋ Yahuuda ma fo ka naa bula bii la. Wo waati kiliŋo le mu Libuna saatewo fanaa balanta a ma, kaatu a ye a koo dii Yaawe la le, a mumuñolu la Alla. 11 Ñiŋ bee koolaa, a ye jalaŋ batudulaa tintiŋolu* dadaa Yahuuda konkotundoo* kaŋ, aduŋ moolu mennu be sabatiriŋ Yerusalaamu, a ye wolu duŋ foroyaabaliyaa to, a ye Yahuuda filindi Alla la.
12 Annabilayi Eliya ye leetaroo kii Yehoramu kaŋ, a ko:
“Yaawe, i bonsuŋo Dawuda la Alla le ye ñiŋ fo ko: ‘I maŋ bula i faamaa Yehosafati sinnoo nooma, waraŋ i mama Asa, Yahuuda mansa. 13 Bari i taata bula Banisirayila mansoolu sinnoo nooma, i ye Yerusalaamunkoolu niŋ Yahuuda moo toomaalu duŋ foroyaabaliyaa to, ko Ahabu dimbaayaa ye Banisirayila duŋ foroyaabaliyaa to ñaameŋ, aduŋ i ye i faadiŋ doomaalu fanaa faa, mennu fisiyaata i ti. 14 Wo kamma la Yaawe be yankankatoo boyi la i la moolu kaŋ ne, i diŋolu, i musuñolu aniŋ i sotofeŋolu bee be kasaara la le. 15 Aduŋ ite faŋo, kono jankari baa be laa la i kaŋ, meŋ be jawuyaa-jawuyaa laalaa la fo i nuwo ye finti banta.’ ”
16 Bituŋ Yaawe ye a ke, Filisitinkoolu niŋ Araaboolu mennu be Kusi* maafaŋo la kamfaata Yehoramu kamma. 17 Ì boyita Yahuuda kaŋ, ì ye a taa, ì ye mansabuŋo feŋolu bee samba, a musuñolu niŋ a dinkewolu, hani a dinkee kiliŋ maŋ tu jee, fo Ahasiya, a dinkee labaŋo.
18 Wo bee koolaa, Yaawe ye kono jankari jawoo laa a kaŋ meŋ maŋ jaara noo. 19 Sanji fula kumfaa dulaa, a nuwo fintita naŋ banta jankaroo ñiŋ kamma la, a labanta faa la dimiŋ jawu baa kono. A la moolu maŋ dimbaa mala a ye ka a buuñaa a la, ko ì ye a ke a mumuñolu ye ñaameŋ.
20 A ye maraloo dati biriŋ a be sanji taŋ saba niŋ fula le, a ye sanji seyi ke maraloo la Yerusalaamu. A beleta, moo maŋ a la saayaa woosii. Ì ye a baadee Dawuda la Saatewo le to, bari a maŋ ke mansoolu la kaburoo to ti.