Zèle du roi Asa pour la destruction de l’idolâtrie
V. 1-7: cf. 1 S 12:7-15, 1 20-25. És 3:10. Os 10:12.1 L’esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d’Obed, 2 et Azaria alla au-devant d’Asa et lui dit: Écoutez-moi, Asa, et tout Juda et Benjamin! L’Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui; si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l’abandonnez, il vous abandonnera. 3 Pendant longtemps il n’y a eu pour Israël ni vrai Dieu, ni sacrificateur qui enseignât, ni loi. 4 Mais au sein de leur détresse ils sont retournés à l’Éternel, le Dieu d’Israël, ils l’ont cherché, et ils l’ont trouvé. 5 Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays; 6 on se heurtait peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes d’angoisses. 7 Vous donc, fortifiez-vous, et ne laissez pas vos mains s’affaiblir, car il y aura un salaire pour vos œuvres.
V. 8-19: cf. 1 R 15:11-15. 2 R 23:1-7. És 26:3, És 4.8 Après avoir entendu ces paroles et la prophétie d’Obed le prophète, Asa se fortifia et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu’il avait prises dans la montagne d’Éphraïm, et il restaura l’autel de l’Éternel qui était devant le portique de l’Éternel. 9 Il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d’Éphraïm, de Manassé et de Siméon qui habitaient parmi eux, car un grand nombre de gens d’Israël se joignirent à lui lorsqu’ils virent que l’Éternel, son Dieu, était avec lui. 10 Ils s’assemblèrent à Jérusalem le troisième mois de la quinzième année du règne d’Asa. 11 Ce jour-là, ils sacrifièrent à l’Éternel, sur le butin qu’ils avaient amené, sept cents bœufs et sept mille brebis. 12 Ils prirent l’engagement de chercher l’Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme; 13 et quiconque ne chercherait pas l’Éternel, le Dieu d’Israël, devait être mis à mort, petit ou grand, homme ou femme. 14 Ils jurèrent fidélité à l’Éternel à voix haute, avec des cris de joie, et au son des trompettes et des cors; 15 tout Juda se réjouit de ce serment, car ils avaient juré de tout leur cœur, ils avaient cherché l’Éternel de plein gré, et ils l’avaient trouvé, et l’Éternel leur donna du repos de tous côtés. 16 Le roi Asa enleva même à Maaca, sa mère, la dignité de reine, parce qu’elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, qu’il réduisit en poussière, et la brûla au torrent de Cédron. 17 Mais les hauts lieux ne disparurent point d’Israël, quoique le cœur d’Asa fût en entier à l’Éternel pendant toute sa vie. 18 Il mit dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père et par lui-même, de l’argent, de l’or et des vases. 19 Il n’y eut point de guerre jusqu’à la trente-cinquième année du règne d’Asa.
Annabilayi Asariya ye Asa bambandi kuu
1 Alla la Nooroo jiita Asariya kaŋ, Odedi dinkewo. 2 A taata Asa kaŋ, a ko a ye ko, “Mansa, i lamoyi n na, i niŋ Yahuuda bee aniŋ Benjamini lasiloo moolu. Yaawe be ali fee le, niŋ a ye a tara, ali be tenteŋ na ka i tuuku a la. Niŋ ali ye a ñini, ali be a je la le, bari niŋ ali ye ali koo dii a la, a fanaa be a koo dii la ali la le. 3 Waati jaŋ Banisirayila maŋ Alla tooñaa nooma. Ì maŋ piriisoolu* soto ka ì karandi, ì maŋ luwaa soto. 4 Bari ì la bataa waatoolu la, ì ka muru Yaawe kaŋ ne, Banisirayila la Alla, ì ka a ñini, aduŋ ì ka a je. 5 Wo waatoo la, bankoolu taa niŋ naa maŋ koyi, kaatu bankoolu bee be nuŋ fitinoo le kono. 6 Banku ka boyi banku kaŋ, saatee ka boyi saatee kaŋ, kaatu Alla faŋo le be ì toorandi kaŋ mantoora kuu siifaa jamaa la. 7 Bari alitolu, ali bambaŋ, ali kana lamfu, kaatu ali be ali la dookuwo joo soto la le.”
8 Kabiriŋ Asa ye ñiŋ kumoolu moyi, Annabilayi Asariya, Odedi dinkewo ye mennu fo, a naata bambaŋ kuu. A ye jalaŋolu bee bondi Yahuuda niŋ Benjamini tundoo kaŋ, aniŋ ka bo saatewolu to, a ye mennu taa Efurayimu konkotundoo* kaŋ, kaatu kuu ñewundiŋo le mu. A ye Yaawe la sadaajanidulaa* lookuu, meŋ be Alla Batudulaa Buŋo* pereŋo ñaatiliŋo la.
9 Moo jamaa ye Banisirayila bankoo bula le nuŋ ka kafu Asa ma. Ì bota Efurayimu, Manase, aniŋ Simeyoni lasiloolu le kono. Ì naata sabati Asa la bankoo kaŋ, kaatu ì ye a je le ko, Yaawe be a fee le. Asa naata ì bee bendi, ì niŋ Yahuuda niŋ Benjamini lasiloolu.
10 Ì bee benta Yerusalaamu, Asa la maraloo sanji taŋ niŋ luulunjaŋo kari sabanjaŋo la. 11 Wo luŋo la, ì ye jani sadaa* bo Yaawe ye, ka bo beeyaŋolu to, ì ye mennu ñapinkaŋ ka ì samba naŋ, saajiyolu niŋ baalu wuli woorowula, aniŋ ninsi keme woorowula. 12 Ì naata kambeŋo siti ka Yaawe batu, ì mumuñolu la Alla ì sondomoo niŋ ì niyo bee la. 13 Moo-wo-moo meŋ maŋ soŋ ka Yaawe batu, Banisirayila la Alla, wo be faa la le, dindiŋ, keebaa, musu kafuriŋ kee. 14 Ì bee naata i kali Yaawe ye, ì niŋ seewoo niŋ wuuroo, ì ye footaŋolu niŋ saakotoŋ binoolu* fee. 15 Yahuuda bee seewoota ñiŋ kaloo la, kaatu ì kalita ì sondomoo bee le la. Ì ye Yaawe ñini kendeke, aduŋ ì ye a je le, a ye kayiroo dii ì la karoo bee la.
16 Mansa Asa ye a mamamusoo Maaka la palaasoo faŋo buusi a la le, ka bo musumansoo* baayaa palaasoo to, kaatu a ye Asera* jalaŋ ñewundiŋo le dadaa. Asa ye jalaŋo ñiŋ boyi, a ye a kuntuŋ-kuntuŋ, a ye a jani Kidironi Wulumbaŋo kono. 17 A maŋ batudulaa tintiŋolu* bondi Banisirayila ñaa-wo-ñaa, a sondomoo muumewo tarata Yaawe le ye, a baluu tiloo bee la. 18 A ye kodiforoo, sanoo aniŋ bunkono jooraŋolu samba naŋ Yaawe Batudulaa Buŋo kono, ate faŋo niŋ a faamaa ye mennu kerekere Yaawe ye.
19 Kele maŋ naa soto kotenke fo a la maraloo sanji taŋ saba niŋ luulu koolaa.