Asa, roi de Juda
V. 1-7: cf. 1 R 15:11, 1 12. Ps 31:20, Ps 21.1 Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu. 2 Il fit disparaître les autels de l’étranger et les hauts lieux, il brisa les statues et abattit les idoles. 3 Il ordonna à Juda de rechercher l’Éternel, le Dieu de ses pères, et de pratiquer la loi et les commandements. 4 Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui. 5 Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays fut tranquille et il n’y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l’Éternel lui donna du repos. 6 Il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et entourons-les de murs, de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant nous, car nous avons recherché l’Éternel, notre Dieu, nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ils bâtirent donc, et réussirent. 7 Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant de l’arc, tous vaillants hommes.
Victoire sur Zérach et les Éthiopiens
V. 8-14: cf. 2 Ch 20:1-30. Ps 22:5, Ps 6.8 Zérach, l’Éthiopien, sortit contre eux avec une armée d’un million d’hommes et trois cents chars, et il s’avança jusqu’à Maréscha. 9 Asa marcha au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephata, près de Maréscha. 10 Asa invoqua l’Éternel, son Dieu, et dit: Éternel, toi seul peux venir en aide au faible comme au fort: viens à notre aide, Éternel, notre Dieu! Car c’est sur toi que nous nous appuyons, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Éternel, tu es notre Dieu: que ce ne soit pas l’homme qui l’emporte sur toi! 11 L’Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda, et les Éthiopiens prirent la fuite. 12 Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu’à Guérar, et les Éthiopiens tombèrent sans pouvoir sauver leur vie, car ils furent détruits par l’Éternel et par son armée. Asa et son peuple firent un très grand butin; 13 ils frappèrent toutes les villes des environs de Guérar, car la terreur de l’Éternel s’était emparée d’elles, et ils pillèrent toutes les villes, dont les dépouilles furent considérables. 14 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et ils emmenèrent une grande quantité de brebis et de chameaux. Puis ils retournèrent à Jérusalem.
Yahuuda mansa Asa
(1 Mansoolu 15:9-12)1 Bituŋ Abiya naata bele ka kafu a mumuñolu ma, ì ye a baadee Dawuda la Saatewo* le to. Bituŋ a dinkewo Asa keta mansa ti a noo to. A tiloo la, bankoo tarata tenkuŋo le kono fo sanji taŋ. 2 Asa baarata kuu betoo niŋ kuu tilindiŋo le la Yaawe ñaa koto, a la Alla. 3 A ye jalaŋ sadaabodulaalu* aniŋ batudulaa tintiŋolu* bondi, a ye jalaŋ bere samasiŋolu tiñaa, aniŋ a ye Asera* jalaŋ dokoolu kuntuŋ-kuntuŋ. 4 A ye Yahuuda yaamari ka bula Yaawe nooma, ì mumuñolu la Alla, aniŋ a la luwaa niŋ a la yaamaroolu. 5 A ye jalaŋ batudulaalu niŋ cuuraayi siisindidulaalu bondi Yahuuda saatewolu bee le kono. Bituŋ bankoo tarata tenkundiŋ a tiloo la. 6 A ye saatee baalu tata Yahuuda tuma meŋ, bankoo ñiŋ be kayiroo le kono. Moo niŋ a maŋ tara keloo la wo saŋolu kono, kaatu Yaawe le ye dahaa dii a la.
7 A ko Yahuuda moolu ye ko, “Ali naa ŋà ñiŋ saatewolu tata, ŋà daalu niŋ nee bantambiloo ke ì la, aniŋ kantaridulaalu. Bankoo ñiŋ mu ǹ taa le ti hani saayiŋ, kaatu ǹ sonta Yaawe ma le, ǹ na Alla. Ǹ sonta a ma le, aduŋ ate le ye dahaa dii ǹ na karoo bee la.” Wo to le ì ye ì loo, aduŋ ì yiriwaata baake.
8 Asa ye kelediŋ wuli keme saba le soto ka bo Yahuuda lasiloo to, ì bee niŋ koteeri* baalu niŋ sooroolu, aniŋ kelediŋ wuli keme fula kelediŋ wuli taŋ seyi mennu bota Benjamini lasiloo to, ì bee niŋ koteerindiŋolu aniŋ kaloolu. Ì bee mu kelenoolaa baalu le ti.
Asa ye Kusi noo keloo to
9 Sera Kusinkoo* niŋ kelediŋ wuliwuloolu aniŋ keleraŋ sareeti* keme saba le fintita Yahuuda kamma, aniŋ ì taata le fo Maresa saatewo to. 10 Asa fintita ka a kele, ì bee ye ì loodulaalu taa Sefata Wulumbaŋo to, Maresa daala.
11 Asa woosiita Yaawe, a la Alla ye ko, “Yaawe, moo te keriŋ ko ite, meŋ si sembentaŋolu tanka sembemaalu ma. Hee Yaawe ǹ na Alla, m̀ maakoyi, kaatu ntolu be tuukuriŋ ite le la, aduŋ m̀ fintita naŋ i too le la ka ñiŋ kelediŋ kafu baa kele. Hee Yaawe, ite le mu ǹ na Alla ti, kana soŋ moo ye i loo i fee.”
12 Bituŋ Yaawe wulita Kusinkoolu kamma, Asa niŋ Yahuuda ñaatiliŋo la, bituŋ Kusinkoolu borita. 13 Asa niŋ a la kelediŋolu ye ì bayi fo Kerari. Ì ye Kusinkoo jamaa faa, fo labaŋo la ì maŋ i loo noo ì fee kotenke, kaatu Yaawe niŋ a la kelediŋolu le be ì kasaara kaŋ. Yahuuda moolu ñapita ì la feŋ jamaa kaŋ, ì ye ì samba. 14 Ì ye saatewolu bee kasaara, mennu be Kerari tundoo kaŋ, kaatu Yaawe silaŋo le dunta jee moolu la. Ì ye ñiŋ saatewolu la feŋolu ñapinkaŋ, kaatu feŋ jamaa le be jee. 15 Ì ye beeyaŋ kantalaalu fanaa la daakaalu boyinkaŋ, aduŋ ì ye ì la saajiyolu niŋ baalu jamaa samba aniŋ ñonkomoolu. Bituŋ ì muruta Yerusalaamu.