Précautions de Roboam pour s’affermir dans son royaume. Idolâtrie
V. 1-17: cf. 1 R 12:21-33.1 Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d’élite propres à la guerre, pour qu’ils combattissent contre Israël afin de le ramener sous la domination de Roboam. 2 Mais la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu: 3 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin. Et dis-leur: 4 Ainsi parle l’Éternel: Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c’est de par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent aux paroles de l’Éternel, et ils s’en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam. 5 Roboam demeura à Jérusalem, et il bâtit des villes fortes en Juda. 6 Il bâtit Bethléhem, Étham, Tekoa, 7 Beth-Tsur, Soco, Adullam, 8 Gath, Maréscha, Ziph, 9 Adoraïm, Lakis, Azéka, 10 Tsorea, Ajalon et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, et il en fit des villes fortes. 11 Il les fortifia, et y établit des commandants, et des magasins de vivres, d’huile et de vin. 12 Il mit dans chacune de ces villes des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Juda et Benjamin étaient à lui. 13 Les sacrificateurs et les Lévites qui se trouvaient dans tout Israël quittèrent leurs demeures pour se rendre auprès de lui; 14 car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs propriétés et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les empêchèrent de remplir leurs fonctions comme sacrificateurs de l’Éternel. 15 Jéroboam établit des sacrificateurs pour les hauts lieux, pour les boucs, et pour les veaux qu’il avait faits. 16 Ceux de toutes les tribus d’Israël qui avaient à cœur de chercher l’Éternel, le Dieu d’Israël, suivirent les Lévites à Jérusalem pour sacrifier à l’Éternel, le Dieu de leurs pères. 17 Ils donnèrent ainsi de la force au royaume de Juda, et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car ils marchèrent pendant trois ans dans la voie de David et de Salomon.
V. 18-23: cf. De 17:17De 21:15-17.18 Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de David et d’Abichaïl, fille d’Éliab, fils d’Isaï. 19 Elle lui enfanta des fils: Jeusch, Schemaria et Zaham. 20 Après elle, il prit Maaca, fille d’Absalom. Elle lui enfanta Abija, Attaï, Ziza et Schelomith. 21 Roboam aimait Maaca, fille d’Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines; car il eut dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles. 22 Roboam donna le premier rang à Abija, fils de Maaca, et l’établit chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi. 23 Il agit avec habileté en dispersant tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur fournit des vivres en abondance, et demanda pour eux une multitude de femmes.
Annabilayi Semaya ye Rehobowamu dandalaa
(1 Mansoolu 12:21-24)1 Kabiriŋ Rehobowamu futata Yerusalaamu, a ye kelediŋolu kafu ñoo ma, mennu mu kelelaa baalu ti Yahuuda lasiloo niŋ Benjamini lasiloo kono, ì moo wuli keme moo wuli taŋ seyi. Rehobowamu ye ñiŋ ke le ka keloo wulindi Banisirayila kamma, fo a si mansayaa jee bee kunna kotenke.
2 Bari Alla la kumoo naata Annabilayi Semaya kaŋ ko, 3 “A fo Sulemani dinkewo Rehobowamu Yahuuda mansa, aniŋ Banisirayilankoolu mennu be Yahuuda niŋ Benjamini tundoo kaŋ ko, 4 ‘Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, ali kana wuli ka taa ali baadiŋolu kele. Ali taa suwo kono, ali bee, kaatu ñiŋ mu ate le la keroo ti.’ ” Bituŋ ì ye Yaawe la kumoo muta, ì muruta suwo kono, ì maŋ naa taa Yerobowamu kele kotenke.
Rehobowamu ye Yahuuda saatee doolu tata
5 Rehobowamu sabatita Yerusalaamu, aduŋ a ye ñiŋ saatewolu tata Yahuuda bankoo kaŋ, ka ke tankadulaa ti: 6 Betilehemu, Etamu, Tekowa, 7 Beti-Suri, Soko, Adullamu, 8 Kati, Maresa, Sifu, 9 Adorayimu, Lakisi, Aseka, 10 Sora, Ayaloni, aniŋ Heburoni. Ñinnu le mu saatee tatariŋolu ti, Yahuuda niŋ Benjamini tundoo kaŋ. 11 A ye ì la tatoolu bambandi, a ye kelediŋ kuntiyolu bula jee, aniŋ siimaŋ jamaa, olifu* tuloo aniŋ wayinoo.* 12 A ye koteeroolu* niŋ sooroolu ke ñiŋ saatewolu kono, ka ke ì ye tankandirilaŋolu ti. Bituŋ Yahuuda niŋ Benjamini tundoo tuta a taayaa to.
Piriisoolu niŋ Lewi lasiloo moolu mennu ye Rehobowamu maakoyi
13 Piriisoolu* niŋ Lewi lasiloo moolu, mennu bee be Banisirayila bankoo kaŋ, bee ye ì faŋ seyi a ma. 14 Ì ye ì la beeyaŋ daañini dulaalu niŋ ì taradulaalu tu jee le, ì taata sabati Yerusalaamu niŋ Yahuuda kara doolu to, kaatu Yerobowamu niŋ a dinkewolu maŋ soŋ ì ye dookuwo ke ko Yaawe la piriisoolu. 15 A ye a fansuŋ piriisoolu le tomboŋ ka jalaŋolu batu, mennu dadaata ko ninsoo niŋ baa, batudulaa tintiŋolu* to.
16 Mennu hakiloo be looriŋ Yaawe Banisirayila la Alla batoo kaŋ, bulata Lewi lasiloo moolu nooma Yerusalaamu, ka bo Banisirayila lasiloolu bee kono, ka taa sadaa* bo Yaawe, ì mumuñolu la Alla ye. 17 Ì ye Yahuuda mansamarali bankoo sembentuŋyaa, aduŋ ì tarata sondiŋ Rehobowamu ma Sulemani dinkewo fo sanji saba, ko ì sonta Dawuda niŋ Sulemani ma ñaameŋ.
Rehobowamu la dimbaayaa
18 Rehobowamu ye Mahalati futuu, Dawuda dinkewo Yerimoti dimmusoo. Mahalati baamaa mu Abihayili le ti, Yese dinkewo Eliyabu dimmusoo. 19 A ye ñiŋ dinkewolu le wuluu a ye: Yewusi, Semariya, aniŋ Sahamu.
20 Wo koolaa a naata Maaka futuu, Abusalomu dimmusoo, wo le ye Abiya wuluu, Atayi, Sisa aniŋ Selomiti. 21 Rehobowamu ye Maaka, Abusalomu dimmusoo le kanu, ka tambi a la musu koteŋolu bee la aniŋ a la kaŋ foroyandi musoolu*. A futuumusoolu bee kafuriŋo taata kaañaŋ musu taŋ niŋ seyi le fee, kaŋ foroyandi musoolu, musu taŋ wooro. A ye dinkee muwaŋ niŋ seyi le soto aniŋ dimmusu taŋ wooro.
22 Rehobowamu naata Abiya, Maaka dinkewo tomboŋ ka a ke mansariŋolu bee ñaatonkoo ti. A lafita ate le ye a la mansayaa keetaa. 23 A ye ñaameŋo taamandi ka a dinkee doolu janjandi saatee tatariŋolu to, Yahuuda niŋ Benjamini tundoo kaŋ. A ye feŋ jamaa dii ì la, a ye musu jamaa ñini ì ye.