L’arche renvoyée par les Philistins
V. 1-12: cf. 1 S 5. (Mi 6:9. Job 34:31, 32.)1 L’arche de l’Éternel fut sept mois dans le pays des Philistins. 2 Et les Philistins appelèrent les prêtres et les devins, et ils dirent: Que ferons-nous de l’arche de l’Éternel? Faites-nous connaître de quelle manière nous devons la renvoyer en son lieu. 3 Ils répondirent: Si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez point à vide, mais faites à Dieu un sacrifice de culpabilité; alors vous guérirez, et vous saurez pourquoi sa main ne s’est pas retirée de dessus vous. 4 Les Philistins dirent: Quelle offrande lui ferons-nous? Ils répondirent: Cinq tumeurs d’or et cinq souris d’or, d’après le nombre des princes des Philistins, car une même plaie a été sur vous tous et sur vos princes. 5 Faites des figures de vos tumeurs et des figures de vos souris qui ravagent le pays, et donnez gloire au Dieu d’Israël: peut-être cessera-t-il d’appesantir sa main sur vous, sur vos dieux, et sur votre pays. 6 Pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Égyptiens et Pharaon ont endurci leur cœur? N’exerça-t-il pas ses châtiments sur eux, et ne laissèrent-ils pas alors partir les enfants d’Israël? 7 Maintenant, faites un char tout neuf, et prenez deux vaches qui allaitent et qui n’aient point porté le joug; attelez les vaches au char, et ramenez à la maison leurs petits qui sont derrière elles. 8 Vous prendrez l’arche de l’Éternel, et vous la mettrez sur le char; vous placerez à côté d’elle, dans un coffre, les objets d’or que vous donnez à l’Éternel en offrande pour le péché; puis vous la renverrez, et elle partira. 9 Suivez-la du regard: si elle monte par le chemin de sa frontière vers Beth-Schémesch, c’est l’Éternel qui nous a fait ce grand mal; sinon, nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a frappés, mais que cela nous est arrivé par hasard. 10 Ces gens firent ainsi. Ils prirent deux vaches qui allaitaient et les attelèrent au char, et ils enfermèrent les petits dans la maison. 11 Ils mirent sur le char l’arche de l’Éternel, et le coffre avec les souris d’or et les figures de leurs tumeurs. 12 Les vaches prirent directement le chemin de Beth-Schémesch; elles suivirent toujours la même route en mugissant, et elles ne se détournèrent, ni à droite ni à gauche. Les princes des Philistins allèrent derrière elles jusqu’à la frontière de Beth-Schémesch.
V. 13-21: cf. 1 Ch 13:5-13. Ex 19:21. Hé 12:28, Hé 29.13 Les habitants de Beth-Schémesch moissonnaient les blés dans la vallée; ils levèrent les yeux, aperçurent l’arche, et se réjouirent en la voyant. 14 Le char arriva dans le champ de Josué de Beth-Schémesch, et s’y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du char, et l’on offrit les vaches en holocauste à l’Éternel. 15 Les Lévites descendirent l’arche de l’Éternel, et le coffre qui était à côté d’elle et qui contenait les objets d’or; et ils posèrent le tout sur la grande pierre. Les gens de Beth-Schémesch offrirent en ce jour des holocaustes et des sacrifices à l’Éternel. 16 Les cinq princes des Philistins, après avoir vu cela, retournèrent à Ékron le même jour. 17 Voici les tumeurs d’or que les Philistins donnèrent à l’Éternel en offrande pour le péché: une pour Asdod, une pour Gaza, une pour Askalon, une pour Gath, une pour Ékron. 18 Il y avait aussi des souris d’or selon le nombre de toutes les villes des Philistins, appartenant aux cinq chefs, tant des villes fortifiées que des villages sans murailles. C’est ce qu’atteste la grande pierre sur laquelle on déposa l’arche de l’Éternel, et qui est encore aujourd’hui dans le champ de Josué de Beth-Schémesch. 19 L’Éternel frappa les gens de Beth-Schémesch, lorsqu’ils regardèrent l’arche de l’Éternel; il frappa [cinquante mille] soixante-dix hommes parmi le peuple. Et le peuple fut dans la désolation, parce que l’Éternel l’avait frappé d’une grande plaie. 20 Les gens de Beth-Schémesch dirent: Qui peut subsister en présence de l’Éternel, de ce Dieu saint? Et vers qui l’arche doit-elle monter, en s’éloignant de nous? 21 Ils envoyèrent des messagers aux habitants de Kirjath-Jearim, pour leur dire: Les Philistins ont ramené l’arche de l’Éternel; descendez, et faites-la monter vers vous.
Filisitinkoolu ye Kambeŋ Kunewo murundi Banisirayila
1 Kabiriŋ Yaawe* la Kambeŋ Kunewo* tarata Filisitinkoolu la bankoo kaŋ fo kari woorowula, 2 Filisitinkoolu ye Dakoni la piriisoolu* niŋ juubeerilaalu kumandi, ì ko, “Ǹ ñanta muŋ ne ke la Yaawe la Kambeŋ Kunewo la? Ali a fo ǹ ye, ǹ ñanta a seyindi la a la dulaa to ñaameŋ.”
3 Ì ye ì jaabi ko, “Niŋ ali be Banisirayila la Alla la Kambeŋ Kunewo seyindi la, ali kana a kenseŋo seyindi, bari ali a kata kendeke, ka bolooseyiraŋ sadaa* samba ñoo la. Wo to le ali be kendeyaa la, aduŋ ali be a loŋ na le, meŋ ye a tinna a maŋ a buloo bo ali kaŋ.”
4 Filisitinkoolu naata ñininkaaroo ke ko, “Ǹ ñanta muŋ bolooseyiraŋ sadaa le kii la a ye?”
Ì ye ì jaabi ko, “Maadiŋ muluŋ luulu, mennu dadaata sanoo la, aniŋ ñina muluŋ luulu, wo fanaa ñanta dadaa la niŋ sanoo le la ko Filisitinkoolu la maralilaalu kaañanta meŋ fee. Kaatu ñiŋ yankankati kiliŋo le ye ali niŋ ali la maralilaalu mantoora. 5 Ali maadiŋ muluŋolu dadaa, aniŋ ñina muluŋolu, mennu ka bankoo kasaara, aduŋ ali si Banisirayila la Alla horoma. A si ke noo le, a ye a buloo bo ali niŋ ali la alloolu kaŋ, aniŋ ali la bankoo. 6 Muŋ ne ye a tinna ali ye ali sondomoolu jandi ko Misirankoolu niŋ Firawoona? Kabiriŋ Alla ye ì mantoora kendeke, fo ì maŋ Banisirayilankoolu fintindi ka taa ì la siloo la baŋ? 7 Bituŋ saayiŋ, ali sareeti kutoo parendi aniŋ ninsi fula, mennu ye diŋolu soto, aduŋ ì nene maŋ yookoo* laa ì kaŋo to. Ali ninsoolu siti sareetoo bala, bari ali ì diŋolu samba buŋo kono, ali ye ì bula jee. 8 Ali Yaawe la Kambeŋ Kunewo sika, ali ye a ke sareetoo kaŋ. Aduŋ a karoo daala ali ye ñiŋ sani feŋolu ke kuneendiŋo kono, ali be mennu kii la Yaawe ye, ka ke a la bolooseyiraŋ sadaa ti. Bituŋ ali si Kambeŋ Kunewo bula a ye taa a la siloo la, 9 bari ali si ali ñaalu tu looriŋ a kaŋ. Niŋ a taata fo a fansuŋ bankoo kaŋ, Beti-Semesi maafaŋo la, bituŋ ali si a loŋ ko, Yaawe le ye ñiŋ mantoora jawu baa laa ntolu kaŋ. Bari niŋ a maŋ tiliŋ wo to, bituŋ m̀ be a loŋ na le ko, a buloo maŋ laa ntolu kaŋ, a keta ǹ na le doroŋ.”
10 Bituŋ ì ye wo le ke. Ì ye ñiŋ ninsi fuloo taa, ì ye ì siti sareetoo bala, aduŋ ì ye ì diŋolu soroŋ dulaa to suwo kono. 11 Ì ye Yaawe la Kambeŋ Kunewo ke sareetoo kaŋ, ì ye kuneendiŋo ke a kara la, ì ye maadiŋ muluŋolu niŋ ñinoolu ke a kono, ì ye mennu dadaa niŋ sanoo la. 12 Bituŋ ninsoolu ye a tiliŋ fo Beti-Semesi maafaŋo la, aduŋ ì ye siloo muta, ì be kuma la, bari ì maŋ taa bulubaa la sako maraa. Filisitinkoolu la maralilaalu ye ì nooma le, fo ì futata Beti-Semesi la naanewo to.
13 Wo waatoo Beti-Semesinkoolu be ì la wiiti* siimaŋo le kati kaŋ wulumbaŋo kono, aduŋ kabiriŋ ì ye ì kuŋo wuli, ì ye Kambeŋ Kunewo je, ì kontaanita kendeke. 14 Sareetoo taata le fo Yosuwa Beti-Semesinkoo la kunkoo to, a loota bere baa daala. Moolu ye sareetoo la dokoolu kuntuŋ-kuntuŋ, bituŋ ì ye ninsoolu faa, ì ye ì ke jani sadaa ti Yaawe ye. 15 Lewi lasiloo kee doolu ye Yaawe la Kambeŋ Kunewo taa aniŋ kuneendiŋo, meŋ be a karoo la, sani feŋolu be meŋ kono, ì ye ì landi bere baa kaŋ. Wo luŋo Beti-Semesinkoolu ye jani sadaalu bo le, aduŋ ì ye beeyaŋ sadaalu fanaa ke Yaawe ye le. 16 Filisitinkoolu la maralilaa luuloo ye ñiŋ bee je le, wo to le ì naata muruŋ Ekironi wo luŋ kiliŋo.
17 Ñinnu le mu sani maadiŋ muluŋolu ti Filisitinkoolu ye mennu kii Yaawe ye ka ke bolooseyiraŋ sadaa ti. Kiliŋ-wo-kiliŋ keta Asidodi, Kaasa, Asikeloni, Kati, aniŋ Ekironi le taa ti. 18 Bituŋ sani ñina dadaariŋolu, wolu le kontoo taata kaañaŋ Filisitinkoolu la maralilaa luuloo la saatee baalu fee, ì la saatee tatariŋolu, aniŋ ì la bankoo saateeriŋolu. Ì ye Yaawe la Kambeŋ Kunewo laa bere baa meŋ kaŋ Yosuwa la kunkoo to Beti-Semesi, wo keta seedoo le ti fo ka naa bula bii tiloo la.
19 Bari Alla ye Beti-Semesi kewo doolu faa le. A ye kee taŋ woorowula le faa, kaatu ì ye Yaawe la Kambeŋ Kunewo kono le juubee. Moolu kumboota, kaatu Yaawe ye ì yankankati baake le. 20 Bituŋ Beti-Semesi kewolu ye ñininkaaroo ke ko, “Jumaa le be loo noo la Yaawe Alla senuŋo ñaatiliŋo la? Kambeŋ Kunewo be taa jumaa le yaa, niŋ a bota jaŋ?” 21 Kabiriŋ wo keta, ì ye kiilaalu kii Kiriyati-Yeyarimunkoolu yaa ka a fo ko, “Filisitinkoolu ye Yaawe la Kambeŋ Kunewo seyindi le. Ali naa, ali ye a samba ali la dulaa to.”