Israël battu par les Philistins; prise de l’arche. Mort d’Éli et de ses fils
V. 1-22: cf. Ps 78:56-64. 1 S 3:11-14.1 La parole de Samuel s’adressait à tout Israël. Israël sortit à la rencontre des Philistins, pour combattre. Ils campèrent près d’Ében-Ézer, et les Philistins étaient campés à Aphek. 2 Les Philistins se rangèrent en bataille contre Israël, et le combat s’engagea. Israël fut battu par les Philistins, qui tuèrent sur le champ de bataille environ quatre mille hommes. 3 Le peuple rentra au camp, et les anciens d’Israël dirent: Pourquoi l’Éternel nous a-t-il laissé battre aujourd’hui par les Philistins? Allons chercher à Silo l’arche de l’alliance de l’Éternel; qu’elle vienne au milieu de nous, et qu’elle nous délivre de la main de nos ennemis. 4 Le peuple envoya à Silo, d’où l’on apporta l’arche de l’alliance de l’Éternel des armées qui siège entre les chérubins. Les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, étaient là, avec l’arche de l’alliance de Dieu. 5 Lorsque l’arche de l’alliance de l’Éternel entra dans le camp, tout Israël poussa de grands cris de joie, et la terre en fut ébranlée. 6 Le retentissement de ces cris fut entendu des Philistins, et ils dirent: Que signifient ces grands cris qui retentissent dans le camp des Hébreux? Et ils apprirent que l’arche de l’Éternel était arrivée au camp. 7 Les Philistins eurent peur, parce qu’ils crurent que Dieu était venu dans le camp. Malheur à nous! Dirent-ils, car il n’en a pas été ainsi jusqu’à présent. 8 Malheur à nous! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants? Ce sont ces dieux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert. 9 Fortifiez-vous et soyez des hommes, Philistins, de peur que vous ne soyez asservis aux Hébreux comme ils vous ont été asservis; soyez des hommes et combattez! 10 Les Philistins livrèrent bataille, et Israël fut battu. Chacun s’enfuit dans sa tente. La défaite fut très grande, et il tomba d’Israël trente mille hommes de pied. 11 L’arche de Dieu fut prise, et les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, moururent. 12 Un homme de Benjamin accourut du champ de bataille et vint à Silo le même jour, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. 13 Lorsqu’il arriva, Éli était dans l’attente, assis sur un siège près du chemin, car son cœur était inquiet pour l’arche de Dieu. A son entrée dans la ville, cet homme donna la nouvelle, et toute la ville poussa des cris. 14 Éli, entendant ces cris, dit: Que signifie ce tumulte? Et aussitôt l’homme vint apporter la nouvelle à Éli. 15 Or Éli était âgé de quatre-vingt-dix-huit ans, il avait les yeux fixes et ne pouvait plus voir. 16 L’homme dit à Éli: J’arrive du champ de bataille, et c’est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd’hui. Éli dit: Que s’est-il passé, mon fils? 17 Celui qui apportait la nouvelle dit en réponse: Israël a fui devant les Philistins, et le peuple a éprouvé une grande défaite; et même tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts, et l’arche de Dieu a été prise. 18 A peine eut-il fait mention de l’arche de Dieu, qu’Éli tomba de son siège à la renverse, à côté de la porte; il se rompit la nuque et mourut, car c’était un homme vieux et pesant. Il avait été juge en Israël pendant quarante ans. 19 Sa belle-fille, femme de Phinées, était enceinte et sur le point d’accoucher. Lorsqu’elle entendit la nouvelle de la prise de l’arche de Dieu, de la mort de son beau-père et de celle de son mari, elle se courba et accoucha, car les douleurs la surprirent. 20 Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent: Ne crains point, car tu as enfanté un fils! Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention. 21 Elle appela l’enfant I-Kabod, en disant: La gloire est bannie d’Israël! C’était à cause de la prise de l’arche de Dieu, et à cause de son beau-père et de son mari. 22 Elle dit: La gloire est bannie d’Israël, car l’arche de Dieu est prise!
1 Aduŋ Samuweli la kumoo futata Banisirayila bee ma.
Filisitinkoolu ye Kambeŋ Kunewo taa
Saayiŋ Banisirayilankoolu fintita ka taa Filisitinkoolu kele. Banisirayilankoolu daakaata Ebenesa saatewo le to, Filisitinkoolu, wolu daakaata Afeki saatewo to. 2 Filisitinkoolu ye ì la kelediŋolu parendi, fo ì niŋ Banisirayilankoolu si beŋ ka keloo ke. Kabiriŋ keloo daa janjanta, Filisitinkoolu ye Banisirayilankoolu noo le, aduŋ ì ye moo wuli naani ñoŋ faa kele wuloo kono. 3 Kabiriŋ kelediŋolu muruta daakaa to, Banisirayila la alifaalu ye ì ñininkaa, “Muŋ ne ye a tinna Yaawe* ye a ke, fo Filisitinkoolu ye ntolu noo bii? Ali ŋa Yaawe la Kambeŋ Kunewo* bondi naŋ Silo saatewo to, a niŋ ǹ si taa ñoo la, a ye ǹ kanandi ǹ jawoolu buloolu kono.” 4 Bituŋ moolu ye kee doolu kii Silo saatewo to, ì ye Kambeŋ Kunewo samba naŋ, Yaawe Alihawaa Maariyo* la semboo niŋ waroo be meŋ kaŋ kerubu malaayikoolu* teema. Aduŋ Eli dinkee fuloo Hofuni niŋ Pineha niŋ Alla la Kambeŋ Kunewo be nuŋ jee le to.
5 Kabiriŋ Yaawe la Kambeŋ Kunewo naata daakaa to, Banisirayilankoolu niŋ jiki baa sarita santo, fo bankoo lafita ka jarajara. 6 Kabiriŋ Filisitinkoolu ye sari kaŋ baa moyi, ì ye ñininkaaroo ke ko, “Muŋ ne mu ñiŋ saroo ti Hiburunkoolu* la daakaa to?”
Biriŋ ì ye a loŋ ko, Yaawe la Kambeŋ Kunewo naata daakaa to le, 7 Filisitinkoolu silata. Ì ko, “Ñinnu la Alla le naata daakaa to. Ntolu bulata bataa kono le! Ñiŋ nene maŋ ke. 8 Hee ntolu! Jumaa le be ntolu bondi la ñiŋ alla sembemaa baalu bulu? Itolu le keta alloolu ti, mennu ye yankankati jamaa laa Misirankoolu kaŋ keñewuloo* kono. 9 Filisitinkoolu, ali bambaŋ! Ali ke kewolu ti, waraŋ m̀ be ke la Hiburunkoolu la joŋolu ti le, ko ì keta ǹ na joŋolu ti nuŋ ñaameŋ. Ali ke kewolu ti, ali ye keloo ke!”
10 Bituŋ Filisitinkoolu ye keloo ke, aduŋ ì ye Banisirayilankoolu noo le. Ì bee borita ì la tiriliisoolu* to. Faaroo warata baake, Banisirayila foota sinna kelediŋ wuli taŋ saba le la. 11 Filisitinkoolu ye Alla la Kambeŋ Kunewo taa, aduŋ Eli dinkee fuloo Hofuni niŋ Pineha fanaa faata.
Eli la saayaa
12 Wo luŋ kiliŋo Benjamini kee kiliŋ borita naŋ ka bo kele wuloo kono, a taata Silo saatewo to. A la dendikoolu be farariŋ, aduŋ kankaŋo tarata a kuŋo to ka a la sunoo yitandi. 13 Kabiriŋ a futata, Eli be siiriŋ nuŋ a la siiraŋo le kaŋ siloo daala ka i lamoyi, kaatu Alla la Kambeŋ Kunewo la kuwo ye a dewuŋ baake le. Kabiriŋ keendiŋo dunta saatewo kono, a ye kuwo keñaa saata, saatewo bee datita ka kumboo. 14 Eli ye kumboo kaŋo moyi, a ye ñininkaaroo ke ko, “Ñiŋ sari kaŋo mu muŋ ne ti?” Keendiŋo tariyaatoo taata Eli yaa, ka a fo a ye meŋ keta. 15 Eli tarata nuŋ sanji taŋ kononto niŋ seyi le, aduŋ a ñaalu finkita le. 16 A ko Eli ye ko, “Saayiŋ-saayiŋ ne m bota naŋ kele wuloo kono, bii luŋo faŋo le mu m borita naŋ.”
Eli ye a ñininkaa ko, “N dinkewo, muŋ ne keta?”
17 Keendiŋo meŋ ye kibaaroo naati ko a ye ko, “Banisirayilankoolu borita Filisitinkoolu ñaato le, aduŋ kelediŋolu faata baake le. I dinkee fuloo Hofuni aniŋ Pineha fanaa faata le, aduŋ ì ye Alla la Kambeŋ Kunewo taa le.”
18 Kabiriŋ a ye Alla la Kambeŋ Kunewo la kuwo fo, Eli boyita a la siiraŋo kooma la saatee dundaŋ daa to. A kaŋo katita, aduŋ a faata, kaatu a kotoota le, a baloo kuliyaata. A ye Banisirayila ñaatonkayaa le fo sanji taŋ naani.
Pineha la musoo la saayaa
19 Pineha la musoo meŋ mu Eli bitammusoo ti, konoo tarata wo la, aduŋ a be a la wuluu karoo le kono. Kabiriŋ a ye ñiŋ kibaaroo moyi ko, ì ye Alla la Kambeŋ Kunewo taa le, a bitankewo fanaa faata aniŋ a keemaa, tiŋo ye a maa. A ñoyita doroŋ, a wuluuta. 20 Kabiriŋ a niyo be bo kaŋ, musoolu mennu ye a timmuta ko a ye ko, “I faŋo bambandi, i ye dinkewo le wuluu.” Bari a maŋ i lamoyi ì la, waraŋ ka ì jaabi. 21 A ye kambaanoo toolaa Ikabodi le la, ka a yitandi ko, Yaawe la semboo niŋ waroo bota Banisirayila bala le, kaatu ì ye Alla la Kambeŋ Kunewo taa le, aniŋ a bitankewo niŋ a keemaa la saayaa. 22 A ko, “Yaawe la semboo niŋ waroo bota Banisirayila bala le, kaatu ì ye Yaawe la Kambeŋ Kunewo taa le.”