David renvoyé de l’armée des Philistins; retour à Tsiklag
V. 1-11: cf. (1 S 28:1, 2. 1 Ch 12:19.) 2 Ti 2:13.1 Les Philistins rassemblèrent toutes leurs troupes à Aphek, et Israël campa près de la source de Jizreel. 2 Les princes des Philistins s’avancèrent avec leurs centaines et leurs milliers, et David et ses gens marchaient à l’arrière-garde avec Akisch. 3 Les princes des Philistins dirent: Que font ici ces Hébreux? Et Akisch répondit aux princes des Philistins: N’est-ce pas David, serviteur de Saül, roi d’Israël? Il y a longtemps qu’il est avec moi, et je n’ai pas trouvé la moindre chose à lui reprocher depuis son arrivée jusqu’à ce jour. 4 Mais les princes des Philistins s’irritèrent contre Akisch, et lui dirent: Renvoie cet homme, et qu’il retourne dans le lieu où tu l’as établi; qu’il ne descende pas avec nous sur le champ de bataille, afin qu’il ne soit pas pour nous un ennemi pendant le combat. Et comment cet homme rentrerait-il en grâce auprès de son maître, si ce n’est au moyen des têtes de nos gens? 5 N’est-ce pas ce David pour qui l’on chantait en dansant:
Saül a frappé ses mille,
Et David ses dix mille?
6 Akisch appela David, et lui dit: L’Éternel est vivant! Tu es un homme droit, et j’aime à te voir aller et venir avec moi dans le camp, car je n’ai rien trouvé de mauvais en toi depuis ton arrivée auprès de moi jusqu’à ce jour; mais tu ne plais pas aux princes. 7 Retourne donc et va-t’en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins. 8 David dit à Akisch: Mais qu’ai-je fait, et qu’as-tu trouvé en ton serviteur depuis que je suis auprès de toi jusqu’à ce jour, pour que je n’aille pas combattre les ennemis de mon seigneur le roi? 9 Akisch répondit à David: Je le sais, car tu es agréable à mes yeux comme un ange de Dieu; mais les princes des Philistins disent: Il ne montera point avec nous pour combattre. 10 Ainsi lève-toi de bon matin, toi et les serviteurs de ton maître qui sont venus avec toi; levez-vous de bon matin, et partez dès que vous verrez la lumière. 11 David et ses gens se levèrent de bonne heure, pour partir dès le matin, et retourner dans le pays des Philistins. Et les Philistins montèrent à Jizreel.
Filisitinkoolu ye ì koo dii Dawuda la
1 Filisitinkoolu ye ì la kelediŋ kafoolu bee bendi Afeki le, aduŋ Banisirayilankoolu, wolu daakaata Yesireeli woyoo le daala. 2 Kabiriŋ Filisitinkoolu la maralilaalu niŋ ì la kelediŋ kafu kemoolu niŋ wuli kiliŋolu be taa kaŋ, Dawuda niŋ a la kewolu niŋ Mansa Akisi tarata ì kooma le, ì be taa kaŋ. 3 Filisitinkoolu la kelediŋ kuntiyolu ye ì je, bituŋ ì ye ñininkaaroo ke ko, “Ñiŋ Hiburunkoolu* ka muŋ ne ke jaŋ?”
Akisi ye ì jaabi ko, “Ñiŋ ne mu Dawuda ti, meŋ keta nuŋ Sawulu Banisirayila la mansa la dookuulaa ti. A tarata m fee le fo meŋ siyaata sanji kiliŋ ti. Kabiriŋ a niŋ Sawulu talaata, a naata nte yaa, a maŋ feŋ ke, n nene ŋa kuu jawoo je meŋ to.”
4 Bari Filisitinkoolu la kelediŋ kuntiyolu kamfaata Akisi kamma, ì ko a ye ko, “Ñiŋ moo murundi saatewo to, i ye meŋ dii a la. Kana soŋ, a niŋ ŋà taa ñoo la keledulaa to. A si ke, a ye yelema, a ye a la moolu maakoyi, niŋ keloo be keriŋ. Ñiŋ be silañinoo le la, ka ǹ na kewolu faa, fo a niŋ a la alifaa Sawulu si ke kiliŋ ti kotenke. 5 Hani wo nte, ñiŋ mu Dawuda le ti, musoolu ka meŋ na kuwo denkili, niŋ ì be doŋo la ko:
‘Sawulu ye moo wuloolu le faa,
bari Dawuda, wo ye moo wuli taŋolu le faa.’ ”
6 Wo to le Akisi ye Dawuda kumandi, a ko a ye ko, “Niŋ tooñaa-tooñaa Yaawe* be baluuriŋ ne, i tilinta le, a be diyaa la n ye le, i ye keloo ke n niŋ n na kelediŋ kafoo ye. Kabiriŋ luŋo meŋ na i naata n yaa fo ka naa bula bii la, m maŋ sika soto i la kuwo to, bari maralilaalu maŋ lafi i la. 7 Muru i ye taa kayiroo kono, kana feŋ ke meŋ si Filisitinkoolu la maralilaalu niyo kuyaa.”
8 Dawuda ye a ñininkaa ko, “Ŋa muŋ ne ke? I ye muŋ sika le je nte i la dookuulaa la karoo la, kabiriŋ luŋo meŋ na n naata i yaa fo ka naa bula bii la? Muŋ ne ye a tinna, n te taa, ka ite m maarii mansa jawoolu kele?”
9 Akisi ye a jaabi ko, “Ŋa a loŋ ne ko, nte la karoo la i maŋ sika soto komeŋ Alla la malaayikoo. Hani wo ñaa-wo-ñaa, Filisitinkoolu la maralilaalu ko, i niŋ ì te taa ñoo la keledulaa to.” 10 Bituŋ wo to le, Akisi ko Dawuda ye ko, “Saama soomandaa ite niŋ moolu mennu bee ka dookuwo ke nuŋ Sawulu ye, ñanta wuli la juuna le, ali ye taa janniŋ fanoo ka ke.”
11 Dawuda niŋ a la kewolu wulita soomandaa juunoo ka muruŋ Filisitinkoolu la bankoo kaŋ. Bituŋ Filisitinkoolu taata fo Yesireeli.