V. 1-5: cf. 1 Ch 11:15-19. (Ps 57; 142.)
1 David partit de là, et se sauva dans la caverne d’Adullam. Ses frères et toute la maison de son père l’apprirent, et ils descendirent vers lui. 2 Tous ceux qui se trouvaient dans la détresse, qui avaient des créanciers, ou qui étaient mécontents, se rassemblèrent auprès de lui, et il devint leur chef. Ainsi se joignirent à lui environ quatre cents hommes. 3 De là David s’en alla à Mitspé dans le pays de Moab. Il dit au roi de Moab: Permets, je te prie, à mon père et à ma mère de se retirer chez vous, jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera de moi. 4 Et il les conduisit devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tout le temps que David fut dans la forteresse. 5 Le prophète Gad dit à David: Ne reste pas dans la forteresse, va-t’en, et entre dans le pays de Juda. Et David s’en alla, et parvint à la forêt de Héreth.
Vengeance de Saül contre Achimélec; massacre de quatre-vingt-cinq sacrificateurs et de tous les habitants de Nob
V. 6-23: cf. 1 S 21:1-9. Ps 52. (1 S 2:27, etc.; 3:12-14.) Pr 29:12.6 Saül apprit que l’on avait des renseignements sur David et sur ses gens. Saül était assis sous le tamarisc, à Guibea, sur la hauteur; il avait sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient près de lui. 7 Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui: Écoutez, Benjamites! Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes? Fera-t-il de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent? 8 Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré contre moi, et n’y a-t-il personne qui m’informe de l’alliance de mon fils avec le fils d’Isaï? Pourquoi n’y a-t-il personne de vous qui souffre à mon sujet, et qui m’avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, afin qu’il me dressât des embûches, comme il le fait aujourd’hui? 9 Doëg, l’Édomite, qui se trouvait aussi parmi les serviteurs de Saül, répondit: J’ai vu le fils d’Isaï venir à Nob, auprès d’Achimélec, fils d’Achithub. 10 Achimélec a consulté pour lui l’Éternel, il lui a donné des vivres et lui a remis l’épée de Goliath, le Philistin. 11 Le roi envoya chercher Achimélec, fils d’Achithub, le sacrificateur, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob. Ils se rendirent tous vers le roi. 12 Saül dit: Écoute, fils d’Achithub! Il répondit: Me voici, mon seigneur! 13 Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d’Isaï? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et as-tu consulté Dieu pour lui, afin qu’il s’élevât contre moi et me dressât des embûches, comme il le fait aujourd’hui? 14 Achimélec répondit au roi: Lequel d’entre tous tes serviteurs peut être comparé au fidèle David, gendre du roi, dévoué à ses ordres, et honoré dans ta maison? 15 Est-ce aujourd’hui que j’ai commencé à consulter Dieu pour lui? Loin de moi! Que le roi ne mette rien à la charge de son serviteur ni de personne de la maison de mon père, car ton serviteur ne connaît de tout ceci aucune chose, petite ou grande. 16 Le roi dit: Tu mourras, Achimélec, toi et toute la maison de ton père. 17 Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui: Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l’Éternel; car ils sont d’accord avec David, ils ont bien su qu’il s’enfuyait, et ils ne m’ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas avancer la main pour frapper les sacrificateurs de l’Éternel. 18 Alors le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et frappe les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna, et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin. 19 Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nob, ville sacerdotale; hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes, et brebis, tombèrent sous le tranchant de l’épée. 20 Un fils d’Achimélec, fils d’Achithub, échappa. Son nom était Abiathar. Il s’enfuit auprès de David, 21 et lui rapporta que Saül avait tué les sacrificateurs de l’Éternel. 22 David dit à Abiathar: J’ai bien pensé ce jour même que Doëg, l’Édomite, se trouvant là, ne manquerait pas d’informer Saül. C’est moi qui suis cause de la mort de toutes les personnes de la maison de ton père. 23 Reste avec moi, ne crains rien, car celui qui cherche ma vie cherche la tienne; près de moi tu seras bien gardé.
Moolu kafuta Dawuda ma
1 Dawuda borita ka bo Kati saatewo to, a taata berehuwo kono, meŋ be Adullamu. Kabiriŋ a kotoomaalu niŋ a baadiŋ koteŋolu ye a moyi ko, a be jee le, ì taata kafu a ma. 2 Moolu mennu be mantooroo kono, aniŋ juloo be mennu la, ka taa moolu mennu maŋ jusulaa kuwo soto, ì kafuta a ma le, aduŋ a keta ì la ñaatonkoo ti. Mennu tarata a fee kaañanta moo keme naani ñoŋ ne fee.
3 Ka bo wo to le, Dawuda taata Misipa, meŋ be Mowabi bankoo kaŋ. A ko Mowabi mansa ye ko, “Dukaree! M baamaa niŋ m faamaa bula, ì ye naa sabati ali fee jaŋ, fo niŋ ŋa a loŋ, Alla be meŋ ke la n ye.” 4 Bituŋ a ye ì niŋ Mowabi mansa bula, a niŋ ì sabatita jee, waatoo meŋ na ate be tatoo kono, meŋ be konkoo santo.
5 Wo to le Annabilayi Kadu ko a ye ko, “Kana tu tatoo kono. Taa i ye duŋ Yahuuda bankoo kaŋ.” Bituŋ Dawuda ye jee bula, a taata Hereti sutoo kono.
Sawulu ye Nobu piriisoolu faa
6 Saayiŋ Sawulu ye a moyi le ko, ì ye Dawuda niŋ a la kewolu je le. Sooroo tarata Sawulu buloo kono le, aduŋ a be siiriŋ nuŋ yiri jaŋ doo le koto Kibeya konkoo kaŋ, a la dookuulaalu bee ye a muru. 7 Sawulu ko ì ye ko, “Ali i lamoyi, Benjamini kewolu. Fo Yese dinkewo be kunkoolu niŋ wayini* yiri kankaŋolu dii la alitolu bee la le baŋ? Fo a be alitolu bee ke la noo moo wuloolu niŋ moo kemoolu la kelediŋ ñaatonkoolu ti le baŋ? 8 Fo wo le ye a tinna ali bee ye n jamfaa baŋ? Moo-wo-moo le maŋ a fo n ye, kabiriŋ n dinkewo niŋ Yese dinkewo be kambeŋo siti kaŋ. Aduŋ moo maŋ balafaa n ye, waraŋ ka a fo n ye ko, ‘I dinkewo le ye i la dookuulaa so semboo la ka i faa,’ ko a pareeta meŋ ke la bii.”
9 Bari Doyeki Edomunkoo, meŋ niŋ Sawulu la dookuulaalu be looriŋ, kumata ko, “Ŋa a je le, Yese dinkewo naata Ahimeleki yaa, Ahitubu dinkewo, meŋ be Nobu. 10 Ahimeleki le ye Yaawe* ñininkaa Dawuda ye, a ñanta meŋ ke la. Aduŋ a ye domori feŋolu dii a la le, aniŋ Koliyati Filisitinkoo la hawusaroo*.”
11 Bituŋ mansa ye kiilaa kii piriisoo* Ahimeleki ye, Ahitubu dinkewo, aniŋ a faamaa baadiŋolu bee, mennu keta Nobu piriisoolu ti ko, ì bee ye naa mansa yaa. Aduŋ ì bee naata mansa yaa le.
12 Sawulu ko, “Ahitubu dinkewo, i lamoyi saayiŋ.” A ye a jaabi ko, “N ka n lamoyi le, m maarii.” 13 Sawulu ko a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, ite niŋ Yese dinkewo ye n jamfaa, aduŋ i ye mbuuroo niŋ hawusaroo dii a la, aniŋ fanaa i ye Alla ñininkaa a ye, ka kuruŋyaa wulindi n kamma ka m faa ko a ye meŋ ke fo saayiŋ?”
14 Wo to le Ahimeleki ye mansa jaabi ko, “Jumaa le be i la dookuulaalu kono, meŋ tilinta komeŋ Dawuda? Ate le mu i bitankewo ti, aniŋ i la mansa kantalaalu la ñaatonkoo, aduŋ fanaa a ye buuñaa soto i la dulaa to le. 15 Fo wo luŋo le mu siiñaa foloo ti, ŋa Alla ñininkaa a ye baŋ? Hanii, wo nte. Alifaa, kana nte i la dookuulaa tuumi, waraŋ m faamaa baadiŋolu bee, kaatu nte maŋ hani feŋ kalamuta ñiŋ kuwo bee to.”
16 Bari mansa ko, “Ahimeleki, a te baayi noo la, ite niŋ i faamaa baadiŋolu bee le be faa la.”
17 Mansa ko a kantalaalu mennu be looriŋ a daala ye ko, “Ali taa, ali ye Yaawe la piriisoolu faa, kaatu ì fanaa niŋ Dawuda le be kaŋ kiliŋ. Ì ye a loŋ ne ko, a borita le, bari hani wo ì maŋ a fo n ye.”
Bari mansa kantalaalu maŋ paree ka ì buloo laa Yaawe la piriisoolu kaŋ, ka ì faa.
18 Bituŋ mansa ko Doyeki ye ko, “Ite Doyeki, taa i ye taa Yaawe la piriisoolu faa.”
Wo to le Doyeki ye ì faa. Wo luŋo a ye kee taŋ seyi niŋ kee luulu le faa, mennu ka piriisoolu la dendikoo duŋ. 19 A ye Nobu saatewo moolu bee le faa niŋ hawusaroo la. Nobu mu piriisoolu la saatewo le ti. A ye kewolu, musoolu, dindiŋolu, deenaanoolu, ninsoolu, faloolu aniŋ saajiyolu bee le faa.
20 Bari Abiyata, Ahimeleki dinkewo, Ahitubu mamariŋo kanata le, aduŋ a borita Dawuda nooma. 21 A ye a fo Dawuda ye le ko, “Sawulu ye Yaawe la piriisoolu faa le.” 22 Dawuda ko Abiyata ye ko, “Wo luŋo kabiriŋ Doyeki Edomunkoo be nuŋ jee, ŋa a loŋ ne ko, a be a fo la Sawulu ye le. Nte le ye a saabu, fo ì ye i faamaa baadiŋolu bee faa. 23 Naa ŋà sabati jaŋ, aduŋ i kana sila. Sawulu lafita ite niŋ nte bee le faa la, bari m̀ bee be tanka la le.”