Amitié de Jonathan pour David
V. 1-5: cf. (1 S 19:1-7; 2023:16-18. 2 S 1:26.) Pr 18:24.1 David avait achevé de parler à Saül. Et dès lors l’âme de Jonathan fut attachée à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme. 2 Ce même jour Saül retint David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père. 3 Jonathan fit alliance avec David, parce qu’il l’aimait comme son âme. 4 Il ôta le manteau qu’il portait, pour le donner à David; et il lui donna ses vêtements, même son épée, son arc et sa ceinture. 5 David allait et réussissait partout où l’envoyait Saül; il fut mis par Saül à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs de Saül.
Chant de triomphe des femmes d’Israël. Haine de Saül contre David
V. 6-16: cf. Pr 27:4. (1 S 16:14-23; 19:8-10.)6 Comme ils revenaient, lors du retour de David après qu’il eut tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d’Israël au-devant du roi Saül, en chantant et en dansant, au son des tambourins et des triangles, et en poussant des cris de joie. 7 Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient:
Saül a frappé ses mille,
Et David ses dix mille.
8 Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit: On en donne dix mille à David, et c’est à moi que l’on donne les mille! Il ne lui manque plus que la royauté. 9 Et Saül regarda David d’un mauvais œil, à partir de ce jour et dans la suite. 10 Le lendemain, le mauvais esprit de Dieu saisit Saül, qui eut des transports au milieu de la maison. David jouait, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main. 11 Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois. 12 Saül craignait la présence de David, parce que l’Éternel était avec David et s’était retiré de lui. 13 Il l’éloigna de sa personne, et il l’établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple; 14 il réussissait dans toutes ses entreprises, et l’Éternel était avec lui. 15 Saül, voyant qu’il réussissait toujours, avait peur de lui; 16 mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu’il sortait et rentrait à leur tête.
David gendre du roi
V. 17-30: cf. 1 S 17:25. Pr 26:24-27.17 Saül dit à David: Voici, je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérab; sers-moi seulement avec vaillance, et soutiens les guerres de l’Éternel. Or Saül se disait: Je ne veux pas mettre la main sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui. 18 David répondit à Saül: Qui suis-je, et qu’est-ce que ma vie, qu’est-ce que la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi? 19 Lorsque arriva le temps où Mérab, fille de Saül, devait être donnée à David, elle fut donnée pour femme à Adriel, de Mehola. 20 Mical, fille de Saül, aima David. On en informa Saül, et la chose lui convint. 21 Il se disait: Je la lui donnerai, afin qu’elle soit un piège pour lui, et qu’il tombe sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois: Tu vas aujourd’hui devenir mon gendre. 22 Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez en confidence à David, et dites-lui: Voici, le roi est bien disposé pour toi, et tous ses serviteurs t’aiment; sois maintenant le gendre du roi. 23 Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles aux oreilles de David. Et David répondit: Croyez-vous qu’il soit facile de devenir le gendre du roi? Moi, je suis un homme pauvre et de peu d’importance. 24 Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu’avait répondu David. 25 Saül dit: Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne demande point de dot; mais il désire cent prépuces de Philistins, pour être vengé de ses ennemis. Saül avait le dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins. 26 Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa ce qui lui était demandé pour qu’il devînt gendre du roi. 27 Avant le terme fixé, David se leva, partit avec ses gens, et tua deux cents hommes parmi les Philistins; il apporta leurs prépuces, et en livra au roi le nombre complet, afin de devenir gendre du roi. Alors Saül lui donna pour femme Mical, sa fille. 28 Saül vit et comprit que l’Éternel était avec David; et Mical, sa fille, aimait David. 29 Saül craignit de plus en plus David, et il fut toute sa vie son ennemi. 30 Les princes des Philistins faisaient des excursions; et chaque fois qu’ils sortaient, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom devint très célèbre.
Dawuda niŋ Yonatani la teeriyaa
1 Kabiriŋ Dawuda niŋ Sawulu pareeta diyaamoo la, Dawuda la kuwo diyaata Yonatani ye, aduŋ a ye a kanu ko a faŋo. 2 Ka bo wo luŋo la, Sawulu ye Dawuda tu a faŋo yaa jee le, a maŋ soŋ a ye muruŋ a faamaa yaa. 3 Yonatani niŋ Dawuda naata teeriyaa kambeŋo siti, kaatu Yonatani ye Dawuda kanu le, ko a ye a faŋo kanu ñaameŋ. 4 Yonatani ye a la dendika santonkoo bondi, a ye meŋ duŋ, a ye a dii Dawuda la, aniŋ a la kotondaŋo. Hani a la hawusaroo*, kalabeñoo aniŋ teesitiraŋo, a ye wolu fanaa dii a la le. 5 Sawulu ye a kii meŋ-wo-meŋ na ka a ke, Dawuda ka kututeyi wo to le. Wo kamma la Sawulu ye palaasi baa dii a la a la kelediŋ kafoo kono. Wo ye moolu niŋ Sawulu la dookuulaalu bee le seewoo.
Sawulu la Dawuda kiiliyaa
6 Kabiriŋ Dawuda ye Filisitinkoo faa, bituŋ a niŋ kewolu seyita ì la suwolu kono, musoolu bota naŋ Banisirayila saatewolu bee kono ka naa Mansa Sawulu benduŋ. Ì be denkili diimaalu laa kaŋ, ì niŋ kontaanoo, ì be i doŋ na, ì be tambuuroolu niŋ kontiŋolu kosi kaŋ.
7 Kabiriŋ ì be doŋo la, ì ka ñiŋ denkiloo le laa nuŋ:
“Sawulu ye moo wuloolu le faa,
bari Dawuda, wo ye moo wuli taŋolu le faa.”
8 Sawulu kamfaata baake ñiŋ denkiloo la le. A ye a miira le ko, “Ì ka a fo, Dawuda ye moo wuli taŋolu le faa, bari nte, ì ka a fo wuloolu doroŋ. Niŋ a tambita ñiŋ na, a be ke la mansa le ti.” 9 Aduŋ ka bo wo waatoo la ka taa, Sawulu ye a ñaa loo Dawuda kaŋ ne.
10 A saamoo, noora jawoo meŋ bota naŋ Alla yaa jiita Sawulu kaŋ, a sarita a la buŋo kono ko moo meŋ te a faŋ bulu. Dawuda be nuŋ kontiŋ kosoo la, ko a ka a ke ñaameŋ luŋ-wo-luŋ. Wo waatoo, sooroo le tarata nuŋ Sawulu bulu. 11 Sawulu ko a faŋo ye ko, “M be a soo la bumbaloo le bala.” A ye sooroo fayi a kaŋ ko siiñaa fula, bari Dawuda ka jenke a ye le waati-wo-waati.
12 Sawulu silata Dawuda la, kaatu Yaawe* be Dawuda fee le, bari a ye a koo dii ate la le. 13 Wo to le Sawulu ye a bondi a faŋo bala ka a ke kelediŋ wuli kiliŋ na ñaatonkoo ti. Dawuda le ka a la kewolu ñaatonkayaa keloo kono, 14 aduŋ a ye feŋ-wo-feŋ ke a ka kututeyi wo to le, kaatu Yaawe be a fee le. 15 Kabiriŋ Sawulu ye a je ko, Dawuda mu kututeyilaa le ti, a silata a la baake. 16 Bari Banisirayilankoolu niŋ Yahuuda moolu bee ye Dawuda kanu le, kaatu a ka ì ñaatonkayaa ì la keloolu to le.
Dawuda ye Sawulu dimmusoo futuu
17 Sawulu ko Dawuda ye ko, “N dimmusu keebaa Merabu fele. M be a dii la i la musoo le ti. N lafita le i ye ke n ye kee fatiŋo doroŋ ti, i kali Yaawe la keloo ke.” Sawulu ko a faŋo ye ko, “N te m buloo maa la a la. Filisitinkoolu le be wo ke la.”
18 Bari Dawuda ko Sawulu ye ko, “Nte mu jumaa le ti, aduŋ n na kaabiiloo mu muŋ ne ti, waraŋ m faamaa la lasiloo Banisirayila kono, fo n si ke mansa bitankewo ti?”
19 Bari kabiriŋ waatoo siita ka Merabu dii Dawuda la, ì ye a dii kewo doo le la meŋ too mu Adiriyeli ti, aduŋ wo bota Mehola le.
20 Sawulu dimmusoo Mikali ye Dawuda kanu le. Biriŋ ì ye wo fo Sawulu ye, a kontaanita le. 21 A ko a faŋo ye ko, “M be Mikali dii la Dawuda la le. M be ate le taa la ka feeroo siti a kamma, fo Filisitinkoolu si a faa.”
Sawulu ko Dawuda ye siiñaa fulanjaŋo ko, “I be ke la m bitankewo le ti.” 22 A ye a la dookuulaalu kii ka diyaamu Dawuda ye suturoo kono ko, “I la kuwo ye mansa kontaani le, aduŋ a la dookuulaalu bee lafita i la le. Saayiŋ ne mu waati kendoo ti, i ñanta a dimmusoo futuu la.” 23 Ì ye ñiŋ kumoolu seyinkaŋ Dawuda ye, bari Dawuda ko, “Fo ali ye a miira le ko, kuu feemaa le mu ka ke mansa bitankewo ti? Nte mu fuwaaroo doroŋ ne ti, aduŋ moo jamaa maŋ n loŋ.” 24 Kabiriŋ Sawulu la dookuulaalu ye a fo a ye, Dawuda ye meŋ fo, 25 Sawulu ye ì jaabi ko, “Ali a fo Dawuda ye ko, ‘Mansa maŋ lafi feŋ na ka ke a diŋo la futuu naafuloo ti, fo Filisitinka faariŋo solimaa keme, ka i joo a jawoolu to.’ ” Sawulu la feeroo mu ñiŋ ne ti ko, a lafita le Filisitinkoolu ye Dawuda faa. 26 Kabiriŋ dookuulaalu ye ñiŋ fo Dawuda ye, a kontaanita le ka ke mansa bitankewo ti. Bituŋ ì ye waatoo meŋ fo, janniŋ a be sii la, 27 Dawuda niŋ a la moolu taata ì ye Filisitinka moo keme fula faa. A ye ì solimaa kunturiŋolu kemperiŋolu samba, a ye ì dii mansa la, fo a si ke mansa bitankewo ti. Sawulu ye a dimmusoo Mikali dii a la, a ye a futuu.
28 Kabiriŋ Sawulu ye a loŋ ko, Yaawe be Dawuda fee le, aduŋ a dimmusoo Mikali ye Dawuda kanu le, 29 a naata sila Dawuda la baake. Bituŋ a keta a jawoo ti a la baluwo bee kono.
30 Filisitinkoolu la maralilaalu niŋ ì la kelediŋ kafoolu tententa le ka taa keloo la. Ì la finti-wo-finti, Dawuda le ka kututeyi Sawulu la dookuulaalu bee ti. Bituŋ wo kuwo kamma la, Dawuda naata ke moo darajariŋo ti.