V. 1-6: cf. 1 Pi 3:18. Ro 6:6-13. Ép 4:17-24.
1 Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché, 2 afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair. 3 C’est assez, en effet, d’avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans la dissolution, les convoitises, l’ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles. 4 Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient. 5 Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. 6 Car l’Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, après avoir été jugés comme les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l’Esprit.
V. 7-11: cf. Lu 21:34-36. Ga 6:10. (Ro 12:5-11. 1 Co 10:31.)7 La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière. 8 Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car
La charité couvre une multitude de péchés. 9 Exercez l’hospitalité les uns envers les autres, sans murmures. 10 Comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu’il a reçu, 11 Si quelqu’un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu; si quelqu’un remplit un ministère, qu’il le remplisse selon la force que Dieu communique, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen!
V. 12-19: cf. Mt 5:10-12. Ac 5:41Ac 14:22. 2 Th 1:4-12.12 Bien-aimés, ne soyez pas surpris, comme d’une chose étrange qui vous arrive, de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver. 13 Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l’allégresse lorsque sa gloire apparaîtra. 14 Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous. 15 Que nul de vous, en effet, ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s’ingérant dans les affaires d’autrui. 16 Mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom. 17 Car c’est le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Or, si c’est par nous qu’il commence, quelle sera la fin de ceux qui n’obéissent pas à l’Évangile de Dieu? 18 Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur? 19 Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.
Ǹ na baluwo Alla ye
1 Wo kamma la, baawo Kiristu* toorata a balajaatoo kono le, alitolu fanaa si i muña wolu la, kaatu moo meŋ toorata a balajaatoo kono, wo maarii fatata junuboo la le. 2 Wo to, ka bo saayiŋ na, waatoo meŋ tuta ali la baluwo to duniyaa kono jaŋ, ali kana tu baluuriŋ kotenke balajaatoo la hame kuu jawoolu la, bari ali si Alla la lafoo nooma. 3 Waatoo meŋ tambita, wo si kaañaŋ alitolu fee kuwolu to, Alla lombaloolu ka baara mennu la. Wo kuwolu le mu malubaliyaa ti, hame kuu jawoolu, siiroo, bumbaayoo, bidaŋo, aniŋ jalambatoo, meŋ niŋ hani luwaa faŋo maŋ taa ñoo la. 4 Ì jaakalita alitolu la kuwo la le ko, saayiŋ ali maŋ kafu ì ma kotenke wo baluuñaa jawoo kono, ì be tunendiŋ meŋ kono. Wo le ye a tinna ì ka kuma jawoolu fo ali ma. 5 Bari ali kana ñina ko, labaŋo la ì be ì faŋolu kontibo la ate le ñaatiliŋo la, meŋ be pareeriŋ ka kendoolu niŋ furewolu kiitindi. 6 Ñiŋ daliiloo le ye a tinna, kibaari betoo kawandita hani moolu fanaa ye, mennu faata fokabaŋ. Ì la saayaa keta kiitiyo le ti, meŋ ka ke hadamadiŋolu baloo la, bari ì naata baluu nooroo kono le, ko Alla be ñaameŋ.
Alla la soorifeŋolu ñanta dookundi la ì ñaama le
7 Ñiŋ duniyaa feŋolu bee ka naa baŋ ne. Wo kamma la, ali ali faŋ muta kuu, ali ye tara ali ñaa la ka duwaa a ñaama. 8 Aduŋ meŋ kummaayaata kuwolu bee ti, ali ñoo kanu, ali ye tu looriŋ wo kaŋ, baawo kanoo le ka a tinna, yamfoo ka ke junube jamaa la. 9 Ali ali ŋaniyoo yele, ali ye ñoo jiyaa, aduŋ ali kana a ke ŋunuŋunoo kono.
10 Alla ye soorifeŋo dii alitolu meŋ-wo-meŋ na le, ka bo a la soorifeŋ jamaa kono, mennu maŋ kiliŋ. Ali ì dookundi ì ñaama, baawo ali mu Alla la dookuulaalu le ti, a ye a la soorifeŋolu karafa mennu ma. 11 Moo meŋ ka kawandoo ke, a si a ke ko, a ka Alla faŋo la kumoolu le kawandi. Meŋ ka maakoyiri dookuwo ke, a si a ke niŋ semboo bee la, Alla ye meŋ dii a la, fo Alla si horoma kuu-wo-kuu to, ka bo niŋ Yeesu Kiristu la. Semboo niŋ waroo aniŋ maraloo bee be ate le ye, fo abadaa. Amiin.
Wakiilindiroo Yeesu noomalankoolu ye tooroo kono
12 N kanuntewolu, ali kana jaakali toora koleŋo la, meŋ be ali kotobo kaŋ ko dimbaa. A kana ke feŋ ti ali fee, meŋ maneeta. 13 Bari wo noo to, ali si seewoo, kaatu ali be ali niyo le soto kaŋ Kiristu la tooroo kono. Bituŋ ali si i yillaa kontaanoo niŋ jusulaa baa la, niŋ a la kallankeeyaa* lankenemata. 14 Niŋ moolu ye ali neŋ Kiristu too kamma la, ali barakata le, kaatu Alla la Nooroo be ali kaŋ ne, meŋ kallankeeyaata. 15 Bari ali moo-wo-moo la tooroo sababoo kana ke moofaa ti, suuñaaroo, kuu kuruŋ kewo, waraŋ naafikiyaa. 16 Hani niŋ moo toorata ali kono, kaatu a mu Kiristu noomalankoo le ti, a maarii kana malu, bari a si Alla horomandi niŋ wo too la.
17 Waatoo siita le ka kiitiyo dati Alla la dimbaayaalu la. Wo to, niŋ a datita ntolu la, muŋ ne be ke la wo moolu labaŋo ti, mennu maŋ Alla la kibaari betoo yaamaroolu muta?
18 “Niŋ moo tilindiŋo la kiisoo maŋ ke kuu feemaa ti,
wo to moo kuruŋo niŋ junubekelaa taa be ke la ñaadii le?”
19 Wo to, moolu mennu ka toora Alla la lafoo kaŋ, ì si tu baara betoo kaŋ, ì ye ì niyolu karafa ì Daamansoo la, meŋ foroyaata.