V. 1-7: cf. Col 3:18, Col 19. 1 Ti 2:9-15. Ép 5:22-23.
1 Femmes, soyez de même soumises à vos maris, afin que, si quelques-uns n’obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes, 2 en voyant votre manière de vivre chaste et réservée. 3 Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d’or, ou les habits qu’on revêt, 4 mais la parure intérieure et cachée dans le cœur, la pureté incorruptible d’un esprit doux et paisible, qui est d’un grand prix devant Dieu. 5 Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris, 6 comme Sara, qui obéissait à Abraham et l’appelait son seigneur. C’est d’elle que vous êtes devenues les filles, en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte. 7 Maris, montrez à votre tour de la sagesse dans vos rapports avec vos femmes, comme avec un sexe plus faible; honorez-les, comme devant aussi hériter avec vous de la grâce de la vie. Qu’il en soit ainsi, afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières.
V. 8-17: cf. (Ro 12:14-21. Ps 34:13-18.) (Mt 10:24-31. 1 Pi 2:12, 19, 20.)8 Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d’amour fraternel, de compassion, d’humilité. 9 Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure; bénissez, au contraire, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction.
10 Si quelqu’un, en effet, veut aimer la vie
Et voir des jours heureux,
Qu’il préserve sa langue du mal
Et ses lèvres des paroles trompeuses,
11 Qu’il s’éloigne du mal et fasse le bien,
Qu’il recherche la paix et la poursuive;
12 Car les yeux du Seigneur sont sur les justes
Et ses oreilles sont attentives à leur prière,
Mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
13 Et qui vous maltraitera, si vous êtes zélés pour le bien? 14 D’ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. N’ayez d’eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés; 15 Mais sanctifiez dans vos cœurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous, 16 et ayant une bonne conscience, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion. 17 Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu’en faisant le mal.
Exemple de Jésus-Christ, qui a souffert pour nous: conduite à tenir; consolations à espérer
V. 18-22: cf. 1 Pi 2:21-24. (Hé 11:7. Ro 6:3, 4; 10:9, 10.)18 Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été rendu vivant quant à l’Esprit, 19 dans lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison, 20 qui autrefois avaient été incrédules, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours de Noé, pendant la construction de l’arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c’est-à-dire, huit, furent sauvées à travers l’eau. 21 Cette eau était une figure du baptême, qui n’est pas la purification des souillures du corps, mais l’engagement d’une bonne conscience envers Dieu, et qui maintenant vous sauve, vous aussi, par la résurrection de Jésus-Christ, 22 qui est à la droite de Dieu, depuis qu’il est allé au ciel, et que les anges, les autorités et les puissances, lui ont été soumis.
Yaamaroolu musoolu niŋ ì keemaañolu ye
1 Wo ñaa kiliŋo la, alitolu musoolu, ali soŋ ali keemaañolu ma. Wo to le, ì doolu mennu maŋ laa Alla la kumoo la, hani ali maŋ diyaamu ì ye, ì si naa laa, ka bo niŋ ali la daajika betoo la, 2 ì ye meŋ je, a be seneyaariŋ Alla ñaasilaŋo kono. 3 Ali la ñiiñaa maŋ ñaŋ na ke la ñiiñaa ti, meŋ ka je banta ko deberi ñarandi feŋolu, sani ñaroolu, waraŋ sitifeŋ ñiimaalu, 4 bari ali la ñiiñaa si bo niŋ ñarandi kuwolu la, mennu be maaboriŋ ali sondomoo kono, aduŋ ì te kasaara la. Tenkuŋo niŋ mooyaa le mu naafuloo ti, meŋ kummaayaata Alla ñaatiliŋo la. 5 Musu senuŋolu mennu jikita Alla la, ì ka ì faŋ ñarandi nuŋ wo le ñaama, aduŋ ì ka soŋ ì keemaañolu ma le. 6 Saara fanaa ye wo le ke, a ye Iburayima la yaamaroolu muta, aduŋ a ka a kumandi a maarii le la. Alitolu mu Saara dimmusoolu le ti, niŋ ali tententa kuu bete kewo la, ali kana sila feŋ-wo-feŋ na.
7 Alitolu kewolu fanaa, ali hakilimaayaa ali la musoolu fee, baawo ì semboo niŋ ali semboo maŋ kaañaŋ. Ali ì buuñaa, kaatu ali niŋ ì denta badaa-badaa baluwo hiinoo la le. Ali ñiŋ ke, fo feŋ kana ali bali ali la duwaalu la.
Ka toora kuu bete kewo la
8 Labaŋo la, ali bee si ke kaŋ kiliŋ ti, aniŋ ŋaniya kiliŋ. Ali baadiŋyaa kanoo soto ñoo ye, balafaa, aniŋ fammajiyo. 9 Ali kana kuu jawoo joo niŋ kuu jawoo la, waraŋ ka nendiroo joo nendiroo la, bari wo noo to, ali Alla daani barakoo la wo maarii ye. Wo le mu kuwo ti, Alla ye ali kumandi meŋ to, fo ali fanaa si barakoo soto. 10 Kaatu a be safeeriŋ ne ko:
“Jumaa le ye baluwo kanu ali kono?
Jumaa le ka tara ñaaniriŋ baluu diimaa la?
Wo maarii si a neŋo fatandi kuma jawoo ma,
a ye fata faniyaa foo ma.
11 A ye bo kuu jawoo to,
a ye kuu kendoo baara.
A ye kayiroo ñini,
a ye a ke a hame kuwo ti.
12 Kaatu Maariyo ñaa ka tara looriŋ moo tilindiŋolu kaŋ ne,
aduŋ a tuloo ka ì la duwaa moyi le,
bari a ka kuu jawu kelaalu kiitindi le.”
13 Jumaa le si kuu jawoo ke noo alitolu la, niŋ ali be hameriŋ kuu bete kewo la? 14 Bari hani niŋ kuu bete kewo le ka a tinna, ali ka toora, a be ke la ali ye barakoo le ti. Ali kana sila ì la, aduŋ ali niyolu kana toora, 15 bari ali Kiristu* horoma ali sondomoolu kono ko Maariyo. Ali si tu pareeriŋ waati-wo-waati ka jaabiroo dii moo-wo-moo la, meŋ ye ali ñininkaa jikoo la kuwo la, ali ye meŋ soto ali sondomoo kono.
16 Bari ali ñiŋ jaabiroo ke mooyaa niŋ Alla ñaasilaŋo la. Ali kana feŋ ke, ali sondomoo si ali tuumi noo meŋ na, fo wo moolu si malu, mennu ye faniyaa laa ali kaŋ, aniŋ mennu ye kuma jawoo fo ali ma, kaatu ali ye Yeesu noomalankoolu la daajika betoo soto le. 17 A beteyaata le ka toora kuu betoo ye, ka tambi kuu jawoo la, niŋ wo tooroo mu Alla la lafoo le ti.
18 Kaatu tooñaa, Kiristu faata junuboolu le ye, siiñaa kiliŋ moo bee ye. Moo tilindiŋo faata moo tilimbaloolu ye, fo a si ǹ samba naŋ Alla yaa. Ì ye a baloo le faa, bari Alla la Nooroo ye a wulindi ka baluu. 19 Ka bo niŋ wo Nooroo la, a taata ka kawandoo ke dulaa to, furewolu niyolu be sitiriŋ mutoo kono daameŋ. 20 Wolu mu moolu le ti, mennu maŋ Alla la yaamaroo muta nuŋ, Nuha la luŋolu la. Wo waatoo la, Alla ye ì batu muñoo kono fo Nuha pareeta kuluŋ dadaa la. Wo kuluŋo kono, moo dantaŋ doroŋ, mennu mu moo seyi ti, wolu le naata kiisa ka bo niŋ jiyo la. 21 Ñiŋ mu taamanseeroo le ti batisewo* la kuwo to, meŋ ka ali kiisa saayiŋ, ka bo niŋ Yeesu Kiristu la saayaakoolaa wulindiroo la. Batisewo maŋ ke ka noo bondi baloo bala, bari ka Alla daani ka ali sondomoolu kuu, fo ali sondomoolu kana ali tuumi feŋ na. 22 Ate Yeesu taata Arijana kono le, aduŋ a be Alla bulubaa karoo le la. Malaayikoolu, kantiyolu niŋ sembetiyolu bee be a la maraloo le koto.