Construction du palais de Salomon
V. 1-12: cf. 2 Ch 8:1, 2 112 9:17-20. Ec 2:4.1 Salomon bâtit encore sa maison, ce qui dura treize ans jusqu’à ce qu’il l’eût entièrement achevée. 2 Il construisit d’abord la maison de la forêt du Liban, longue de cent coudées, large de cinquante coudées, et haute de trente coudées. Elle reposait sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes. 3 On couvrit de cèdre les chambres qui portaient sur les colonnes et qui étaient au nombre de quarante-cinq, quinze par étage. 4 Il y avait trois étages, à chacun desquels se trouvaient des fenêtres les unes vis-à-vis des autres. 5 Toutes les portes et tous les poteaux étaient formés de poutres en carré; et, à chacun des trois étages, les ouvertures étaient les unes vis-à-vis des autres. 6 Il fit le portique des colonnes, long de cinquante coudées et large de trente coudées, et un autre portique en avant avec des colonnes et des degrés sur leur front. 7 Il fit le portique du trône, où il rendait la justice, le portique du jugement; et il le couvrit de cèdre, depuis le sol jusqu’au plafond. 8 Sa maison d’habitation fut construite de la même manière, dans une autre cour, derrière le portique. Et il fit une maison du même genre que ce portique pour la fille de Pharaon, qu’il avait prise pour femme. 9 Pour toutes ces constructions on employa de magnifiques pierres, taillées d’après des mesures, sciées avec la scie, intérieurement et extérieurement, et cela depuis les fondements jusqu’aux corniches, et en dehors jusqu’à la grande cour. 10 Les fondements étaient en pierres magnifiques et de grande dimension, en pierres de dix coudées et en pierres de huit coudées. 11 Au-dessus il y avait encore de magnifiques pierres, taillées d’après des mesures, et du bois de cèdre. 12 La grande cour avait dans tout son circuit trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison de l’Éternel, et comme le portique de la maison.
Les deux colonnes d’airain, la mer d’airain, les bassins, et les divers ustensiles pour le temple
V. 13-22: cf. 2 Ch 2:12-142 3:15-17.13 Le roi Salomon fit venir de Tyr Hiram, 14 fils d’une veuve de la tribu de Nephthali, et d’un père Tyrien, qui travaillait sur l’airain. Hiram était rempli de sagesse, d’intelligence, et de savoir pour faire toutes sortes d’ouvrages d’airain. Il arriva auprès du roi Salomon, et il exécuta tous ses ouvrages. 15 Il fit les deux colonnes d’airain. La première avait dix-huit coudées de hauteur, et un fil de douze coudées mesurait la circonférence de la seconde. 16 Il fondit deux chapiteaux d’airain, pour mettre sur les sommets des colonnes; le premier avait cinq coudées de hauteur, et le second avait cinq coudées de hauteur. 17 Il fit des treillis en forme de réseaux, des festons façonnés en chaînettes, pour les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, sept pour le premier chapiteau, et sept pour le second chapiteau. 18 Il fit deux rangs de grenades autour de l’un des treillis, pour couvrir le chapiteau qui était sur le sommet d’une des colonnes; il fit de même pour le second chapiteau. 19 Les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, dans le portique, figuraient des lis et avaient quatre coudées. 20 Les chapiteaux placés sur les deux colonnes étaient entourés de deux cents grenades, en haut, près du renflement qui était au-delà du treillis; il y avait aussi deux cents grenades rangées autour du second chapiteau. 21 Il dressa les colonnes dans le portique du temple; il dressa la colonne de droite, et la nomma Jakin; puis il dressa la colonne de gauche, et la nomma Boaz. 22 Il y avait sur le sommet des colonnes un travail figurant des lis. Ainsi fut achevé l’ouvrage des colonnes.
V. 23-40: cf. 2 Ch 4:1-6. Ex 30:17-21.23 Il fit la mer de fonte. Elle avait dix coudées d’un bord à l’autre, une forme entièrement ronde, cinq coudées de hauteur, et une circonférence que mesurait un cordon de trente coudées. 24 Des coloquintes l’entouraient au-dessous de son bord, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer; les coloquintes, disposées sur deux rangs, étaient fondues avec elle en une seule pièce. 25 Elle était posée sur douze bœufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l’occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l’orient; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était en dedans. 26 Son épaisseur était d’un palme; et son bord, semblable au bord d’une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle contenait deux mille baths. 27 Il fit les dix bases d’airain. Chacune avait quatre coudées de longueur, quatre coudées de largeur, et trois coudées de hauteur. 28 Voici en quoi consistaient ces bases. Elles étaient formées de panneaux, liés aux coins par des montants. 29 Sur les panneaux qui étaient entre les montants il y avait des lions, des bœufs et des chérubins; et sur les montants, au-dessus comme au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des ornements qui pendaient en festons. 30 Chaque base avait quatre roues d’airain avec des essieux d’airain; et aux quatre angles étaient des consoles de fonte, au-dessous du bassin, et au-delà des festons. 31 Le couronnement de la base offrait à son intérieur une ouverture avec un prolongement d’une coudée vers le haut; cette ouverture était ronde, comme pour les ouvrages de ce genre, et elle avait une coudée et demie de largeur; il s’y trouvait aussi des sculptures. Les panneaux étaient carrés, et non arrondis. 32 Les quatre roues étaient sous les panneaux, et les essieux des roues fixés à la base; chacune avait une coudée et demie de hauteur. 33 Les roues étaient faites comme celles d’un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte. 34 Il y avait aux quatre angles de chaque base quatre consoles d’une même pièce que la base. 35 La partie supérieure de la base se terminait par un cercle d’une demi-coudée de hauteur, et elle avait ses appuis et ses panneaux de la même pièce. 36 Il grava sur les plaques des appuis, et sur les panneaux, des chérubins, des lions et des palmes, selon les espaces libres, et des guirlandes tout autour. 37 C’est ainsi qu’il fit les dix bases: la fonte, la mesure et la forme étaient les mêmes pour toutes. 38 Il fit dix bassins d’airain. Chaque bassin contenait quarante baths, chaque bassin avait quatre coudées, chaque bassin était sur l’une des dix bases. 39 Il plaça cinq bases sur le côté droit de la maison, et cinq bases sur le côté gauche de la maison; et il plaça la mer du côté droit de la maison, au sud-est. 40 Hiram fit les cendriers, les pelles et les coupes. Ainsi Hiram acheva tout l’ouvrage que le roi Salomon lui fit faire pour la maison de l’Éternel;
V. 41-51: cf. (2 Ch 4:7-22; 5:1. Ex 37:10, etc.)41 deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le sommet des colonnes; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes; 42 les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes; 43 les dix bases, et les dix bassins sur les bases; 44 la mer, et les douze bœufs sous la mer; 45 les cendriers, les pelles et les coupes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire à Hiram pour la maison de l’Éternel étaient d’airain poli. 46 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain dans un sol argileux, entre Succoth et Tsarthan. 47 Salomon laissa tous ces ustensiles sans vérifier le poids de l’airain, parce qu’ils étaient en très grande quantité. 48 Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de l’Éternel: l’autel d’or; la table d’or, sur laquelle on mettait les pains de proposition; 49 les chandeliers d’or pur, cinq à droite et cinq à gauche, devant le sanctuaire, avec les fleurs, les lampes et les mouchettes d’or; 50 les bassins, les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d’or pur; et les gonds d’or pour la porte de l’intérieur de la maison à l’entrée du lieu très saint, et pour la porte de la maison à l’entrée du temple. 51 Ainsi fut achevé tout l’ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de l’Éternel. Puis il apporta l’argent, l’or et les ustensiles, que David, son père, avait consacrés, et il les mit dans les trésors de la maison de l’Éternel.
Sulemani ye a la mansasuwo loo
1 Sulemani naata mansasuu baa fanaa loo a faŋo ye, aduŋ a tarata nuŋ a loo kaŋ ne fo sanji taŋ niŋ saba. 2 A ye buŋ baa loo, ì ka meŋ kumandi Libanooni Sutoo Buŋo la. A karoo la jamfoo mu simfaañaa keme niŋ taŋ luulu le ti, a konoo la fanoo mu simfaañaa taŋ woorowula niŋ luulu le ti, a loo la jamfoo mu nonkonkatiñaa taŋ saba le ti. Ñiŋ buŋo loota sedari samasiŋ borindi naani le kaŋ, aduŋ sedari* bilii teleŋolu tarata laariŋ ñiŋ samasiŋolu le kaŋ. 3 A kankaranta sedari babaroo le la biliyolu kunto mennu be laariŋ samasiŋolu kaŋ. Ñiŋ biliyolu yaatewo mu taŋ naani niŋ luulu le ti, aduŋ borindi-wo-borindi bilii taŋ niŋ luulu le be jee. 4 A palanteeroolu be sikandiriŋ santo, ì ñaa be tilindiŋ ñoo la, aduŋ kara-wo-kara borindi saba le be jee. 5 Dundaŋ bundaalu bee mu tonkoŋ naani le ti, aduŋ ì tarata ñaatiliŋo la le, kara-wo-kara borindi saba le be jee, ì ñaa be tilindiŋ ñoo la.
6 A ye samasiŋolu loo buŋo ti, meŋ na kara jamfoo mu simfaañaa taŋ woorowula niŋ luulu ti, a kono fanoo mu simfaañaa taŋ naani niŋ luulu le ti. Wo ñaatiliŋo la fanaa, samasiŋolu le be looriŋ jee, mennu ye jimbaŋo muta.
7 A ye kiitii buŋo loo, a ye mansasiiraŋo ke jee, a ka kiitindiroo ke daameŋ to. A ye a konoto bee laa niŋ sedari babaroo le la ka bo teroo to ka taa fo biloo bala santo. 8 Sulemani la taradulaa fanaa loota le komeŋ kiitii buŋo ñiŋ, aduŋ a tarata kiitii buŋo kooma le. A ye wo siifaa kiliŋo le loo a la musoo fanaa ye, meŋ mu Misira mansa dimmusoo ti.
9 Ñiŋ buŋolu bee dadaata niŋ bere biriki ñiimaalu le la ì ye mennu kuntu niŋ seeroolu la, ka ì ñaato niŋ ì kooma karoolu bee tembendi. Ñiŋ bere birikoolu taata le ka bo buŋolu fondamaŋolu to ka taa fo bunkaboolu kaŋ santo. Hani luu baa dadaata bere birikoolu le la. 10 Fondamaŋo dadaata bere kende baalu le la, bere baalu, aduŋ beroo doolu mu simfaañaa taŋ niŋ luulu le ti aniŋ doolu mu simfaañaa taŋ niŋ fula le ti. 11 Ñiŋ bere kende baalu le tarata santo la, mennu sumanta ka kuntu, aniŋ sedari biliyolu. 12 Luu baa ñiŋ murubenta niŋ sansaŋo le la meŋ loota niŋ bere kunturiŋo jonki saba la, aduŋ jonki saba niŋ jonki saba teema, sedari babara kiliŋ ne be jee, komeŋ Alla Batudulaa Buŋo* konoto luwo keta ñaameŋ aniŋ a pereŋo.
Alla Batudulaa Buŋo kono feŋolu dadaañaa
(2 Taarika 3:15-172 4:1-10)13 Bituŋ Mansa Sulemani ye kiilaa kii a taata kewo doo kumandi naŋ Tire meŋ too mu Huramu ti. 14 Huramu baamaa mu furuyaa musoo le ti. A bota Nafutali lasiloo le kono. A faamaa bota Tire le, aduŋ a ye ñiŋ londoo soto le ka feŋolu dadaa jaawaloo la. Huramu fanaa ye jaawali dookuwo londoo soto le. A ye a dookuwo noo baake le. A naata Mansa Sulemani yaa, aduŋ a ye a la jaawali dookuwo bee ke a ye.
15 Huramu ye jaawali samasiŋ fula le tunkaŋ. Kiliŋ-wo-kiliŋ na loo jaŋayaa kaañanta nonkonkatiñaa taŋ niŋ seyi le fee, aduŋ juloo meŋ si a miniŋ ka a beŋ wo be kaañaŋ na nonkonkatiñaa taŋ niŋ fula le fee. 16 A ye turu fula fanaa dadaa jaawali yelundiŋo la ka ì jonki samasiŋolu kuŋo kaŋ. Ñiŋ turoolu kiliŋ-wo-kiliŋ na loo jaŋayaa kaañanta nonkonkatiñaa luulu le fee. 17 Bituŋ turu-wo-turu bala a ye jala muluŋolu nuunee jee, aduŋ kiliŋ-wo-kiliŋ a ye borindi woorowula le nuunee a bala, mennu ye turoolu baloo bee beŋ samasiŋ fuloo kuŋo kaŋ. 18 A ye roomaani* yiridiŋ muluŋolu fanaa dadaa wo le ñaama, a ye borindi fula miniŋ turu fuloo kiliŋ-wo-kiliŋ na. 19 Turoolu mennu be samasiŋolu kuŋo kaŋ pereŋo kaŋ, mulunta le komeŋ firoolu mennu la loo jamfoo mu nonkonkatiñaa naani ti. 20 Turoolu tarata samasiŋ fuloo le kuŋo kaŋ dulaa kunto meŋ teemoo feeneeta komeŋ booloo, aduŋ a be nakiriŋ jala nuunewolu la. Turoolu kaŋ wo dulaa to roomaani yiridiŋ muluŋolu nuuneeriŋolu borindoo tarata minindiŋ dandaŋo bee la. Turu-wo-turu kaŋ roomaani yiridiŋ muluŋ keme fula le tarata borindiriŋ jee. 21 Huramu ye ñiŋ samasiŋolu loo Alla Batudulaa Buŋo pereŋo le kaŋ. Samasiŋo meŋ be bulubaa la wo ka kumandi nuŋ Yakini le la, aduŋ doo meŋ be maraa la wo ka kumandi nuŋ Bowasi le la. 22 Turoolu mennu be kuŋo kaŋ muluŋo ka munta le ko firoolu. Bituŋ samasiŋolu dookuwo naata baŋ.
23 Bituŋ Huramu ye jaawaloo yelundi ka a ke dumbu baa ti. A be muruŋ-murundiŋ ne. A la fanoo, ka bo daakulu ka taa daakulu, mu nonkonkatiñaa taŋ ne ti, aniŋ a loo jaŋayaa kaañanta nonkonkatiñaa luulu le fee. Juloo meŋ na jaŋayaa kaañanta nonkonkatiñaa taŋ saba fee wo le si a miniŋ noo ka a beŋ. 24 Dumboo ñiŋ daakuloo koto banta la, jaawali batandiŋ muluŋolu le ye a murubeŋ, aduŋ nonkonkatiñaa kiliŋ-wo-kiliŋ jaawali batandiŋ taŋ ne be a kono. Ñiŋ jaawali batandiŋolu borindi fula le tunkanta a bala ñoo la, kabiriŋ a be tunkaŋ na. 25 A be looriŋ ninsituuraa muluŋ taŋ niŋ fula le kaŋ, mennu saba ye ì ñaa tiliŋ tiliboo la, saba ye ì ñaa tiliŋ tilijiyo la, saba ye ì ñaa tiliŋ bulubaa la, aniŋ saba koteŋ doo ye ì ñaa tiliŋ maraa la, aduŋ ì koo be dumboo ñiŋ kotoo. 26 A baloo tintoo niŋ bulukondiŋo la jamfoo le be kaañaŋ na, aduŋ a daakuloo ka muluŋ ne komeŋ mindaŋo meŋ daa be ko firoo meŋ yeleta. Barika keme fula le si a fandi.
27 Huramu ye jaawali looraŋ taŋ ne fanaa dadaa. Kiliŋ-wo-kiliŋ karoo la jamfoo mu nonkonkatiñaa naani le ti, a kono fanoo mu nonkonkatiñaa naani le ti, a loo la jaŋayaa nonkonkatiñaa saba. 28 Ñiŋ looraŋolu dadaata teŋ ne. Ì ye kara walaa naani le soto mennu be kaadaroolu teema. 29 Karoolu ñiŋ kaŋ kaadaroolu teema, jata muluŋolu le dadaata jee, ninsituuraalu aniŋ kerubu malaayikoolu* kaadaroolu fanaa bala. Jatoolu niŋ ninsituuraalu kunto niŋ ì duuma la, nuunewolu le tunkanta jee ka koli ñoo daa. 30 Looraŋolu kiliŋ-wo-kiliŋ ye jaawali wiili siŋ naani le soto aniŋ jaawali needokoo, ì be dundiŋ meŋ daa, aduŋ kiliŋ-wo-kiliŋ booloo le be looriŋ a kaŋ meŋ be jonkiriŋ mutaraŋ nee bara naani kaŋ. Ñiŋ mutaraŋolu karoolu kaŋ, nuunewolu tunkanta jee ka koli ñoo daa. 31 Looraŋo ñiŋ konoto la, a ye daa soto meŋ keta tenkeŋ muruŋ-murundiŋo ti, aduŋ a tenkeŋo loo la jaŋayaa mu nonkonkatiñaa kiliŋ ne ti. Ñiŋ daa muruŋ-murunta le, aduŋ a daakuloolu teema la fanoo mu nonkonkatiñaa kiliŋ niŋ too le ti. A daa dandaŋo la, nuunee tunkandiŋolu tarata jee. Looraŋo ñiŋ kara bitindaŋolu mu tonkoŋ naani le ti, a maŋ muruŋ-muruŋ. 32 Wiili siŋ naanoolu tarata karoolu koto le, aduŋ wiiloolu needokoolu niŋ looraŋo siŋolu dadaata le ka ke kiliŋ ti. Wiiloolu kiliŋ-wo-kiliŋ loo la jaŋayaa mu nonkonkatiñaa kiliŋ niŋ too le ti. 33 Wiiloolu ñinnu dadaata le komeŋ sareetoo wiili siŋo: ì buladulaa needokoo, ì tenkeŋ muruŋ-muruŋo, ì esipookoolu, aniŋ ì needokoo buladulaalu bee yelunta le ka daa ñoo ti.
34 Looraŋolu kiliŋ-wo-kiliŋ ye mutaraŋ naani le soto, tonkoŋ-wo-tonkoŋ kiliŋ, aduŋ ì fintita looraŋo bala santo la. 35 Looraŋo ñiŋ kaŋ santo la tenkeŋ muruŋ-murundiŋo le be jee, meŋ kaañanta nonkonkatiñaa talantewo fee. Looraŋo ñiŋ santoo, a mutaraŋolu aniŋ a kara la bitindaŋolu niŋ a mu muntuŋ kiliŋo le ti. 36 A ye kerubu malaayikoolu, jatoolu aniŋ teŋ yiroolu tunkaŋ mutaraŋolu kaŋ aniŋ kara bitindaŋolu kaŋ, kenoo sotota ì kaŋ daa-wo-daa, aniŋ nuunewolu mennu tunkanta ka koli ñoo la taariŋ karoo bee la. 37 Huramu ye ñiŋ looraŋ taŋo yelundi ka ì dadaa muuli kiliŋo la teŋ ne. Ì bee kaañanta waroo niŋ muluŋo la le.
38 Bituŋ a ye jaawali booloolu dadaa mennu kiliŋ-wo-kiliŋ si barika naani ñoŋ taa noo, aduŋ ì daa la fanoo kaañanta nonkonkatiñaa naani le fee. Wo looraŋ taŋolu kiliŋ-wo-kiliŋ, ñiŋ booloolu kiliŋ ne ka loo a kaŋ. 39 A ye looraŋ luulu londi buŋo bulubaa karoo la, a ye luulu doo londi maraa karoo la. A ye dumbu baa ñiŋ londi buŋo bulubaa tonkoŋo la, tilibo karoo la.
40 Huramu ye kaleeroolu fanaa dadaa, aniŋ peeloolu niŋ junjundirilaŋ booloolu.
Alla Batudulaa Buŋo kono feŋolu yaatewo
(2 Taarika 4:11—5:1)Bituŋ Huramu ye dookuwo bee baŋ a ye meŋ ke Sulemani ye Yaawe* Batudulaa Buŋo to. Ñiŋ ne mu feŋolu yaatewo ti a ye mennu dookuu:
41 Samasiŋ fuloo, booli muluŋ turu fuloo mennu be samasiŋolu kuŋo kaŋ santo, jala muluŋ borindi fuloo mennu be booli muluŋ turu fuloo bala samasiŋolu kuŋo kaŋ santo, 42 roomaani yiridiŋ muluŋ keme naanoo mennu be jala nuunee miniŋ fuloo bala, jala nuunee kiliŋ-wo-kiliŋ roomaani yiridiŋ borindi keme fula, ka turoolu bala ñarandi mennu be samasiŋolu kaŋ santo, 43 looraŋ taŋo aniŋ booloolu mennu be looriŋ ì kaŋ, 44 dumbu baa ñiŋ aniŋ ninsituuraa taŋ niŋ fuloo mennu bee be a koto, 45 kaleeroolu, peeloolu aniŋ booloolu.
Ñiŋ feŋolu bee Mansa Sulemani ye Huramu bula mennu dadaa la Yaawe Batudulaa Buŋo ye, dadaata jaawali foroo le la. 46 A ye ì dadaa Mansa ye potoo muuloolu le la Yoridani Boloŋo kene fanuŋo kono Sukoti niŋ Saretani teema. 47 Sulemani ye ñiŋ feŋolu bee tu jee le ì maŋ peesa, kaatu ì siyaata nuŋ baake le, fo moo maŋ jaawaloo ñiŋ hapoo loŋ noo.
48 Sulemani ye bunkono feŋolu fanaa dadaa mennu tarata Yaawe Batudulaa Buŋo kono:
Sadaabodulaa meŋ muurita niŋ sanoo la, sani taabuloo, Alla la mbuuru senuŋo* ka landi meŋ kaŋ, 49 saniforo lampu looraŋolu, mennu luulu be bulubaa la, aniŋ luulu fanaa maraa la, Dulaa Senuŋ Baa* ñaatiliŋo la, firoolu mennu tunkanta sanoo la, aniŋ lampoolu niŋ baayaŋolu, 50 saniforo booloolu, lampu meesi kunturaŋolu, junjundirilaŋ booloolu, cuuraayi keraŋolu, aniŋ dimbaa keraŋolu, aniŋ sani koncoolu konoto buŋo daalu bala, meŋ mu Dulaa Senuŋ Baa ti, aniŋ buŋo kono baa daalu to.
51 Kabiriŋ dookuwo bee banta Mansa Sulemani ye meŋ ke nuŋ Yaawe Batudulaa Buŋo to, a ye feŋolu samba naŋ konoto a faamaa Dawuda ye mennu kerekere Yaawe ye ka ì landi, mennu keta kodiforoo ti, aniŋ sanoo, aniŋ bunkono feŋolu, aduŋ a ye ì ke Yaawe Batudulaa Buŋo maaboridulaa kono.