Hauts fonctionnaires de Salomon
V. 1-6: cf. (2 S 8:15-18; 20:23-26.) 1 Co 12:4-11.1 Le roi Salomon était roi sur tout Israël. 2 Voici les chefs qu’il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok, 3 Élihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires; Josaphat, fils d’Achilud, était archiviste; 4 Benaja, fils de Jehojada, commandait l’armée; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs; 5 Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants; Zabud, fils de Nathan, était ministre d’état, favori du roi; 6 Achischar était chef de la maison du roi; et Adoniram, fils d’Abda, était préposé sur les impôts.
V. 7-19: cf. 1 Ch 27:25-31. (1 Co 12:7; 14:33.)7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l’entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l’année. 8 Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d’Éphraïm. 9 Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth-Schémesch, à Élon et à Beth-Hanan. 10 Le fils de Hésed, à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher. 11 Le fils d’Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme. 12 Baana, fils d’Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth-Schean jusqu’à Abel-Mehola, jusqu’au-delà de Jokmeam. 13 Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait encore la contrée d’Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d’airain. 14 Achinadab, fils d’Iddo, à Mahanaïm. 15 Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon. 16 Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth. 17 Josaphat, fils de Paruach, en Issacar. 18 Schimeï, fils d’Éla, en Benjamin. 19 Guéber, fils d’Uri, dans le pays de Galaad; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d’Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays.
V. 20-28: cf. (Ge 22:17; 15:18.) Ps 72.20 Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. 21 Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Égypte; ils apportaient des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie. 22 Chaque jour Salomon consommait en vivres: trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine, 23 dix bœufs gras, vingt bœufs de pâturage, et cent brebis, outre les cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées. 24 Il dominait sur tout le pays de l’autre côté du fleuve, depuis Thiphsach jusqu’à Gaza, sur tous les rois de l’autre côté du fleuve. Et il avait la paix de tous les côtés alentour. 25 Juda et Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon. 26 Salomon avait quarante mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers. 27 Les intendants pourvoyaient à l’entretien du roi Salomon et de tous ceux qui s’approchaient de sa table, chacun pendant son mois; ils ne laissaient manquer de rien. 28 Ils faisaient aussi venir de l’orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers dans le lieu où se trouvait le roi, chacun selon les ordres qu’il avait reçus.
Sa grandeur, sa renommée et sa sagesse
V. 29-34: cf. (1 R 3:5-14; 10:1-9, 23, 24.)29 Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer. 30 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l’Orient et toute la sagesse des Égyptiens. 31 Il était plus sage qu’aucun homme, plus qu’Éthan, l’Ezrachite, plus qu’Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d’alentour. 32 Il a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques. 33 Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons. 34 Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
Sulemani la mansakundaa dookuulaalu
1 Sulemani le keta nuŋ Banisirayila bee la mansa ti, 2 aduŋ ñinnu le mu a la mansakundaa dookuulaa kuntiyolu ti:
Sadoki dinkewo Asariya le keta piriisoo* ti.
3 Sisa dinkewolu Elihorefu niŋ Ahiya wolu le mu safeerilaalu ti.
Ahiludi dinkewo Yehosafati le mu bankoo taarikoo safeelaa ti.
4 Yehoyada dinkewo Benaya le tarata marariŋ kelediŋolu ma.
Sadoki niŋ Abiyata mu piriisoolu le ti.
5 Natani dinkewo Asariya le mu mansa la dookuulaalu la kumandaŋ baa ti.
Natani dinkee doo Sabudi mu piriisoo le ti aniŋ mansa yaamarilaa.
6 Ahisa le tarata marariŋ mansa la suwo kono ma.
Aduŋ Abuda dinkewo Adoniramu le marata foriseetoo dookuwo ma.
7 Sulemani ye kumandaŋ taŋ niŋ fula le ke Banisirayila bee kunna, mennu ka domoroo samba naŋ mansa ye, aniŋ a la dimbaayaalu, ì meŋ-wo-meŋ ñanta kari kiliŋ domori sumaŋo le la saŋo kono. 8 Ñinnu le mu ì toolu ti, aniŋ ì be saatewolu mennu to:
Beni-Huri, Efurayimu* konkotundoo* kaŋ.
9 Beni-Dekeri, wo be Makasi, Saalibimu, Beti-Semesi, aniŋ Eloni-Beti-Hanani.
10 Beni-Hesedi, wo be Aruboti, Soko aniŋ Heferi tundoo bee tarata ate le koto.
11 Beni-Abinadabu, wo be Nafati-Dori muumewo bee kaŋ, ate le ye Tafati futuu, Sulemani dimmusoo.
12 Ahiludi dinkewo Baana, wo be Taanaki, Mekido, aniŋ Beti-Sani muumewo bee, daameŋ to be Saretani kara la Yesireeli ye duuma la, aniŋ ka bo Beti-Sani ka taa Abeli-Mehola, ka taa fo Yokimeyamu kara doo la.
13 Beni-Keberi, wo be Ramoti-Kileyadi, ate le marata Manase dinkewo Yayiri la saateeriŋolu ma mennu be Kileyadi, aduŋ Arikobu tundoo be ate le koto, daameŋ to be Basani. Saatee taŋ wooro, a bee kafuriŋo, ì niŋ ì tata sansaŋolu niŋ jaawali daa sorondaŋ nee bantambiloo.
14 Ido dinkewo Ahinadabu, wo be Mahanayimu.
15 Ahimaasi, wo be Nafutali, ate le ye Basemati futuu, Sulemani dimmusoo.
16 Husayi dinkewo Baana, wo be Aseri aniŋ Bewaloti.
17 Paruwa dinkewo Yehosafati, wo be Isakari.
18 Ela dinkewo Simeyi, wo be Benjamini.
19 Yuri dinkewo Keberi, wo be nuŋ Kileyadi tundoo kaŋ, Sihoni Amorinkoolu la mansa la bankoo aniŋ Mansa Oki meŋ bota Basani.
Itolu le ye jee mara nuŋ. Aduŋ kumandaŋ kiliŋ ne tarata Yahuuda bankoo kaŋ.
Sulemani la maraloo neemoo
20 Yahuuda niŋ Banisirayila moolu siyaata le komeŋ bankumunkoo. Ì ka domoroo ke, ì ka i miŋ aniŋ ì tarata seewooriŋ. 21 Sulemani le kandaayaata mansa marali bankoolu bee kunna ka bo Yufurati Boloŋo to ka taa fo Filisitinkoolu la bankoo kaŋ, ka taa bula fo Misira bankoo naanewo la. Ì ka naamoo samba naŋ Sulemani ye le nuŋ, aduŋ ì be a la kaŋo le koto a la baluwo waatoo bee kono.
22 Sulemani la luŋ-wo-luŋ domori sumaŋo mu munku tentendiŋo booto taŋ wooro le ti, aniŋ ñeelaŋo booto keme aniŋ booto muwaŋ, 23 ninsi batundi taŋ, aniŋ kooree to ninsi muwaŋ, saajii keme, mennu niŋ minaŋ jamaalu siifaa saba maŋ kiliŋ, aniŋ siisee kendiŋolu. 24 Kaatu a la marali semboo le be tundoolu bee kaŋ mennu be Yufurati Boloŋo tilijiyo la ka bo Tifusa ka taa Kaasa, aniŋ mansoolu mennu bee be Yufurati Boloŋo tilijiyo la, aduŋ a ye kayiroo soto nuŋ karoo bee la le. 25 Sulemani la baluwo waatoo kono Yahuuda moolu niŋ Banisirayila moolu tarata siiriŋ nuŋ kayiroo le kono, ka bo Dani ka taa fo Beeriseba. Ì bee tarata ì la wayini* yiroolu niŋ sooto yiroolu le koto.
26 Sulemani ye suu wuli taŋ naani fanaa soto le ì niŋ ì la buŋolu, mennu ka a la sareetoolu samba, aniŋ suuborindilaa kee wuli taŋ niŋ fula.
27 Kumandaŋ meŋ-wo-meŋ ì ye karoo le londi a ye, ka domori sumaŋo samba Sulemani ye, aniŋ moolu bee ye mennu ka naa domoroo la a yaa. Ì buka soŋ feŋ ye manki. 28 Itolu le fanaa ka ñoo niŋ ñaamoo samba naŋ suwoolu ye mennu ka sareetoolu samba aniŋ suu doolu, dulaalu to ì ñanta ka a samba ì ye daameŋ, kiliŋ-wo-kiliŋ ì ye a fo a ye ñaameŋ.
Sulemani la ñaameŋo
29 Alla ye ñaameŋ baa dii Sulemani la ka kuwolu bo ñoo to, aniŋ fahaamuroo meŋ konoo fanuta, aduŋ a buka sumaŋ noo komeŋ keñoo meŋ be baa dandaŋo la. 30 Sulemani la ñaameŋo le warata ka tambi moolu bee la mennu be bankoo tiliboo la, aniŋ ka tambi Misira bankoo la ñaameŋo bee la. 31 Ate le ñaamenta nuŋ moo bee ti, aduŋ ate le ñaamenta hani Etani ti Esirankoo, aniŋ Hemani, Kalikoli, aniŋ Darada, Maholi dinkewolu. A la darajoo janjanta dandanna bankoolu bee kaŋ. 32 A ye kuma kotoomaa wuli saba le fo, aduŋ a la suukuwolu yaatewo mu wuli kiliŋ niŋ luulu le ti. 33 A ye bankoo faliŋ feŋolu la kuwo diyaamu le nuŋ, ka bo sedari* yiroo la meŋ be Libanooni ka taa fo siisiliŋñaamoo meŋ ka faliŋ tata sansaŋo faroo kono. A ye daafeŋolu la kuwo fo le, kunoolu, kuruntu feŋolu, aniŋ ñewolu. 34 Moolu ka bo naŋ bankoolu bee kaŋ ne ka naa Sulemani la ñaameŋo moyi. Duniyaa mansoolu bee mennu ye Sulemani la ñaameŋo moyi wolu le ye ì kii.