1 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
Sur la tenue de la femme dans les assemblées religieuses
V. 2-16: cf. 1 Co 14:40. (Ép 5:22-24. 1 Ti 2:8-14.)2 Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. 3 Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l’homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ. 4 Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef. 5 Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c’est comme si elle était rasée. 6 Car si une femme n’est pas voilée, qu’elle se coupe aussi les cheveux. Or, s’il est honteux pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou d’être rasée, qu’elle se voile. 7 L’homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l’homme. 8 En effet, l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l’homme; 9 et l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l’homme. 10 C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l’autorité dont elle dépend. 11 Toutefois, dans le Seigneur, la femme n’est point sans l’homme, ni l’homme sans la femme. 12 Car, de même que la femme a été tirée de l’homme, de même l’homme existe par la femme, et tout vient de Dieu. 13 Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être voilée? 14 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c’est une honte pour l’homme de porter de longs cheveux, 15 mais que c’est une gloire pour la femme d’en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile? 16 Si quelqu’un se plaît à contester, nous n’avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.
Sur la manière de célébrer le repas du Seigneur
V. 17-34: cf. (Mt 26:26-28. Mc 14:22-25. Lu 22:19, Lu 20. 1 Co 10:16, 17.) 1 S 2:12-17.17 En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c’est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires. 18 Et d’abord, j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, et je le crois en partie, 19 car il faut qu’il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. 20 Lors donc que vous vous réunissez, ce n’est pas pour manger le repas du Seigneur; 21 car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l’un a faim, tandis que l’autre est ivre. 22 N’avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point. 23 Car j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c’est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain, 24 et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi. 25 De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez. 26 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne. 27 C’est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. 28 Que chacun donc s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe; 29 car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même. 30 C’est pour cela qu’il y a parmi vous beaucoup d’infirmes et de malades, et qu’un grand nombre sont morts. 31 Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. 32 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. 33 Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres. 34 Si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.
1 Ali ke n na kuwo nikinnaa ti ko nte mu Kiristu* la kuwo nikinnaa ti ñaameŋ.
Kuŋ muuroo la kuwo Alla batoo kono
2 Baadiŋolu*, n ka ali jayi le, kaatu ali hakiloo ka bula n na le feŋo bee to, aduŋ ali tarata karandiroo nooma le ko ŋa ì dii ali la ñaameŋ. 3 Bari n lafita, ali ye ñiŋ fahaamu ko, kee-wo-kee la kuntiyo mu Kiristu le ti, aduŋ musu-wo-musu la kuntiyo mu a keemaa le ti, aduŋ Kiristu la kuntiyo mu Alla le ti. 4 Kee-wo-kee meŋ ka duwaa, waraŋ a ka Alla la kiilaariyaa kumoo fo, aduŋ a kuŋo ka tara muuriliŋ, wo maarii ka a kuŋo le horomantaŋyaa. 5 Bari musoolu la karoo la, musu-wo-musu meŋ ka duwaa, waraŋ a ka Alla la kiilaariyaa kumoo fo, aduŋ a kuŋo buka tara muuriliŋ, wo maarii ka a kuŋo le horomantaŋyaa. Maloo le mu a kaŋ ko meŋ ye a kuŋo nunku. 6 Wo to, niŋ musoo te a kuŋo muuri la, a si a nunku. Bari niŋ a be malu la kuŋ nunkoo la, wo to a ñanta a kuŋo muuri la le.
7 Kewo maŋ ñaŋ na a kuŋo muuri la, baawo ate daata Alla sawuroo le la aniŋ ka horomoo dii a la. Bari musoo le mu kewo la horomoo ti. 8 Kaatu kewo maŋ bo musoo bala, bari musoo le bota kewo bala. 9 Wo ñaa kiliŋo la, kewo maŋ daa musoo la kuwo kamma, bari musoo le daata kewo la kuwo kamma. 10 Ñiŋ daliiloo le ye a tinna, musoo ñanta a kuŋo muuri la. Malaayikoolu la kuwo kamma la, musoo ñanta taamanseeroo soto la a kuŋo to le ka a yitandi ko, a be kaŋo le koto. 11 Bari wo ñaa-wo-ñaa, Maariyo kono, musoo ka i tuuku kewo le la, aduŋ kewo fanaa ka i tuuku musoo le la. 12 Kaatu musoo bota kewo bala ñaa-wo-ñaa, bari musoo le ka kewo wuluu. Aduŋ feŋolu bee bota Alla le bulu.
13 Ali a kuwo kiitii ali faŋo fee: Fo a ñanta le baŋ, musoo ka duwaa ka Alla daani, niŋ a maŋ a kuŋo muuri? 14 Fo Alla la daaroo faŋo le maŋ alitolu karandi ko, niŋ kewo ye kuntiña jaŋo soto, wo mu horomantaŋyaa le ti ate ye? 15 Bari niŋ musoo ye kuntiña jaŋo soto, fo wo maŋ ke a ye ŋaañaaraŋo le ti baŋ? A kuntiñoo diita a la muurilaŋo le ti. 16 Bari niŋ moo meŋ lafita soosooroo ke la ñiŋ kuwo to, a ñanta a loŋ na le ko, ntolu maŋ aada koteŋ soto, aduŋ Alla la kafoolu fanaa maŋ a soto.
Yaamaroo Maariyo la siimaŋo to
(Matiyu 26:26-29Maaka 14:22-25Luka 22:14-20)17 Saayiŋ m be naa yaamaroolu mennu dii la ali la, wolu be dendiŋ kuwolu le la, m maŋ ali jayi mennu la. Kaatu niŋ alitolu benta ñoo kaŋ, a buka ke kuu bete ti ali ye, bari kuu jawoo doroŋ. 18 Folooto, ŋa a moyi le ko, niŋ ali benta ñoo kaŋ, waaliyo le ka tara ali teema Yeesu la kafoo kono. Aduŋ nte laata wo kumoo doolu la le. 19 Tooñaa, waaliyo ñanta tara la alitolu teema le, fo moolu si suutee noo ali kono, mennu tilinta. 20 Niŋ ali benta ñoo kaŋ, ali buka Maariyo la siimaŋo domo. 21 Kaatu niŋ ali be domoroo la, moo-wo-moo ka a fansuŋ siimaŋo le foloo domo. Konkoo si tara kiliŋ na, doo ye tara siirariŋ. 22 Muŋ ne mu? Fo ali maŋ buŋolu soto, ali si domoroo niŋ miŋo ke mennu kono baŋ? Waraŋ fo ali jututa Alla la kafoo le la baŋ, aniŋ ka moolu malundi, mennu maŋ feŋ soto? Nte si muŋ ne fo ali ye? Fo n si ali jayi wo kuwo kaŋ baŋ? Nte te wo ke la muk!
23 Ŋa meŋ soto Maariyo bulu, ŋa wo le bankee ali ye. Suutoo meŋ na, Maarii Yeesu be jamfaa la, a ye mbuuroo taa, 24 biriŋ a ye tenturoo dii Alla la, a ye a kuntu. A ko, “Ñiŋ mu m baloo le ti meŋ diita ali ye. Ali ñiŋ ke hakilibulandiraŋo ti nte la kuwo to.” 25 Wo ñaa kiliŋo la, biriŋ siimaŋo bota a la, a ye mindaŋo taa, a ko, “Ñiŋ mindaŋo mu kambeŋ kutoo le ti n yeloo to. Niŋ ali ye ñiŋ miŋ waati-wo-waati, a si ke hakilibulandiraŋo ti nte la kuwo to.” 26 Wo to, niŋ ali ye ñiŋ mbuuroo domo waati-wo-waati, aniŋ ali ye i miŋ ñiŋ mindaŋo la, ali ka Maariyo la saayaa le kankulaa, fo janniŋ a be naa la.
27 Wo kamma la, moo-wo-moo meŋ ye ñiŋ mbuuroo domo, aniŋ a ye i miŋ Maariyo la mindaŋo la horomantaŋyaa kono, wo maarii be junuboo le ke kaŋ Maariyo baloo niŋ a yeloo la. 28 Bari moo si a faŋo koroosi, janniŋ a be ñiŋ mbuuroo domo la, aniŋ ka i miŋ ñiŋ mindaŋo la. 29 Moo-wo-moo meŋ ye domoroo niŋ miŋo ke, aduŋ a maŋ Maariyo baloo la kuwo kummaayandi, wo ka domoroo niŋ miŋo ke ka kiitiyo le laa a faŋo kaŋ. 30 Wo le ye a tinna moo jamaa lamfuta alitolu kono, doolu kuuranta, aduŋ saayaa ye doolu taa. 31 Bari niŋ ŋà m faŋolu kiitindi tooñaa kono, ǹ te kiitindi la. 32 Bari niŋ Maariyo ye ǹ kiitindi, wo mu ǹ ye kuluuroo le ti, fo ǹ niŋ duniyaa moolu kana halaki ñoo la.
33 M baadiŋolu, niŋ ali benta ñoo kaŋ ka domoroo ke, ali ñoo batu. 34 Niŋ konkoo be meŋ na, a si domoroo ke suwo kono janniŋ ali be beŋ na ñoo kaŋ, fo ali la beŋo kana halakoo laa ali kaŋ. Kuu doolu la karoo la, m be ali yaamari la le, niŋ n naata.