Dénombrement et peste
V. 1-6: cf. 2 S 24:1-9.1 Satan se leva contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d’Israël. 2 Et David dit à Joab et aux chefs du peuple: Allez, faites le dénombrement d’Israël, depuis Beer-Schéba jusqu’à Dan, et rapportez-le-moi, afin que je sache à combien il s’élève. 3 Joab répondit: Que l’Éternel rende son peuple cent fois plus nombreux! O roi mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur? Mais pourquoi mon seigneur demande-t-il cela? Pourquoi faire ainsi pécher Israël? 4 Le roi persista dans l’ordre qu’il donnait à Joab. Et Joab partit, et parcourut tout Israël; puis il revint à Jérusalem. 5 Joab remit à David le rôle du dénombrement du peuple: il y avait dans tout Israël onze cent mille hommes tirant l’épée, et en Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l’épée. 6 Il ne fit point parmi eux le dénombrement de Lévi et de Benjamin, car l’ordre du roi lui paraissait une abomination.
21 v. 7 à 22 v. 1: cf. 2 S 24:10-25. 2 Ch 3:1.7 Cet ordre déplut à Dieu, qui frappa Israël. 8 Et David dit à Dieu: J’ai commis un grand péché en faisant cela! Maintenant, daigne pardonner l’iniquité de ton serviteur, car j’ai complètement agi en insensé! 9 L’Éternel adressa ainsi la parole à Gad, le voyant de David: 10 Va dire à David: Ainsi parle l’Éternel: Je te propose trois fléaux; choisis-en un, et je t’en frapperai. 11 Gad alla vers David, et lui dit: Ainsi parle l’Éternel: 12 Accepte, ou trois années de famine, ou trois mois pendant lesquels tu seras détruit par tes adversaires et atteint par l’épée de tes ennemis, ou trois jours pendant lesquels l’épée de l’Éternel et la peste seront dans le pays et l’ange de l’Éternel portera la destruction dans tout le territoire d’Israël. Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m’envoie. 13 David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse! Oh! Que je tombe entre les mains de l’Éternel, car ses compassions sont immenses; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes! 14 L’Éternel envoya la peste en Israël, et il tomba soixante-dix mille hommes d’Israël. 15 Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire; et comme il la détruisait, l’Éternel regarda et se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui détruisait: Assez! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébusien. 16 David leva les yeux, et vit l’ange de l’Éternel se tenant entre la terre et le ciel et ayant à la main son épée nue tournée contre Jérusalem. Alors David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leur visage. 17 Et David dit à Dieu: N’est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple? C’est moi qui ai péché et qui ai fait le mal; mais ces brebis, qu’ont-elles fait? Éternel, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, et qu’elle ne fasse point une plaie parmi ton peuple! 18 L’ange de l’Éternel dit à Gad de parler à David, afin qu’il montât pour élever un autel à l’Éternel dans l’aire d’Ornan, le Jébusien. 19 David monta, selon la parole que Gad avait prononcée au nom de l’Éternel. 20 Ornan se retourna et vit l’ange, et ses quatre fils se cachèrent avec lui: il foulait alors du froment. 21 Lorsque David arriva auprès d’Ornan, Ornan regarda, et il aperçut David; puis il sortit de l’aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre. 22 David dit à Ornan: Cède-moi l’emplacement de l’aire pour que j’y bâtisse un autel à l’Éternel; cède-le-moi contre sa valeur en argent, afin que la plaie se retire de dessus le peuple. 23 Ornan répondit à David: Prends-le, et que mon seigneur le roi fasse ce qui lui semblera bon; vois, je donne les bœufs pour l’holocauste, les chars pour le bois, et le froment pour l’offrande, je donne tout cela. 24 Mais le roi David dit à Ornan: Non! Je veux l’acheter contre sa valeur en argent, car je ne présenterai point à l’Éternel ce qui est à toi, et je n’offrirai point un holocauste qui ne me coûte rien. 25 Et David donna à Ornan six cents sicles d’or pour l’emplacement. 26 David bâtit là un autel à l’Éternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Il invoqua l’Éternel, et l’Éternel lui répondit par le feu, qui descendit du ciel sur l’autel de l’holocauste. 27 Alors l’Éternel parla à l’ange, qui remit son épée dans le fourreau. 28 A cette époque-là, David, voyant que l’Éternel l’avait exaucé dans l’aire d’Ornan, le Jébusien, y offrait des sacrifices. 29 Mais le tabernacle de l’Éternel, construit par Moïse au désert, et l’autel des holocaustes, étaient alors sur le haut lieu de Gabaon. 30 David ne pouvait pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, parce que l’épée de l’ange de l’Éternel lui avait causé de l’épouvante.
Dawuda ye kelediŋolu yaatee
(2 Samuweli 24:1-17)1 Seetaanoo* wulita Banisirayila kamma, a ye Dawuda marisa ka Banisirayilankoolu yaatee. 2 Dawuda wulita, a ko Yowabu aniŋ kelediŋ ñaatonkoolu ye ko, “Ali taa ali ye Banisirayilankoolu bee yaatee ka bo bankoo tonkoŋ fo a tonkoŋ, ali ye a yaatewo samba naŋ, fo n si a loŋ.” 3 Bari Yowabu ko, “Allamaa Yaawe* ye a la moolu lafaa ko siiñaa keme. Ñinnu bee mu i la dookuulaalu le ti. M maarii mansa, muŋ ne ye a tinna i suulata ka ñiŋ ke? Muŋ ne ye a tinna i ka Banisirayila boyindi?” 4 Bari Yowabu maŋ balaŋ noo mansa la kumoo ma. Bituŋ a bota jee, ka taa moolu yaatee, mennu bee be Banisirayila, wo koolaa a muruta naŋ Yerusalaamu.
5 Yowabu ye kelediŋolu kontoo fo Dawuda ye. Banisirayila bee kono kee mendiŋ miliyoŋ kiliŋ, wuli keme kiliŋ ne be jee, mennu si keloo ke noo niŋ hawusaroo* la, aduŋ Yahuuda kono kee wuli keme naani, kee wuli taŋ woorowula. 6 Bari a maŋ Lewi niŋ Benjamini lasiloo moolu yaatee, kaatu mansa la ñiŋ yaamaroo mu a ye kuu ñantabaloo le ti.
7 Dawuda la ñiŋ kuwo maŋ Alla kontaani, bituŋ a ye Banisirayila yankankati. 8 Dawuda ko Yaawe ye ko, “Ŋa junube kuu baa le ke, ka ñiŋ kuu siifaa ke! Yaawe, ŋa i daani, dukaree, sabari, i ye hakatu n ye. Ŋa kuu fuuriŋ baa le ke.”
9 Bituŋ Yaawe diyaamuta Annabilayi Kadu ye meŋ ka a la kumoo sindi Dawuda ma ko, 10 “Taa i ye a fo Dawuda ye ko, ‘Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, a be kuu saba le laa la i ye. I si kiliŋ tomboŋ wo saboo kono, a si meŋ ke i la.’ ”
11 Wo to le Kadu taata Dawuda kaŋ, a ko a ye ko, “Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, i si a tomboŋ i lafita meŋ na: 12 Fo sanji saba konkoo ye boyi i la bankoo kaŋ baŋ? Waraŋ kari saba i kali bori i jawoolu ñaato, aduŋ i jawoolu la hawusaroo si tu i noo la? Waraŋ tili saba alibalaa kuuraŋo ye naa i la bankoo kaŋ, aduŋ a si a la malaayikoo kii naŋ ka faaroo ke Banisirayila bankoo bee kaŋ? Saayiŋ, a fo n ye, m be jaabiroo meŋ samba la a ye, meŋ ye n kii.”
13 Bituŋ Dawuda ko Kadu ye ko, “M be niikuyaa baa le kono. Ŋa duŋ Yaawe buloo kono, kaatu a balafaatiyo warata le. Bari a kana a ke, ŋa duŋ hadamadiŋolu buloo kono.”
14 Bituŋ Yaawe ye alibalaa kuuraŋo boyi Banisirayilankoolu kaŋ. Aduŋ moo wuli taŋ woorowula le faata. 15 Alla ye malaayikoo kii, ka Yerusalaamu kasaara. Biriŋ a ye a dati ka jee kasaara, Yaawe balafaata, a ko a ye ko, “A kaañanta. A tu jee.”
Wo waatoo Yaawe la malaayikoo tarata Arawuna Yebusinkoo la toñonkari dulaa le to. 16 Dawuda ye a kuŋo wuli, a ye Yaawe la malaayikoo je, a be looriŋ saŋo niŋ bankoo teema, aduŋ hawusaroo be a bulu, a ye a wanka Banisirayila kunto. Bituŋ Dawuda niŋ alifaalu sujudita ì bitita ì ñaadaa kaŋ, booto funtoo be dundiŋ ì la. 17 Wo to le Dawuda ko Alla ye ko, “Fo a maŋ ke, nte le ŋa yaamaroo dii baŋ, ka moolu yaatee? Nte le ye junube kuwo ke, ŋa kuu jawu baa le ke, bari n na moolu, wolu ye muŋ ne ke? Yaawe n na Alla, i buloo si laa n niŋ n na dimbaayaa kaŋ, alibalaa kuuraŋo kana laa i la moolu kaŋ.”
Dawuda ye sadaabodulaa loo
(2 Samuweli 24:18-25)18 Wo to le Yaawe la malaayikoo ye Kadu yaamari ka a fo Dawuda ye ko, a ñanta taa la le ka sadaabodulaa* loo Yaawe ye Arawuna Yebusinkoo la toñonkari dulaa to. 19 Wo to le Dawuda taata, komeŋ Kadu ye a fo a ye ñaameŋ Yaawe too la. 20 Wo tumoo Arawuna be wiiti* toñonkoo le la, a ye a ñaa fayi kooma, a ye malaayikoo je, bituŋ a dinkee naanoo mennu be a fee, ye i maabo. 21 Jee niŋ jee Arawuna ye Dawuda je, a ka a waliŋ, a bota a la toñonkari dulaa to, a ye a benduŋ. Bituŋ a ñoyita a ye, a ye a kuŋo jimi duuma.
22 Dawuda ko a ye a ko, “I la toñonkari dulaa dii n na, fo n si sadaabodulaa loo Yaawe ye jee. A jarita meŋ-wo-meŋ na, m be a joo la le, fo alibalaa kuuraŋo meŋ boyita moolu kaŋ, si bo.”
23 Arawuna ko a ye ko, “M maarii Mansa, a taa. I lafita feŋ-wo-feŋ na, a ke. Ninsi senelaalu fele, ka ì ke jani sadaa* ti, aduŋ toñonkarilaŋolu* fele ka ì ke loo ti, aniŋ wiiti* siimaŋo ka a ke siimaŋ sadaa ti. Nte le ye a bee dii i la.”
24 Bari Mansa Dawuda ye Arawuna jaabi ko, “Hanii, m be ì saŋ na i bulu le, ì daa mu feŋ-wo-feŋ ti. N te feŋ taa la i bulu Yaawe ye, meŋ mu i taa ti. N te feŋ ke la jani sadaa ti, m maŋ feŋ joo meŋ kunto.”
25 Wo to le Dawuda ye Arawuna la toñonkari dulaa saŋ sani kuntu keme wooro la. 26 Dawuda ye sadaabodulaa loo Yaawe ye jee, a ye jani sadaalu niŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu bondi. A duwaata jee, aduŋ Yaawe ye a jaabi niŋ dimbaa la, ka bo naŋ saŋo santo, ka sadaa jani meŋ be sadaabodulaa kaŋ. 27 Wo to le Yaawe ko malaayikoo ye ko, “I la hawusaroo murundi a laa kono.” Bituŋ a ye a la hawusaroo murundi a laa kono. 28 Wo waatoo le mu Dawuda ye a je ko, Yaawe ye a la duwaa jaabi Arawuna Yebusinkoo la toñonkari dulaa to le, a naata tenteŋ ka sadaa bondi jee. 29 Wo waatoo la Yaawe la Tiriliisi Senuŋo*, Musa ye meŋ loo keñewuloo* kono Yaawe ye, aniŋ sadaajanidulaa* be nuŋ Alla batudulaa tintiŋo* le to Kibeyoni. 30 Bari Dawuda maŋ haañi ka taa jee ka Alla batu, kaatu a be silariŋ Yaawe la malaayikoo la hawusaroo le la.