العريس
1 أجِيءُ إلى جَنَّتي،
أجيءُ يا عروسَتي،
أقطُفُ مُرِّي وطُيوبـي،
وآكلُ شَهْدي معَ عسَلي،
وأشرَبُ خمري ولَبَني.
الجوقة
كُلُوا يا رفاقي وا‏شْربوا،
وا‏سْكَرُوا يا أحبَّائي.
العروس
2 أنامُ وقلبـي مُستَفيقٌ.
ها صوتُ حبـيبـي يَدقُّ:
«إفتَحي لي يا أُختي، يا رفيقتي!
يا حَمامَتي، يا كُلَّ شيءٍ لي،
رأسي ا‏متلأَ بالطَّلِّ،
وجَدائِلي بِنَدى اللَّيلِ».
3 خَلَعتُ ثَوبـي فكيفَ ألبَسُهُ؟
غسَلْتُ رِجلَيَّ فكيفَ أوسِّخُهُما؟
4 مِنَ الكُوَّةِ يَمُدُّ حبـيبـي يَدَهُ،
فتـتَحَرَّكُ لَه أحشائي.
5 فأقومُ لأفتحَ لِحبـيبـي،
ويَدايَ تَقطُرانِ مُرًّا،
مُرًّا يَسيلُ مِنْ أصابِــعي
على مِقبَضِ القُفْلِ.
6 أفتحُ ولكنَّ حبـيبـي
كانَ مضَى وا‏نصرَفَ،
فأخرُجُ أنا وراءَهُ.
أطلبُهُ فلا أجِدُهُ
وأدعوهُ فلا يُجيـبُني.
7 يَلقاني حُرَّاسُ اللَّيلِ،
وهُم يَطوفُونَ في المدينةِ.
فيَضْرِبونَني ضَرْبا ويَجرَحونَني،
والّذينَ يَحرُسونَ الأسوارَ
يَنزِعونَ إزاري عنِّي.
8 أستَحلِفُكُنَّ، يا بَناتِ أورُشليمَ،
أنْ تُخبِرْنَ حبـيبـي حينَ تَجِدْنَهُ
أنِّي مريضةٌ مِنَ الحُبِّ.
الجوق
9 ما فَضْلُ حبـيبِكِ على الأَحبَّاءِ
أيَّتُها الجميلةُ في النِّساءِ،
ما فَضْلُ حبـيبِكِ على الأحبَّاءِ
حتّى تَستَحلِفينا هكذا.
العروس
10 حبـيبـي سليمٌ وأسمَرُ لا عَيـبَ فيهِ،
عَلَمٌ بَينَ عشَرَةِ آلافٍ.
11 رأسُهُ ذهَبٌ إبريزٌ،
وغَدَائِرُهُ أغصانُ نَخيلٍ
حالكةٌ بلونِ الغُرابِ.
12 عيناهُ حمامتانِ
على مَجاري المياهِ
مَغسولَتانِ باللَّبنِ،
وهما في مِحْجَرَيهِما.
13 خَدَّاهُ رَوضةُ أطيابٍ
وخميلةُ رَياحينَ.
شَفَتاهُ سَوسَنَتانِ
تَقطُرانِ عَبـيرَ المُرِّ.
14 يَداهُ مُجَلَّلتانِ بالذَّهبِ
مَليئتانِ بالزَّبَرْجَدِ.
جسَدُهُ مُغَشَّى بالعاجِ.
ومُغَلَّفٌ بالياقوتِ.
15 ساقاهُ عَمودا رُخامٍ
على قاعِدَتينِ مِنْ إبريزٍ.
طَلْعَتُهُ مِثلُ لبنانَ،
وهوَ مَهيـبٌ كأرزِهِ.
16 رِيقُهُ‌ أعذَبُ ما يكونُ،
وهوَ شَهيٌّ كُلُّهُ.
هذا حبـيبـي، هذا رفيقي،
يا بَناتِ أورُشليمَ.
1 I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
2 ¶ I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying , Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night. 3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them? 4 My beloved put in his hand by the hole of the door , and my bowels were moved for him. 5 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock. 6 I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. 7 The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me. 8 I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
9 ¶ What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us? 10 My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand. 11 His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven. 12 His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set. 13 His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh. 14 His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires. 15 His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars. 16 His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.