الانتصار على الملك عوج
1 ثُمَّ تَحوَّلْنا فصَعِدْنا في طريقِ باشانَ، فخرَجَ علَينا عُوجُ مَلِكُ باشانَ بِـجميعِ قومِهِ وحارَبَنا في إذرعي. 2 فقالَ ليَ الرّبُّ: لا تَخَفْهُ، فإنِّي سلَّمتُهُ إلى يَدِكَ، هوَ وجميعَ قومِهِ وأرضِهِ، لِتَفعَلَ بهِ كما فعَلْتَ بسيحون مَلِكِ الأموريِّينَ الّذي كانَ مُقيما بحَشبونَ. 3 فسَلَّمَ الرّبُّ إلهُنا إلى أيدينا عُوجَ مَلِكِ باشانَ أيضا وجميعَ قومِهِ، فضربْناهُ حتّى لم يـبقَ لَه باقٍ. 4 وفَتحنا جميعَ مُدُنِهِ في ذلِكَ الوقتِ. لم تَبقَ مدينةٌ لم نأخُذْها مِنهُم، وعدَدُها ستُّونَ مدينةً في كُلِّ إقليمِ أرجوبَ الّذي هوَ مَملَكةُ عُوجَ في باشانَ 5 وهيَ كُلُّها مُدُنٌ مُحصَّنةٌ بأسوارٍ شامخةٍ وأبوابٍ ومزاليجَ، ما عدا مُدُنَ الفرزِّيِّينَ الكثيرةَ جِدًّا. 6 فحَلَّلْنا في كُلِّ مدينةٍ قَتْلَ جميعِ الرِّجالِ والنِّساءِ والأطفالِ، كما فعَلْنا في مُدُنِ سيحونَ مَلِكِ حَشبونَ. 7 وأمَّا البَهائمُ والمُدُنُ فغَنِمْناها لأنفُسِنا 8 وأخذْنا في ذلِكَ الوقتِ مِنْ أيدي مَلِكَي الأموريِّينَ الأرضَ الّتي في عَبرِ الأردنِّ شرقا، مِنْ وادي أرنونَ إلى جبَلِ حرمونَ. 9 وحرمونُ يُسمِّيهِ الصَّيدونيُّونَ سريونَ، والأموريُّونَ يُسمُّونَه سنيرَ. 10 أخذْنا جميعَ مُدُنِ السَّهلِ وكُلَّ جلعادَ وكُلَّ باشانَ إلى سَلخةَ وإذرعي، مدينتَي عُوجَ في باشانَ. 11 وعُوجُ هذا هوَ آخِرُ مَنْ بقيَ مِنَ الرَّفائيِّين، وعرشُهُ الّذي منْ حديدٍ لا يزالُ في مدينةِ ربَّةَ الّتي لبَني عمُّونَ، وطُولُه تِسْعُ أذرعٍ وعَرضُهُ أربعُ أذرعٍ.
الأسباط في عبر الأردن
12 وهذِهِ الأرضُ مَلَكْناها في ذلِكَ الوقتِ، مِنْ عروعيرَ الّتي على وادي أرنونَ، وأعطيتُ نِصفَ جبَلِ جلعادَ بِمُدنِهِ لبَني رَأوبـينَ وبَني جادَ، 13 وأعطيتُ نِصفَ سِبْطِ منَسَّى باقي جلعادَ وكُلَّ إقليمِ أرجوبَ الّذي هوَ جميعُ باشانَ مَملكة عُوجَ. وكانت كُلُّ أرضِ باشانَ تُسَمَّى أرضَ الرَّفائيِّينَ. 14 فلمَّا أخذَ يائيرُ بنُ منَسَّى جميعَ إقليمِ أرجوبَ إلى حُدودِ أرضِ الجَشوريِّينَ والمَعكيِّينَ، سَمَّى باشانَ باسْمِهِ وهي تُعرَفُ بحؤوثِ يائيرَ إلى يومِنا هذا. 15 وأعطيتُ جلعادَ لِماكيرَ. 16 وأعطيتُ بَني رَأوبـينَ وبَني جادَ مِنْ جلعادَ إلى وادي أرنونَ، وجعَلْتُ وسطَ الوادي حُدودا لأرضِهِم جَنوبا، ووادي يَبُّوقَ حُدودا لها شَمالا وهيَ حدودُ أرضِ بَني عمُّونَ. 17 وأعطيتُهُمُ العرَبةَ والأردُنَّ الّذي يُتاخِمُ أرضَهُم مِنْ كنَّارَةَ إلى بحرِ العرَبةِ، البحرِ المَيتِ، تَحتَ سُفوحِ جبَلِ فسْجةَ نحوَ الشَّرقِ.
18 وقُلتُ لكُم في ذلِكَ الوقتِ: «إنَّ الرّبَّ إلهَكُم أعطاكُم هذِهِ الأرضَ لِتَرثوها، فيَعبُرُ إليها جميعُ الأقوياءِ مِنكُم بسلاحِهِم قُدَّامَ إخوتِكُم بَني إِسرائيلَ، 19 إلاَّ نِساءَكُم وأطفالَكُم وماشيتَكُم، فأنا أعلمُ أنَّ لكُم ماشيةً كثيرةً، فيُقيمونَ في مُدُنِكُمُ الّتي أعطيتُكُم إيَّاها 20 إلى أنْ يُريحَ الرّبُّ إخوتَكُم مِثلَكُم ويرثوا هُم أيضا الأرضَ الّتي أعطاهُمُ الرّبُّ إلهُكُم في عَبرِ الأردنِّ غربا، ثُمَّ ترجِعونَ، كُلٌّ إلى ميراثِهِ الّذي أعطَيتُهُ لكُم». 21 وقلتُ ليَشوعَ في ذلِكَ الوقتِ: «رأت عيناكَ جميعَ ما فعَلَ الرّبُّ إلهُكُم بِهذَينِ المَلِكينِ، سيحونَ وعُوجَ، وكذلِكَ سيفعَلُ الرّبُّ بِـجميعِ المَمالِكِ الّتي أنتَ ستَعبُرُ إليها، 22 فلا تَخَفهُم، لأنَّ الرّبَّ إلهَكُم هوَ المُحاربُ عَنكُم».
موسى يحرم من دخول كنعان
23 وقلتُ للرّبِّ في ذلِكَ الوقتِ مُستَعطِفا: 24 «أيُّها الرّبُّ الإلهُ، بدأتَ تُريني أنا عَبدَكَ، عظَمَتَكَ ويَدَكَ القديرةَ. لا إلهَ في السَّماءِ والأرضِ يصنَعُ مِثلَ أعمالِكَ وجَبروتِكَ. 25 دعْني أعبُرُ فأرى الأرضَ الطيِّبةَ الّتي في عَبرِ الأردُنِّ غربا وذلِكَ الجبَلَ الجميلَ ولبنانَ». 26 ولكنَّ الرّبَّ كانَ غاضِبا عليَّ بسببِكُم ولم يَسمعْ لي، بل قالَ لي: «كفى، لا تَزِدْ في الكلامِ معي في هذا الأمرِ. 27 لَكنِ اصعَدْ إلى رأسِ جبَلِ فسْجةَ وارفعْ عينيكَ غربا وشَمالا وجَنوبا وشَرقا وانظُرْ، لأنَّكَ لا تَعبُرُ هذا الأردُنَّ. 28 فاذهبْ إلى يَشوعَ وشَدِّدْ عزيمَتَهُ وشجِّعْهُ لأنَّه هوَ الّذي يعبُرُ أمامَ هؤلاءِ الشَّعبِ ويُملِّكُهُمُ الأرضَ الّتي تراها». 29 ثُمَّ أقمْنا في الوادي قُبالةَ بـيتَ فَغورَ.
1 Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei. 2 And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. 3 So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining. 4 And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan. 5 All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many. 6 And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city. 7 But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves. 8 And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon; 9 (Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;) 10 All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan. 11 For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.
12 And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites. 13 And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants. 14 Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashan-havoth-jair, unto this day. 15 And I gave Gilead unto Machir. 16 And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; 17 The plain also, and Jordan, and the coast thereof , from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdoth-pisgah eastward.
18 ¶ And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war. 19 But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you; 20 Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.
21 ¶ And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest. 22 Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you. 23 And I besought the LORD at that time, saying, 24 O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might? 25 I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon. 26 But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter. 27 Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan. 28 But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see. 29 So we abode in the valley over against Beth-peor.