الرب يعزي شعبه
1 «إسمعوا يا مَنْ يُريدُون الحَقَّ
ويَطلُبونَ عَدالةَ الرّبِّ!
أُنظُروا إلى الصَّخرِ الّذي نُحِتُّم مِنهُ.
وإلى المَقلَعِ الّذي مِنهُ أقتُلِعتُم!
2 أُنظُروا إلى إبراهيمَ أبـيكُم.
وإلى سارةَ الّتي ولَدَتْكُم.
دَعاهُ الرّبُّ وهوَ رجُلٌ واحدٌ.
وبارَكَهُ وكَثَّرَ نَسلَهُ.
3 الرّبُّ يُعزِّي صِهيَونَ.
يُعَزِّيها على كُلِّ خرَابِها
ويَجعَلُ قِفارَها كعَدنٍ
وصحراءَها كجَنَّةِ الرّبِّ.
فيَعودُ إليها الفرَحُ والسُّرورُ
وتَنطَلِقُ بالحَمدِ وصوتِ النَّشيدِ.
4 أصغُوا إليَّ يا شعبـي.
يا أُمَّتي استَمِعوا لي:
الشَّريعةُ تَخرُجُ مِنْ عِندي.
وأحكامي نورٌ لِلشُّعوبِ.
5 عَدلي قريـبٌ وخلاصي آتٍ
وذِراعايَ تَحكُمانِ الشُّعوبَ.
حتّى الجُزُرُ تَنتَظِرُني.
وعلى ذِراعَيَّ تعتَمِدُ.
6 إرفَعوا إلى السَّماءِ عُيونَكُم
وانظُروا إلى الأرضِ مِنْ تَحتُ:
السَّماواتُ كالدُّخانِ تضمَحِلُّ
والأرضُ كالثَّوبِ تَبلَى،
وسُكَّانُها كالبَعوضِ يَموتونَ.
أمَّا خلاصي فمدَى الدَّهرِ
وعَدلي لا يَسقُطُ أبدا.
7 إسمَعوا يا مَنْ يَعرِفونَ العَدلَ،
أيُّها الّذينَ في قُلوبِهِم شريعتي:
لا تَخافوا تَعيـيرَ النَّاسِ
ومِنْ شَتائِمِهم لا تَرتَعِبوا.
8 فَهُم كالثَّوبِ يأكُلُهمُ العُثُّ
وكالصُّوفِ يأكُلُهمُ السُّوسُ.
أمَّا عَدلي فيكونُ إلى الأبدِ
وخلاصي إلى مدَى الأجيالِ».
9 إستَفيقي يا ذِراعَ الرّبِّ،
إستَفيقي والبَسي الجَبروتَ
إستَفيقي كما في القديمِ،
كما في غابِرِ الأجيالِ.
أنتِ الّتي قَطَعتِ رهَبَ
وطَعَنتِ التِّنينَ طَعنا.
10 وجَفَّفتِ مياهَ البحرِ،
مياهَ الغَمرِ العظيمِ،
فجَعَلتِ أعماقَهُ طريقا
ليَعبُرَ فيهِ المُفتَدونَ،
11 مُفتَدو الرّبِّ الرَّاجِعونَ
الآتونَ إلى صِهيَونَ مُرَنِّمينَ،
وعلى رُؤُوسِهِم فرَحٌ أبديٌّ.
يتبَعُهُمُ الفرَحُ والسُّرورُ
وتهرُبُ الحَسرَةُ والنُّواحُ.
12 وقالَ الرّبُّ:
«أنا الرّبُّ أرأفُ بكِ
فكيفَ أنتِ يا صِهيَونُ
تخافينَ مِنْ إنسانٍ يموتُ،
مِنْ بشَرٍ يزولُ كالعُشبِ،
13 وتَنسَينَ الرّبَّ الّذي صَنَعكِ
وبسَطَ السَّماواتِ وأسَّسَ الأرضَ.
تَفزَعينَ كُلَّ يومٍ بلا انقِطاعٍ
مِنْ غضَبِ الّذينَ يَظلِمونَكِ
كأنَّهُم يتَأهَّبونَ لتَدميرِكِ.
ولكِنْ أينَ غضَبُ الظَّالِمينَ؟
14 عمَّا قريـبٍ يُطلَقُ الأذِلاَّءُ،
فلا يموتونَ في الحبسِ مِنْ بَعدُ
ولا يَنقُصُ خبزُهُم أبدا.
15 أنا هوَ الرّبُّ إلهُكِ!
أُثيرُ البحرَ فتَعجُّ أمواجُهُ،
والرّبُّ القديرُ اسمي.
16 علَّمتُكَ ماذا تـتكلَّمُ،
وبظِلِّ يَدي سَتَرتُكَ،
أنا الّذي غرسَ السَّماواتِ
وأسَّسَ الأرضَ في مكانِها،
لتقولَ لِصهيَونَ: أنتِ شعبـي».
خاتمة آلام أورشليم
17 أَفيقي وانهَضي يا أُورُشليمُ!
أَفيقي أيَّتُها الّتي شَرِبَت
مِنْ يدِ الرّبِّ كأسَ غضَبِهِ،
شرِبَت وجَرَعَت حتّى الثُّمالةَ
18 وما مِنْ أحدٍ يقودُها
مِنْ كُلِّ البَنينَ الّذينَ وَلَدْتَهُم،
ولا مَنْ يأخُذُ بـيَدِها
مِنْ كُلِّ البنينَ الّذينَ رَبَّتْهُم.
19 أصابَكِ اثنانِ: البُؤسُ والدَّمارُ،
فمَنْ يا تُرَى يُشفِقُ علَيكِ؟
واثنانِ: الجُوعُ والسَّيفُ،
فمَنْ يا تُرَى يُعزِّيكِ؟
20 بنوكِ خاروا وانبَطَحوا
في رأسِ كُلِّ شارعٍ،
كالغُزلانِ وقَعَت في الحَبائِلِ،
غَمَرهُم غضَبُ الرّبِّ
ونَقمَةُ الرّبِّ إلهِكِ.
21 فاسمَعي أيَّتُها البائِسةُ،
أيَّتُها السَّكْرى لا مِنَ الخمرِ،
22 ما يقولُ الرّبُّ سيِّدُكِ،
إلهُكِ المُنتَصِرُ لِشعبِهِ:
«ها أنا أخَذتُ مِنْ يَدِكِ
كأسَ ثُمالَةِ غضَبـي،
فلا تَعودينَ تَشربـينَهُ مِنْ بَعدُ،
23 وجَعَلتُهُ في يَدِ مُعذِّبـيكِ،
يَدِ الّذينَ قالوا لكِ:
إنحَني حتّى نعبُرَ.
فخَفَضْتِ كالأرضِ ظَهرَكِ،
وكالطَّريقِ يدوسُها العابِرونَ».
1 Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged. 2 Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him. 3 For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
4 ¶ Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people. 5 My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust. 6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.
7 ¶ Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings. 8 For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation.
9 ¶ Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon? 10 Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? 11 Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away. 12 I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass; 13 And forgettest the LORD thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor? 14 The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail. 15 But I am the LORD thy God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts is his name. 16 And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.
17 ¶ Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out. 18 There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up. 19 These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee? 20 Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God.
21 ¶ Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine: 22 Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again: 23 But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over.