Prophétie sur la destruction de Jérusalem et du temple
V. 1-6: cf. Jé 7:1-15.1 Au commencement du règne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut prononcée de la part de l’Éternel, en ces mots: 2 Ainsi parle l’Éternel: Tiens-toi dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dis à ceux qui de toutes les villes de Juda viennent se prosterner dans la maison de l’Éternel toutes les paroles que je t’ordonne de leur dire; n’en retranche pas un mot. 3 Peut-être écouteront-ils, et reviendront-ils chacun de leur mauvaise voie; alors je me repentirai du mal que j’avais pensé leur faire à cause de la méchanceté de leurs actions. 4 Tu leur diras: Ainsi parle l’Éternel: Si vous ne m’écoutez pas quand je vous ordonne de suivre ma loi que j’ai mise devant vous, 5 d’écouter les paroles de mes serviteurs, les prophètes, que je vous envoie, que je vous ai envoyés dès le matin, et que vous n’avez pas écoutés, 6 alors je traiterai cette maison comme Silo, et je ferai de cette ville un objet de malédiction pour toutes les nations de la terre.
Jérémie en danger de mort
V. 7-15: cf. Jé 1:19Jé 5:12, Jé 13Jé 38:1-6. Am 7:8-13. 2 Ti 4:2-5. Mt 10:16.7 Les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de l’Éternel. 8 Et comme Jérémie achevait de dire tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, se saisirent de lui, en disant: Tu mourras! 9 Pourquoi prophétises-tu au nom de l’Éternel, en disant: Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée, privée d’habitants? Tout le peuple s’attroupa autour de Jérémie dans la maison de l’Éternel. 10 Lorsque les chefs de Juda eurent appris ces choses, ils montèrent de la maison du roi à la maison de l’Éternel, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison de l’Éternel. 11 Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent ainsi aux chefs et à tout le peuple: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles. 12 Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple: L’Éternel m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues. 13 Maintenant réformez vos voies et vos œuvres, écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu, et l’Éternel se repentira du mal qu’il a prononcé contre vous. 14 Pour moi, me voici entre vos mains; traitez-moi comme il vous semblera bon et juste. 15 Seulement sachez que, si vous me faites mourir, vous vous chargez du sang innocent, vous, cette ville et ses habitants; car l’Éternel m’a véritablement envoyé vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles.
V. 16-24: cf. (Jé 36:10-26; 38:7-13.) Ac 5:34, etc. Ps 37:32, Ps 33.16 Les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes: Cet homme ne mérite point la mort; car c’est au nom de l’Éternel, notre Dieu, qu’il nous a parlé. 17 Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent, et dirent à toute l’assemblée du peuple: 18 Michée, de Moréscheth, prophétisait du temps d’Ézéchias, roi de Juda, et il disait à tout le peuple de Juda: Ainsi parle l’Éternel des armées:
Sion sera labourée comme un champ,
Jérusalem deviendra un monceau de pierres,
Et la montagne de la maison une haute forêt. 19 Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda l’ont-ils fait mourir? Ézéchias ne craignit-il pas l’Éternel? N’implora-t-il pas l’Éternel? Alors l’Éternel se repentit du mal qu’il avait prononcé contre eux. Et nous, nous chargerions notre âme d’un si grand crime! 20 Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l’Éternel, Urie, fils de Schemaeja, de Kirjath-Jearim. Il prophétisa contre cette ville et contre ce pays entièrement les mêmes choses que Jérémie. 21 Le roi Jojakim, tous ses vaillants hommes, et tous ses chefs, entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Urie, qui en fut informé, eut peur, prit la fuite, et alla en Égypte. 22 Le roi Jojakim envoya des gens en Égypte, Elnathan, fils d’Acbor, et des gens avec lui en Égypte. 23 Ils firent sortir d’Égypte Urie et l’amenèrent au roi Jojakim, qui le fit mourir par l’épée et jeta son cadavre sur les sépulcres des enfants du peuple. 24 Cependant la main d’Achikam, fils de Schaphan, fut avec Jérémie, et empêcha qu’il ne fût livré au peuple pour être mis à mort.
محاكمة إرميا
1 في بَدءِ عَهدِ يوياقيمَ بنِ يُوشيَّا مَلِكِ يَهوذا قالَ الرّبُّ لإرميا 2 «قِفْ في دارِ هيكَلِ الرّبِّ وخاطِبِ الّذينَ يَحضُرونَ لِلسُّجودِ هُناكَ في مُدُنِ يَهوذا بجميعِ ما آمُرُكَ بهِ ولا تُنقِصْ كلِمَةً 3 لَعلَّهُم يَسمَعونَ ويَرجِعونَ كُلُّ واحدٍ عَنْ طريقِ الشَّرِّ، فأندَمَ على الشَّرِّ الّذي نَوَيتُ أنْ أُنزِلَهُ بِهِم جَزاءَ شَرِّ أعمالِهِم 4 وقُلْ لهُم: إنْ كُنتُم لا تَسمَعونَ لي ولا تَسلُكونَ في شَريعتي الّتي جعَلْتُها أمامَكُم 5 وتُصغونَ إلى كلامِ عبـيدي الأنبـياءِ الّذينَ أرسلتُهُم إِليكُم مِرارا وتَكرارا ولَم تُصغوا إليهِم 6 فسأفعَلُ بِهذا الهَيكَلِ كما فعَلْتُ بِشيلوهَ وأجعَلُ هذِهِ المدينةَ لَعنَةً لِجميعِ أُمَمِ الأرضِ».
7 فسَمِعَ الكَهنَةُ والأنبـياءُ وكُلُّ الشَّعبِ إرميا يتَكَلَّمُ بِهذا الكلامِ في هيكَلِ الرّبِّ، 8 وهوَ الكلامُ الّذي أمَرَهُ بهِ الرّبُّ. فلمَّا فرَغَ قَبَضوا علَيهِ وقالوا لَه: «موتا تموتُ! 9 كيفَ تنَبَّأْتَ باسمِ الرّبِّ أنْ يصيرَ هذا الهيكَلُ كمَصيرِ شيلوهَ وتصيرَ هذِهِ المدينةُ خَرابا لا ساكِنَ فيها؟» واجتَمعَ الشَّعبُ كُلُّهُ إلى إرميا في هيكَلِ الرّبِّ.
10 فسَمِعَ رُؤساءُ يَهوذا بذلِكَ، فصَعِدوا مِنْ قصرِ المَلِكِ إلى هيكَلِ الرّبِّ وجلَسوا في مدخَلِ البابِ الجديدِ. 11 فقالَ لهُمُ الكَهنَةُ والأنبـياءُ وكُلُّ الشَّعبِ: «هذا الرَّجُلُ يَستَحِقُّ الحُكْمَ علَيهِ بالموتِ لأنَّهُ تَنَبَّأ على هذِهِ المدينةِ، كما سَمِعْتُم بِآذانِكُم».
12 وقال إرميا للرُّؤساءِ والشَّعبِ كُلِّه: «الرّبُّ أرسلني لأتنبَّأَ على هذا الهيكَلِ وعلى هذِهِ المدينةِ بجميعِ الكلامِ الّذي سَمِعتُموه. 13 فالآنَ أصلِحوا طُرقَكُم وأعمالَكُم واسمعوا لصوتِ الرّبِّ إلهِكُم، فيَندمَ على الشَّرِّ الّذي تكلَّمَ بهِ علَيكُم. 14 أمَّا أنا ففي أيديكم، فافعلوا بـي ما ترَونَهُ حَقًّا وعدلا. 15 ولكنِ اعلموا حَقَّ العِلْمِ أنَّكُم إنْ قتَلتُموني تَسفُكونَ دما بريئا يقعُ علَيكُم وعلى هذِهِ المدينةِ وسُكَّانِها، لأنَّ الرّبَّ أرسلَني حَقًّا إليكُم لأتَكلَّمَ على مسامِعِكُم بِكُلِّ هذا الكَلامِ».
16 فقالَ الرُّؤساءُ وكُلُّ الشَّعبِ لِلكَهنَةِ والأنبـياءِ: «هذا الرَّجلُ لا يَستَحِقُّ الحُكْمَ علَيهِ بالموتِ، فهوَ باسمِ الرّبِّ إلَهِنا كَلَّمَنا».
17 فقامَ بَعضُ شُيوخِ الشَّعبِ وقالوا للحاضرينَ جميعا: 18 «في أيّامِ حزقيَّا مَلِكِ يَهوذا تَنَبَّأ ميخا المُورَشْتيُّ، وقالَ لِشعبِ يَهوذا: قالَ الرّبُّ القديرُ سَتُفلَحُ صِهيونُ كحَقلٍ، وتَصيرُ أُورُشليمُ أطلالا وجبَلُ بَيتِ الرّبِّ تِلالا وَعرَةً. 19 فهل قتَلَهُ حزقيَّا مَلِكُ يَهوذا أو قتَلَهُ سُكَّانُها؟ أمَا خافَ الرّبَّ واستَعطَفَهُ، فنَدِمَ الرّبُّ على الشَّرِّ الّذي تكَلَّمَ بهِ علَيهِم؟ فنَحنُ إنْ قَتَلْنا هذا الرَّجلَ نَجلِبُ على أنفُسِنا شَرًّا عظيما».
20 وفي تِلكَ الأيّامِ كانَ رَجُلٌ آخرُ يتَنَبَّأُ بِاسمِ الرّبِّ. وهوَ أُوريَّا بنُ شِمْعيَّا مِنْ قريةِ يَعاريمَ، فتَنَبَّأ على هذِهِ المدينةِ وعلى هذِهِ الأرضِ بِمِثلِ ما تَنَبَّأ إرميا. 21 فسَمِعَ كَلامَهُ المَلِكُ يوياقيمُ وجُنودُهُ وكُلُّ الرُّؤساءِ فطَلبَ المَلِكُ أنْ يَقتُلَهُ. فلمَّا سَمِعَ أُوريَّا بذلِكَ خافَ وهربَ إلى مِصْرَ. 22 فأرسلَ المَلِكُ يوياقيمُ ألناثانَ بنَ عكبورَ ورِجالا يَصحَبونَهُ إلى مِصْرَ. 23 فأخرَجوا أُوريَّا مِنْ مِصْرَ وجاؤوا بهِ إلى المَلِكِ يوياقيمَ، فقَتَلَهُ بِالسَّيفِ وطرَحَ جُثَّتَهُ في قُبورِ عامَّةِ الشَّعبِ.
24 أمَّا إرميا فكانَت تَحميهِ يَدُ أحيقامَ بنِ شافانَ لِئلاَّ يُسلَّمَ إلى أيدي الشَّعبِ فيَقتُلوهُ.