Pierre et Jean arrêtés et traduits devant le sanhédrin
V. 1-22: cf. Ac 3:1-16. Mt 10:17-20, Mt 26-33. Jn 15:20, Jn 21. 1 Pi 3:14, 1 15.1 Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens, 2 mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts. 3 Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu’au lendemain; car c’était déjà le soir. 4 Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s’éleva à environ cinq mille. 5 Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes, s’assemblèrent à Jérusalem, 6 avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs. 7 Ils firent placer au milieu d’eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela? 8 Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d’Israël, 9 puisque nous sommes interrogés aujourd’hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri, 10 sachez-le tous, et que tout le peuple d’Israël le sache! C’est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c’est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous. 11 Jésus est
La pierre rejetée par vous qui bâtissez,
Et qui est devenue la principale de l’angle. 12 Il n’y a de salut en aucun autre; car il n’y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés. 13 Lorsqu’ils virent l’assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c’étaient des hommes du peuple sans instruction; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus. 14 Mais comme ils voyaient là près d’eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer. 15 Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux, disant: Que ferons-nous à ces hommes? 16 Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu’un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier. 17 Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. 18 Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus. 19 Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s’il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu; 20 car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu. 21 Ils leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé. 22 Car l’homme qui avait été l’objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans.
V. 23-31: cf. Ps 2:1-4. (2 R 19:14-19. Mt 18:19, 20.)23 Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. 24 Lorsqu’ils l’eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent: Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve, 25 c’est toi qui as dit par le Saint-Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David:
Pourquoi ce tumulte parmi les nations,
Et ces vaines pensées parmi les peuples?
26 Les rois de la terre se sont soulevés,
Et les princes se sont ligués
Contre le Seigneur et contre son Oint. 27 En effet, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués dans cette ville avec les nations et avec les peuples d’Israël, 28 pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d’avance. 29 Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d’annoncer ta parole avec une pleine assurance, 30 en étendant ta main, pour qu’il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus. 31 Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.
Union et charité des croyants
V. 32-37: cf. Ac 2:44-47. 1 Jn 3:16-19. Lu 12:33. 2 Co 8:13-152 9:9.32 La multitude de ceux qui avaient cru n’était qu’un cœur et qu’une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux. 33 Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous. 34 Car il n’y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu’ils avaient vendu, 35 et le déposaient aux pieds des apôtres; et l’on faisait des distributions à chacun selon qu’il en avait besoin. 36 Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d’exhortation, Lévite, originaire de Chypre, 37 vendit un champ qu’il possédait, apporta l’argent, et le déposa aux pieds des apôtres.
بطرس ويوحنا في المجلس
1 وبَينَما بُطرُسُ ويوحنّا يَخطُبانِ في الشّعبِ، جاءَ إلَيهِما الكَهنَةُ ورَئيسُ حَرَسِ الهَيكَلِ والصّدّوقيّونَ، 2 وهُم مُستاؤونَ لأنّهُما كانا يُعلّمانِ الشّعبَ ويُعلِنانِ قيامَةَ الأمواتِ بِقِـيامَةِ يَسوعَ. 3 فأمسكُوهُما وحَبَسوهُما إلى الغَدِ، لأنّهُ جاءَ المساءُ. 4 وآمنَ كثيرٌ مِنَ الذينَ سَمِعوا الكَلِمَةَ، فبَلَغَ عدَدُ المُؤمِنينَ مِنَ الرّجالِ نَحوَ خمسةِ آلافٍ.
5 وفي الغَدِ اَجتَمَعَ في أُورُشليمَ رُؤساءُ اليَهودِ والشّيوخُ ومُعَلّمو الشّريعةِ 6 وحَنّانُ رَئيسُ الكَهنَةِ وقَيافا ويوحنّا وإسكَندَرُ وأبناءُ رُؤساءِ الكَهنَةِ كُلّهِم. 7 ثُمّ اَستَدعوا بُطرُسَ ويوحنّا وسألوهُما: «بِأَيّ سُلطَةٍ أو بِأَيّ اَسمٍ عَمِلتُما هذا؟» 8 فأجابَهُم بُطرُسُ وهوَ مُمتَلئٌ مِنَ الرّوحِ القُدُسِ: «يا رُؤساءَ الشّعبِ، ويا أيّها الشّيوخُ، 9 إذا كُنتُم تَسألونَنا اليومَ عَنِ الإحسانِ إلى مَريضٍ لِتَعرِفوا كيفَ شُفي، 10 فاَعلَموا جميعًا، وليَعلَمْ شَعبُ إِسرائيلَ كُلّهُ، أنّ هذا الرّجُلَ يَقِفُ هُنا أمامَكُم صَحيحًا مُعافًى باَسمِ يَسوعَ المَسيحِ النّاصِريّ الذي صَلَبتُموهُ أنتُم وأقامَهُ اللهُ مِنْ بَينِ الأمواتِ. 11 هذا هوَ «الحجَرُ الذي رَفَضْتُموهُ أيّها البَنّاؤونَ، فصارَ رأسَ الزّاوِيَةِ». 12 لا خلاصَ إلاّ بـيَسوعَ، فما مِن اَسمٍ آخَرَ تَحتَ السّماءِ وهَبَهُ اللهُ لِلنّاسِ نَقدِرُ بِه أنْ نَخلُصَ».
13 فلمّا رأى أعضاءُ المَجلِسِ جُرأةَ بُطرُسَ ويوحنّا، تَعَجّبوا لأنّهُم عَرَفوهُما أُمّيّينِ مِنْ عامَةِ النّاسِ. ولكنّهُم عَلِموا أنّهُما كانا قَبلاً معَ يَسوعَ. 14 وهُم إلى ذلِكَ يُشاهِدونَ الرّجُلَ الذي شُفِـيَ واقِفًا قُربَهُما، فما كانَ لهُم ما يُجادِلونَ فيهِ. 15 فأمَروهُما أنْ يَخرُجا مِنَ المَجلِسِ، ثُمّ تَشاوَروا 16 وقالوا: «ماذا نَفعَلُ بهَذينِ الرّجُلينِ؟ فكُلّ سُكّانِ أُورُشليمَ يَعرِفونَ أنّ هذِهِ الآيةَ المُبـينَةَ تَمّت على أيديهِما، فلا نَقدِرُ أنْ نُنكِرَها. 17 ولكنْ لِئَلاّ يَزدادَ اَنتِشارُ هذا الخبَرِ بَينَ الشّعبِ، فلنُنْذِرْهُما بأنْ لا يَعودا إلى ذِكْرِ اَسمِ يَسوعَ أمامَ أحدٍ». 18 ثُمّ اَستَدْعوهُما وأمَروهُما أنْ لا يَنطِقا أو يُعَلّما باَسمِ يَسوعَ.
19 فقالَ لهُم بُطرُسُ ويوحنّا: «أنتُم أنفُسُكُم اَحكُموا: هَلِ الحَقّ عِندَ اللهِ أنْ نُطيعَكُم أمْ أنْ نُطيعَ اللهَ؟ 20 أمّا نَحنُ فلا يُمكِنُنا إلاّ أنْ نَتَحدّثَ بما رأينا وسَمِعنا». 21 فأنذَروهُما ثانيَةً، ولكنّهُم حارُوا كَيفَ يُعاقِبونَهُما، فأخلَوا سَبـيلَهُما خَوفًا مِنَ الشّعبِ. فالنّاسُ كُلّهُم كانوا يُمَجّدونَ اللهَ على ما جرى، 22 لأنّ الرّجُلَ الذي نالَ هذا الشّفاءَ العَجيبَ جاوزَ حَدّ الأربعينَ.
صلاة المؤمنين
23 ولمّا أخلى المَجلِسُ سَبـيلَ بُطرُسَ ويوحنّا، رَجَعا إلى رِفاقِهِما وأخبراهُم بِكُلّ ما قالَ لَهُما رُؤساءُ الكَهنَةِ والشّيوخُ. 24 وعِندَما سَمِعوا ذلِكَ، رفَعُوا أصواتَهُم إلى اللهِ بِقَلبٍ واحدٍ، فقالوا: «يا ربّ، يا خالقَ السّماءِ والأرضِ والبحرِ وكُلّ شيءٍ فيها، 25 أنتَ قُلتَ بلِسانِ أبـينا داوُدَ عَبدِكَ بِوَحيٍ مِنَ الرّوحِ القُدُسِ:
لماذا هاجَتِ الأُمَمُ
وتآمَرتِ الشّعوبُ باطِلاً؟
26 قامَ مُلوكُ الأرضِ
وتَحـالَفَ الرُؤساءُ كُـلّهُم
على الرّبّ ومَسيحِهِ.
27 نعم، تَحالَفَ في هذِهِ المدينةِ هِيرودُسُ، وبنطيوسُ بِـيلاطُسُ وبَنو إِسرائيلَ والغُرَباءُ على فَتاكَ القُدّوسِ يَسوعَ الذي جَعَلتَهُ مَسيحًا، 28 فعَمِلوا ما سَبَقَ أنْ قَضَت يَدُكَ ومَشيئَــتُكَ أنْ يكونَ. 29 فاَنظُرِ الآنَ، يا رَبّ إلى تَهديداتِهِم واَمْنَحْنا نَحنُ عَبـيدَكَ أنْ نُعلِنَ كَلِمَتَكَ بِكُلّ جُرأةٍ. 30 مُدّ يَدَكَ لِتأتيَ بالشّفاءِ والآياتِ والعجائِبِ باَسمِ فَتاكَ القُدّوسِ يَسوعَ».
31 وبَينَما هُم يُصلّونَ اَهتَزّ المكانُ الذي كانوا مُجتَمِعينَ فيهِ. واَمتَلأوا كُلّهُم مِنَ الرّوحِ القُدُسِ، فأخذوا يُعلِنونَ كَلِمةَ اللهِ بِجُرأةٍ.
الحياة المشتركة
32 وكانَ جَماعةُ المُؤمنينَ قَلبًا واحدًا ورُوحًا واحِدَةً، لا يَدّعي أحدٌ مِنهُم مُلْكَ ما يَخُصّهُ، بل كانوا يتَشاركونَ في كُلّ شيءٍ لهُم. 33 وكانَ الرّسُلُ يُؤدّونَ الشّهادَةَ بِقيامَةِ الرّبّ يَسوعَ، تُؤيّدُها قُدرَةٌ عَظيمةٌ. وكانَتِ النّعمَةُ وافِرَةً علَيهِم جميعًا 34 فما كانَ أحَدٌ مِنهُم في حاجةٍ، لأنّ الذينَ يَملِكونَ الحُقولَ أوِ البُيوتَ كانوا يَبـيعونَها ويَجيئونَ بِثَمنِ المَبـيعِ، 35 فيُلقونَهُ عِندَ أقدامِ الرّسُلِ ليُوزّعوهُ على قَدرِ اَحتِـياجِ كُلّ واحدٍ مِنَ الجماعَةِ.
36 وهكذا عَمِلَ يوسُفُ، وهوَ لاوِيّ قُبرُصِيّ الأصلِ لَقّبَهُ الرّسُلُ بِبَرْنابا، أي اَبنِ التّعزِيَةِ، 37 فباعَ حَقلاً يَملِكُه وجاءَ بِثَمَنِهِ وألقاهُ عِندَ أقدامِ الرّسُلِ.