V. 1-12: cf. 2 S 1:1-16. (Ex 21:12, 14. No 35:31-34.) Ps 101:8.
1 Lorsque le fils de Saül apprit qu’Abner était mort à Hébron, ses mains restèrent sans force, et tout Israël fut dans l’épouvante. 2 Le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l’un s’appelait Baana et l’autre Récab; ils étaient fils de Rimmon de Beéroth, d’entre les fils de Benjamin. Car Beéroth était regardée comme faisant partie de Benjamin, 3 et les Beérothiens s’étaient enfuis à Guitthaïm, où ils ont habité jusqu’à ce jour. 4 Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds; et âgé de cinq ans lorsqu’arriva de Jizreel la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan; sa nourrice le prit et s’enfuit, et, comme elle précipitait sa fuite, il tomba et resta boiteux; son nom était Mephiboscheth. 5 Or les fils de Rimmon de Beéroth, Récab et Baana, se rendirent pendant la chaleur du jour à la maison d’Isch-Boscheth, qui était couché pour son repos de midi. 6 Ils pénétrèrent jusqu’au milieu de la maison, comme pour prendre du froment, et ils le frappèrent au ventre; puis Récab et Baana, son frère, se sauvèrent. 7 Ils entrèrent donc dans la maison pendant qu’il reposait sur son lit dans sa chambre à coucher, ils le frappèrent et le firent mourir, et ils lui coupèrent la tête. Ils prirent sa tête, et ils marchèrent toute la nuit au travers de la plaine. 8 Ils apportèrent la tête d’Isch-Boscheth à David dans Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d’Isch-Boscheth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie; l’Éternel venge aujourd’hui le roi mon seigneur de Saül et de sa race. 9 David répondit à Récab et à Baana, son frère, fils de Rimmon de Beéroth: L’Éternel qui m’a délivré de tout péril est vivant! 10 celui qui est venu me dire: Voici, Saül est mort, et qui croyait m’annoncer une bonne nouvelle, je l’ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message; 11 et quand des méchants ont assassiné un homme juste dans sa maison et sur sa couche, combien plus ne redemanderai-je pas son sang de vos mains et ne vous exterminerai-je pas de la terre? 12 Et David ordonna à ses gens de les tuer; ils leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent au bord de l’étang d’Hébron. Ils prirent ensuite la tête d’Isch-Boscheth, et l’enterrèrent dans le sépulcre d’Abner à Hébron.
مقتل إيشبوشث
1 وسمِعَ إيشبوشَثُ بنُ شاوُلَ بموتِ أبنيرَ في حَبرونَ، فخارت عزيمَتُهُ وارتاعَ جميعُ بـيتِ إِسرائيلَ. 2 وكانَ لإيشبوشثَ رجُلانِ يقودانِ الغُزاةَ، اسمُ الواحدِ بَعنَةُ والآخَرُ ريكابُ، وهُما ابنا رِمُّونَ البَئيروتيِّ مِنْ بَني بنيامينَ. وكانَت بَئيروتُ مِنْ مُدُنِ بَني بنيامينَ، 3 فهرَبَ أهلُها إلى جتَّايمَ وفيها نَزَلوا إلى هذا اليومِ.
4 وكانَ ليوناثانَ بنِ شاوُلَ ابنٌ اسمُه مَفيـبوشَثُ، وكانَ ابنَ خمْسِ سنينَ حينَ جاءَ خبَرُ موتِ شاوُلَ ويوناثانَ مِنْ يَزرَعيلَ، فحمَلَتهُ حاضِنتُهُ وهرَبَت بهِ، فوقَعَ وصارَ أعرَجَ.
5 فذهبَ ابنا رِمُّونَ البَئيروتيِّ، ريكابُ وبَعنَةُ، ودَخَلا بـيتَ إيشبوشثَ بنِ شاوُلَ في حَرِّ النَّهارِ وكانَ نائِما يَستريحُ. 6 وكانَتْ حارِسَةُ البَيتِ نامت وهيَ تُنَقِّي الحِنطَةَ. فتسَلَّلَ ريكابُ وأخوهُ 7 إلى داخِلِ البَيتِ حيثُ كانَ إيشبوشَثُ نائِما على سريرهِ في غُرفةِ نومِهِ، فضرَباهُ بالسَّيفِ وقَتلاهُ وقَطَعا رأسَهُ وأخَذاهُ وسارا في طريقِ غَورِ الأردُنِّ طولَ اللَّيلِ. 8 وأتَيا برأسِ إيشبوشثَ إلى داوُدَ المَلِكِ في حَبرونَ وقالا لَه: «ها رأسُ إيشبوشثَ بنِ شاوُلَ عدُوِّكَ الّذي طلبَ حياتَكَ. وبذلِكَ انتَقَمَ الرّبُّ لكَ اليومَ، يا سيّدَنا المَلِك، مِنْ شاوُلَ ومِنْ ذُرِّيَّتِه». 9 فقالَ لهما داوُدُ: «حَيٌّ هوَ الرّبُّ الّذي خلَّصَني مِنْ كُلِّ ضيقٍ 10 إنَّ الّذي أخبَرَني بموتِ شاوُلَ، وهوَ يظُنُّ أنَّه يُبشِّرُني بِـخَيرٍ، قبَضتُ علَيهِ وقتَلتُهُ في صِقْلَغَ جَزاءً لِما قالَ. 11 فماذا يكونُ جَزاءُ رَجُلينِ ظالِمَينِ قتَلا بَريئا في بَيتِهِ على سريرِهِ؟ ألا أثأرُ لِدَمِه مِنكُما وأُبـيدُكُما مِنَ الأرضِ؟» 12 وأمرَ داوُدُ حرَسَهُ فقَتلوهُما وقطَعوا أيديَهما وأرجُلَهما وعَلَّقوهُما على بِركَةِ حَبرونَ. وأمَّا رأسُ إيشبوشثَ فأخَذوهُ ودفَنوهُ في قبرِ أبنيرَ بِـحَبرونَ.