1 فاسْمعوا هذا أيُّها الكهَنةُ، وأصغُوا يا بَني إِسرائيلَ، وأنصِتوا يا بَيتَ المَلِكِ: كانَ علَيكُم أنْ تَحكُموا بِالعَدلِ، لكِنَّكُم صِرْتم فَخًّا عِندَ مِصفاةٍ، وشَبكةً مَمدودَةً على جبَلِ تابورَ، 2 وهاويةً عميقةً في شَطيمَ، فها أنا أُؤَدِّبُكُم جميعا.
3 أعرِفُ بَيتَ أفرايمَ. بَنو إِسرائيلَ لا يَخفَونَ عنِّي. أنتُمُ الآنَ زَنَيتُم يا بَيتَ أفرايمَ. يا بَني إِسرائيلَ تَنَجَّستُم.
4 أعمالُ الشَّعبِ لا تُتيحُ لهُم أنْ يَتوبوا إلى إلهِهِم، لأنَّ روحَ الزِّنى في داخِلِهِم وهُم لا يَعرِفونَ الرّبَّ.
5 كِبرياءُ بَني إِسرائيلَ تَشهَدُ علَيهِم في وُجوهِهِم. بَيتُ أفرايمَ يَسقُطونَ بِإثمِهِم ويسقُطُ بَيتُ يَهوذا معَهُم. 6 سيَذهَبونَ ومعَهُم غنَمُهُم وبقَرُهُم ليَطلُبوا الرّبَّ فلا يَجِدونَه، لأنَّهُ تخَلَّصَ مِنهُم. 7 غَدَروا بالرّبِّ لأنَّهُم بالزُّورِ وَلَدوا البَنينَ. فالآنَ تأكُلُهُمُ النَّوائِبُ، هُم وما يَملِكونَ.
الحرب بـين يهوذا وأفرايم
8 أُنفُخوا في البُوقِ في جَبعَةَ، وفي النَّفيرِ في رامةَ. إرفَعوا صوتَ النَّذيرِ في بَيتِ آونَ. إِلتَفِتوا وراءَكُم يا بَني بنيامينَ.
9 بَيتُ أفرايمَ يَصيرونَ خرابا حينَ أُؤَدِّبُهُم. ما أُعلِنُه لكُم يا بَني إِسرائيلَ لا بُدَّ مِنْ وُقوعِهِ.
10 رُؤَساءُ بَيتِ يَهوذا يُزيحونَ لِصالِحِهِم تُخومَ بَني أفرايمَ، فسَأصُبُّ غَيظي علَيهم كالماءِ. 11 بَيتُ أفرايمَ مَظلومونَ وحَقُّهُم مَهضومٌ، لأنَّهُم رجَعوا وساروا وراءَ السَّرابِ 12 لِذلِكَ سأكونُ لِبَيتِ أفرايمَ كالعِثِّ، ولِبَيتِ يَهوذا كالسُّوسِ.
13 رَأى بَنو أفرايمَ مرَضَهُم وبَيتُ يَهوذا جِراحَهُم. فإلى أشُّورَ أرسَلوا يَستَعينونَ بِالمَلكِ العظيمِ، فما شَفاهُم ولا ضَمَّدَ جِراحَهُم. 14 سأنقَضُّ على بَيتِ أفرايمَ كالأسدِ وعلى بَيتِ يَهوذا كالشِّبْلِ، فأُمَزِّقُهُم وأمضي، وأخطفُهُم ولا مُنقِذَ.
توبة الشعب الكاذبة
15 أمضي راجِعا إلى مَوضِعي، لعَلَّهُم يعتَرِفونَ بِـخَطيئَتِهِم ويلتَمِسونَ وجهي، وفي ضيقِهِم يُبَكِّرونَ إليَّ قائلينَ:
Le châtiment
V. 1-10: cf. (Os 6:8-10. Am 5:21-27.)1 Écoutez ceci, sacrificateurs!
Sois attentive, maison d’Israël!
Prête l’oreille, maison du roi!
Car c’est à vous que le jugement s’adresse,
Parce que vous avez été un piège à Mitspa,
Et un filet tendu sur le Thabor.
2 Par leurs sacrifices, les infidèles s’enfoncent dans le crime,
Mais j’aurai des châtiments pour eux tous.
3 Je connais Éphraïm,
Et Israël ne m’est point caché;
Car maintenant, Éphraïm, tu t’es prostitué,
Et Israël s’est souillé.
4 Leurs œuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu,
Parce que l’esprit de prostitution est au milieu d’eux,
Et parce qu’ils ne connaissent pas l’Éternel.
5 L’orgueil d’Israël témoigne contre lui;
Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité;
Avec eux aussi tombera Juda.
6 Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l’Éternel,
Mais ils ne le trouveront point:
Il s’est retiré du milieu d’eux.
7 Ils ont été infidèles à l’Éternel,
Car ils ont engendré des enfants illégitimes;
Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens.
8 Sonnez de la trompette à Guibea,
Sonnez de la trompette à Rama!
Poussez des cris à Beth-Aven!
Derrière toi, Benjamin!
9 Éphraïm sera dévasté au jour du châtiment;
J’annonce aux tribus d’Israël une chose certaine.
10 Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes;
Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
V. 11-15: cf. (2 R 15:19. 2 Ch 28:16, 20, 21.) Os 13:6-9.11 Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement,
Car il a suivi les préceptes qui lui plaisaient.
12 Je serai comme une teigne pour Éphraïm,
Comme une carie pour la maison de Juda.
13 Éphraïm voit son mal, et Juda ses plaies;
Éphraïm se rend en Assyrie, et s’adresse au roi Jareb;
Mais ce roi ne pourra ni vous guérir,
Ni porter remède à vos plaies.
14 Je serai comme un lion pour Éphraïm,
Comme un lionceau pour la maison de Juda;
Moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai,
J’emporterai, et nul n’enlèvera ma proie.
15 Je m’en irai, je reviendrai dans ma demeure,
Jusqu’à ce qu’ils s’avouent coupables et cherchent ma face.
Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi.